汉语熟语的翻译策略(共10篇)由网友“一大壶茶”投稿提供,下面是小编整理过的汉语熟语的翻译策略,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
篇1:汉语熟语的翻译策略
汉语熟语的翻译策略
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的.传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著<红楼梦>中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴.实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略.
作 者:游洁 作者单位:湖南文理学院,外国语学院,湖南,常德,415000 刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 26(4) 分类号:H315.9 关键词:汉语熟语 翻译策略 纪实翻译 工具翻译篇2:汉语品牌名跨文化翻译策略
汉语品牌名跨文化翻译策略
中国品牌名称的'外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题.
作 者:艾素萍 曹容 AI Su-ping CAO Rong 作者单位:艾素萍,AI Su-ping(四川理工学院,四川自贡,643000)曹容,CAO Rong(康定民族师范高等专科学校,四川康定,626001)
刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 21(9) 分类号:H315.9 关键词:品牌命名 翻译原则 翻译方法篇3:从Thick Translation看汉语熟语英译
从Thick Translation看汉语熟语英译
汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化意韵,是汉语言的'精华.然而,能够将汉语熟语没有任何意义缺失地译成英语却并非易事.本文试结合Anthony Appiah提出的ThickTranslation的理论来探讨汉语熟语的英译方法.
作 者:张旭 顾飞荣 Zhang Xu Gu Feirong 作者单位:南京农业大学外国语学院,江苏南京,210095 刊 名:沙洋师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 9(3) 分类号:H315.9 关键词:Thick Translation 汉语熟语 翻译篇4:浅谈佛教文化对汉语熟语的影响-刘佳黛
浅谈佛教文化对汉语熟语的影响-刘佳黛
佛教起源于古印度,与基督教和伊斯兰教并列为世界三大宗教。在两汉之际,佛教传入中国,并与中国文化相融合,在词汇、文学、歌舞、绘画、雕塑等许多方面都产生了深远的影响。佛教在普及的过程中,佛经的翻译、佛事活动的进行以及说法布道等,使得大量的佛教典故和佛学思想深入民间。与此同时,佛教语汇逐渐渗透到人们的日常用语中,极大的丰富了汉语词汇。熟语作为汉语词汇中极富活力的一个分支,也深受这种外来文化的影响。由于佛学中有许多启迪智慧的典故、指导人们处世做人的人生哲理,且为便于传播采用了许多通俗的表达方式,使得这些蕴含佛家教义的熟语广为流传。
佛源熟语大多有以下几方面的特点。有些来自对佛教教义的概括,有些是源于佛教修持实践,有些是来自我国古代对佛家的论著或对佛经的翻译,有些是对佛经故事的'凝练,有些是运用比喻来使佛法生动,有些是佛教中的专有名词,还有一些是古代民众自身对佛教理解的描述。由于熟语形式多样,生动而富有内涵,不仅便于普及佛法,而且能够丰富汉语词汇,使汉语的表达更加形象细腻。
(一) 成语
成语具有音韵之美,且词语搭配固定,含义隽永又不失精炼,是汉语的一大特色。其中有大量的成语都具有佛教背景,这尤其体现在我国从古至今的文学作品创作中,如《红楼梦》、《西游记》、《天龙八部》等等,其中都含有大量的佛学思想和佛源词汇。
佛教刚传入中国时,大量的典籍均为梵文,需要翻译为汉语才能为人所了解。而梵语与汉语属于不同的体系,为准确表达佛教典籍中的思想,译者自行创造了一些词语,如成语,以契合汉语的表达特点。同时,为便于传播佛法思想,僧人大多采取说教或说唱的方式。由于佛法中有许多精深的教义,难于为寻常百姓理解,僧人讲法时便尽量采用通俗生动的表达方式,增加了许多富有想象力的故事,进而衍生出了大量的佛源成语。传播至今,已有一些成语偏离了原本佛法所要阐释的内涵,但着实丰富了汉语体系。
佛源成语包含多种类型,比如源自佛教故事、教义、佛教名词、禅宗典故等。
源自佛教故事的成语有天女散花、天花乱坠、步步生莲、唯我独尊、借花献佛、敲骨吸髓、独具慧眼、大彻大悟、拣佛烧香、在劫难逃、水中捉月等;概括教义的成语有六根清净、回光返照、一尘不染、回头是岸、不即不离、不可思议、大慈大悲、不二法门、三界唯心、普度众生、因果报应、自作自受、功德圆满、顶礼膜拜等;源自佛教名词的成语有极乐世界、邪魔外道、清规戒律、大千世界、五体投地、阿弥陀佛、牛鬼蛇神、晨钟暮鼓等;与禅宗典故有关的成语有立雪断臂、百尺竿头、泥牛入海等。
(二) 俗语和谚语
随着法会、庙会、荐灵、放焰口、讲经等佛事活动的深入民间,百姓也通过自己的理解对佛法的描述进行再创造,出现了大量的俗语和谚语。这些俗语和谚语不仅字面意思明晰,而且十分生动有趣,体现了我国古代劳动人民的智慧。这种更符合大众交流的语言形式,使得佛教思想更便捷的传播在民间。其主要宣扬的因果报应、超生轮回等思想均为大众所接受。神佑鬼吓的观念也规范了人们的言行,引导人们积德行善。
与佛教有关的俗语和谚语有不看僧面看佛面;无事不登三宝殿;和尚无儿孝子多;不养不杀,是谓菩萨;临时抱佛脚;当一天和尚撞一天钟;救人一命,胜造七级浮屠;放下屠刀,立地成佛;送佛送到西;酒肉穿肠过,佛在心中留;生公说话,顽石点头等。
(三) 歇后语
歇后语十分活泼,又富有戏谑调侃之意。它借用佛教的菩萨、阎王、庙宇等词汇,结合百姓日常生活的经验和体悟,表达了人们对现实的期望和不满以及人际交往中的现象,将原本庄重严肃的宗教口语化、世俗化。这种加工的目的已不在于佛教的传播,而是借用佛教对象融入了人们的思想感情,更本真,也更形象。也正因为它与人们的生活联系十分紧密,许多歇后语至今仍活跃在人们的日常交流中。
与佛教有关的歇后语有菩萨坐莲台――真神;观音菩萨下凡――救苦救难;阎王贴告示――鬼话连篇;泥菩萨过河――自身难保;菩萨吞长虫――佛口蛇心;泥菩萨――没心没肺;泥菩萨摆渡――难过;泥菩萨摔跤――散架子;庙里的菩萨――当家不做主;阎王下请帖――不去不行;阎王爷点生死簿――一笔勾销等。
语言是传播思想的主要途径,是民族文化的基本载体,是人类文明的一大特色。而词汇是构成语言的基本元素。德国语言学家、普通语言学家的创始人洪堡认为语言决定人的世界观。佛教的传入丰富了汉语的词汇量,增强了汉语的表达能力。当然,这种影响也涉及到人们的思想观念、道德理念、人生理想等等。
