英语翻译的基本方法

时间:2022-12-31 07:46:35 其他范文 收藏本文 下载本文

英语翻译的基本方法(推荐9篇)由网友“leon18”投稿提供,以下是小编为大家准备的英语翻译的基本方法,希望对大家有帮助。

英语翻译的基本方法

篇1:英语翻译的基本方法

1.正确分解英文句子

英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意思。

例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.

先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。”

英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。

英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。

2.掌握顺译的方法

世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近动词,否定词总是靠近被否定词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语言,汉语的词序也更为固定。

由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语放在系动词后面。⑤前置词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单词构成的表示语气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。

篇2:英语翻译的基本方法

(一)增译法

为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。

We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。

(二)词义的引申

在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。

We should give tit of tat to them.

译文:我们应当与他们针锋相对。

(三)重复法

为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。

With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.

译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。

(四)省略法

由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。

Man must learn to walk before he can run.

译文:人在跑之前,必须先会走。

Winter vacation is the time when I am least busy.

译文:寒假我不忙。

(五)正反换译法

在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。

1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。

I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.

译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。

2.The criminal was proved guilty beyond doubt.

译文:罪犯证明确实有罪。

(六)分译法

把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。

Heat is required to change ice to water.

译文:达到一定热量,冰就变成水。

(七)从句的译法

1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。

What has happened is no surprise to us.

译文:发生的事对我们不奇怪。

2.定语从句的译法

定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。

Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.

译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。

3.状语从句的翻译

状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。

No matter what happens, she never gives up.

译文:不论发生什么事,她决不放弃。

(八)长句的翻译

应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。

1.顺序法

You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.

译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。

2.变序法

We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。

3.分译法

Long after the World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.

译文:在世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去

(九)合译法

把两个或两个以上的简单句译成一个单句。

The moon had been up for a long time but he slept on.

译文:月亮上来很久,他还是睡不着。

(十)被动语态的翻译

1.依然译成被动句

Competition in business is regarded to be a means to earn money.

译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。

2.转译成主动句

A contingency plan was hastily drawn up.

译文:应急计划很快定出。

篇3:基本句型英语翻译

Passive sentence is one of the basic sentence patterns of language.

被动句是语言中的`基本句型之一。

Those basic sentence patterns build up the structure of your spoken English, and we need the structure first.

那些基础的英语句型构造了你的口语结构,我们首先需要这个结构。

The so-called basic sentence patterns are the verb patterns we adopt in the thesis.

所谓的基本句型本质上就是动词句型。

To get rid of this bad habit, we have to begin with the basic sentence patterns.

要改掉中式英语的坏习惯,我们必须从基本的句型着手。

The interrogative sentences in the Chinese language change little in the basic sentence patterns from the ancient age to the modern time.

汉语疑问句继承性很强,自上古到现代基本句式变化不大。

篇4:小学英语翻译方法

小学英语翻译方法

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

怎样学好小学英语:

1.多听录音带:我们生活在汉语语境中,这对孩子学习英语造成了一定的阻碍。而很多家长不会说英语或发音不准确,这些因素都会或多或少地影响孩子学习英语。因此,在家如果多放放录音带,如把早晨起床的闹钟换成英语录音,每天半个小时的听磁带等,同时鼓励孩子模仿磁带里的话语,或与自己的孩子一起模仿,来一场比赛,既活泼有趣又激发了孩子学习英语的兴趣。

2.给孩子提供良好的环境和表演机会:家长应该尽量给孩子提供一个英语空间,哪怕是一个小小的英语角,在这个角里面尽可能多地摆放、挂置一些与英语有关的物品。如英语图画书、英语卡片和图画以及孩子亲自动手制作的东西等等。让孩子在生活中时时处处学习英语。孩子通常都具有极强的表现欲,喜欢受到大家的表扬,家长要多给孩子创造一些表演的机会。这不仅锻炼孩子的语言能力,同时也锻炼孩子的胆量。有些不太爱说话的孩子,家长更应引导他多说话。家里来了孩子熟悉的客人,可以向客人展示孩子的“英语角”,顺便鼓励他来表演一下,比如唱首英文歌曲。这样能不断提高孩子的自信心,增加成就感,让孩子更加愿意去学习英语。实验小学张雯同学的家长告诉记者,自己虽然不懂英语,但是每天都会让女儿把学习的内容教给自己,和女儿一起学英语,一起比赛,无形中就提高了孩子学英语的信心,锻炼了孩子的口语交际能力。

3.将孩子的英语学习和生活结合起来:家长应鼓励孩子结合生活实际进行学习,如在家居上贴上英文标签(在床上贴上bed,在电视上贴上TV等),在外面玩时见到熟悉的事物时,可问问孩子用英文怎么说?喝可乐的时候别忘了一起看看杯子上的Cocacola等等。要培养孩子逐渐养成留意身边英语的好习惯,久而久之就会有意想不到的效果。

如何快速学好小学英语:

首先熟悉单词,只要家长够细心,现在的单词表里的单词在网上都能找到。一天熟悉一个单元还是能做到的。学会发音后,叠读,如:dog ,dog 狗; cat cat 猫 。等。第一天一个单元,第二天 叠读1和2 两个单元;第三天叠读1,2,3 单元,以此类推 ,天天如是,不用记着,只要叠读,等到第十天,我们把10个单元都熟悉完了,我们就可以天天叠读10个单元。每天10分钟足矣,不能时间过长,会让孩子有逆反心理,不要看孩子接收的快,就故意加时间,这样千万不可取。

第二步,家长一定要坚持和孩子叠读,以带动式学习,就算那个单词孩子读不出来,没关系,只要您能读就可以。坚持一个月,孩子定能读出10个单元的单词。并能准确知道哪个单词的意思。

第三步,拚读,如:d-o-g 狗。c-o-t 猫.也要从第一单元开始。第一天一个单元,第二天,两个单元,第三天三个单元,以此类推,直到10个单元。每天还是10分钟的时间,还是家长和孩子一起学习。10个单元拚读完后,坚持一个月,你突然会发现孩子无意识的背过很多词。

第四步,孩子通过玩着读拚,对单词感觉上亲切了很多,那么我就开始找出第一单元三个之内字母的词来默写。还是一天一个单元,那怕这个单元就一个三个字母的单词,我们也要遵守游戏规则。直到10单元完成。

篇5:英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

英语翻译方法和技巧

㈠.语序类

1. 顺译法与逆译法

第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙

长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)

对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

㈡.组合类

1. 分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

㈢.转换类

1. 句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2. 被动语态的转换

一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

英语翻译四大注意事项

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest

解决问题 solve a problem

问题的关键 the heart of the matter

关键问题 a key problem

原则问题 a question/ matter of principle

悬而未决的问题 an outstanding issue

没有什么问题 Without any mishap

摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.

问题不在这里。 That is not the point.

最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)

从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)

黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

“It's impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主语部分处理得颇为干练。

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)

屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。

厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

篇6:成人高考英语翻译方法

成人高考英语翻译方法

1、缺乏基本的翻译常识

学英语其实和我们汉语一样,主谓宾,我们需要掌握翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解。

2、总结翻译规律

任何事情都有其内在的规律,成人高考英语翻译也不例外,成人高考试题本身不难,所以成考英语翻译也是考察的很基础的'知识,考生在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧。

3、代词翻译得不够明确

代词经常没有固定意思,考生在翻译时应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。

4、成考英语翻译技巧:

1、能直接,不意译。

2、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3、对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译。

逆续法:顺序与原文顺序相反。

重复法:重复前一个词。

分译法:一个句子分成几个部分来翻译。

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。

篇7:简单句的基本句型英语翻译

例句:

1.Li Ming works very hard.李明学习很努力。

2.This kind of food tastes delicious.这种食物吃起来很可口。

3.He took his bag and left.(名词) 他拿着书包离开了。

4.Her father bought her a dictionary as a birthday present.她爸爸给她买了一本词典作为生日礼物。

5.We made him our monitor.(名词)我们选他当班长。

篇8:考研英语翻译的基本步骤

一、化整为零――划分结构,理清句式

二、各个击破――转换词义,组织语言

三、整合提升――语序调整,润色文字

我们以46题为例:

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

一、【化整为零】

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。

(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。

(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。

(4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。

二、【各个击破】

1.词的考点和翻译:

this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”

compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处

intently专心地,认真地

enable...to...使能够

detect errors发现错误,察觉错误

reasoning推理,推论,推理过程中

2.句的考点和翻译:

(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。

(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。

(3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。

三、【整合提升】

他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

1.考研英语翻译习题精选

2.考研英语翻译复习重点

3.考研英语翻译技巧

4.考研英语翻译

5.考研英语翻译的练习方法

6.考研英语复习方法步骤总结

7.考研英语翻译备考策略及方法

8.考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

9.考研英语翻译满分法宝

10.考研英语翻译答题小技巧

篇9:学习英语翻译的方法

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

英语翻译技巧

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:

as timid as a hare 胆小如鼠

at a stone's throw一箭之遥

七年级英语下册教学计划

初一七年级下册英语教学计划

七年级英语下册教学计划

七年级下学期英语的教学计划

七年级下册英语教学计划

七年级下册英语教学计划设计

七年级下册英语教学计划

初一英语秋季教学计划

教师工作计划七年级英语

七年级英语上册教学计划

英语翻译的基本方法
《英语翻译的基本方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【英语翻译的基本方法(推荐9篇)】相关文章:

九年级英语一对一教学计划2022-10-04

初一英语Let’scelebrate教学计划2022-08-19

新初一英语教学计划2022-05-06

初一英语教师个人工作计划2022-11-09

初一英语教学计划2022-06-07

初一的英语教师教学工作计划2023-12-21

九年级上册英语教学计划2023-10-29

初一英语学科教学工作计划2023-02-24

初三英语教学计划2022-12-03

MBA的各科复习计划2022-09-28

点击下载本文文档