佛教普及的善恶观、神鬼观以及其思辨意味浓厚的哲学思维,既可以规范人们的行为,又能够使失意的人从中的得到精神慰藉。
从本文所探讨的熟语来看,由成语、俗语和谚语到歇后语,有雅有俗,它们不仅可以应用在文学作品的创作或官僚文人的上层交流,而且能够深入民间百姓的日常生活中。既有其庄重严肃的一面,又有其世俗戏谑的一面。这种文化渗透的广度,使得佛学理念与汉文化紧密交融。
篇5:咏雪文言文汉语翻译
咏雪文言文汉语翻译
咏雪 / 咏雪联句
南北朝:刘义庆
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
咏雪 / 咏雪联句译文及注释
译文
谢安在寒冷的`雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
注释
谢太傅:即谢安(.3-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍 中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
内集:家庭聚会。
儿女:子侄辈。
讲论文义:讲解诗文。
俄而:不久,不一会儿。
骤:急,紧。
欣然:高兴的样子。
何所似:像什么。何,什么;似,像。
胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
差可拟:差不多可以相比。差,大致,差不多;拟,相比。
未若:倒不如。
因:凭借。
即:是。
无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
结语:文言文的翻译要多做一些练习,多熟练一些通假字的使用。
篇6:英语自我介绍汉语翻译
Hello everyone! My name is &&, this is && years old, is && college students foreign language in college, I successfully passed the English && level, and is about to get && degree, I am pleased and honored I able to attend the interview, I am confident that I will be able to perform well. If you really want to know my strength and ability, then give me a chance in the future work will make you pleasantly surprised.
Thank you!
大家好!我的名字是&&,今年是&&岁,是&&大学外语专业的学生,在大学,我顺利的通过了专业英语&&级,并且即将获得&&学位,我感到很高兴、也很荣幸我能来参加这次面试,我有信心,我一定可以表现好。如果您想真正了解我的实力与能力,那么给我一个机会在今后的工作中一定会让您惊喜。
谢谢!
篇7:英语自我介绍汉语翻译
Hello,my name is xx.
I studied hard, outstanding, but I know good results is just one of my strengths, I caring so my classmates and I can get along; make me optimistic withstand setbacks; rich sense of justice make my legal people self-discipline. I love the comprehensive development of sports, love computer networks, love English and I also love thinking about life always full of fantasy. Admittedly, I also recognize that a clear, collective sense of honor that I have a little lacking, I also needed to strengthen the future. And I believe I will get better and better.
大家好,我的名字叫xx。
我学习认真,成绩优异,但是我知道成绩好只是我的优点之一,我关心他人使我和同学能够融洽相处;乐观向上使我经受得起挫折;富有正义感使我律人律己。
全面发展的我热爱运动,热爱电脑网络,热爱英语,也热爱思考,永远对人生充满幻想。诚然,清醒的我也认识到,集体荣誉感是我所略微欠缺的,也是我日后需要努力加强的。我相信以后我一定会越来越好。
篇8:汉语歇后语英译策略之初探
汉语歇后语英译策略之初探
歇后语作为中国文化的独特成分,它的翻译需要克服语言和文化的'双重障碍.本文主要探讨了汉语歇后语的特点、结构以及翻译方法.
作 者:赵娜娜 作者单位:洛阳工业高等专科学校外语系,河南,洛阳,471023 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(23) 分类号:H3 关键词:歇后语 特点 结构 翻译篇9:英语六级翻译策略
五、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
六、句的翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主――谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主――谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。
篇10:英语六级翻译策略
2、语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。
★ 高三语文答题方法
★ 高三语文复习计划
【汉语熟语的翻译策略(共10篇)】相关文章:
高中语文考试的方法2023-09-24
浅谈少数民族学生的汉语课教学论文2023-03-11
高三下学期语文教学计划2023-03-27
高考语文的必背知识点总结2022-09-30
亲子日记:做卷子2023-08-29
高考语文作文临场发挥技巧2023-04-30
高三语文老师的教学心得2022-05-07
高考语文语言文字运用题如何复习2022-04-30
高中语文考试的答题方法2023-03-08
高中语文诗歌鉴赏解题的方法2023-01-12