合同英语

时间:2023-04-23 07:26:49 合同协议书 收藏本文 下载本文

合同英语(通用10篇)由网友“大頭小妖怪”投稿提供,下面是小编整理过的合同英语,欢迎大家阅读分享借鉴,欢迎大家分享。

合同英语

篇1:英语商务合同

Between_______

whose registered office is at_____(hereinafter called “the Principal”) and__________

其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与

whose registered office at______(hereinafter called “the Agent”) IT IS AGREED AS FOLLOWS

其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:

Art. 1 Territory and Products第一条 地区与产品

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called “the Products”) in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called “the Territory”).

委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).

如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。

Art. 2 Good faith and fair dealing第二条 诚信与公平

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。

2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。

Art. 3 Agent's functions 第三条 代理人的职责

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

代理人同意遵照委托人合理的.指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益,

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。

3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

篇2:英语商务合同

Art. 2 Good faith and fair dealing第二条诚信与公平

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties ote the sale of the products in the Territory in accordance outside the Territory unless permitted to do so by the principal. er, and the agent customers for the principal, mon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems mended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

篇3:英语租赁合同

英语租赁合同样本

lessor (hereinafter referred to as party a):

lessee (hereinafter referred to as party b):

party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

1. location of the premises

party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at

and in good condition for .

2. size of the premises

the registered size of the leased premises is square meters (gross size)。

3. lease term

the lease term will be from (month) (day) (year)

to_ (month) (day) (year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)

(day) (year)。

4. rental

1) amount: the rental will be per month(including management fees)。party b will pay the rental to party a in the form of cash.

2) payment of rental will be one installment every month(s)。 the first installment will be paid before (month) (day) (year)。

each successive installment will be paid by day of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment

3) in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b‘s breach.

5. deposit

1) guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay to party a as a deposit before

(month) (day) (year)。 party a will issue a written

receipt after receiving the deposit.

2) unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3) in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

4) if party b can‘t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a

6. obligations of party a

1) party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

2) in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.

3) party a will guarantee the lease right of the premises……in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, .party a shall quarantce that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a will be responsible to compensate party b‘s losses.

4) party a must register this contract with the relevant government authority if not doing so resulting that this contract is invalid or party b‘s right of leasing may be damaged , party a should take the all responsibilities. party a should also bear the all the relevant taxes.

7. obligations of party b

1) party b will pay the rental and the deposit on time.

2) party b may add new facilities with party a‘s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3) party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a‘s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4) party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

5) party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

8. termination and dissolution of the contract

1) within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.under the same terms party b has the priority to lease the premises.

2) when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a‘s previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

3) this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

9. breach of the contract

1) during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party‘s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2) both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

10. miscellaneous

1) any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

2) there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

3) other special terms will be listed bellows:

party a:

id no:

address:

tel:

representative:

date:

party b:

id no:

address:

tel:

representative:

date:

intermediary:

address:

tel:

representative:

date:

篇4:合同销售英语

合同销售英语样本

CONTRACT

Date: Contract No.:

The Buyers: The Sellers:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) Name of Commodity:

(2) Quantity:

(3)Unit price:

(4) Total Value:

(5) Packing:

(6) Country of Origin :

(7)Terms of Payment:

(8) Insurance:

(9) Time of Shipment:

(10)Port of Lading:

(11)Port of Destination:

(12)Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(13)Force Majeure:

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)Arbitration:

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.[ 内 容 结 束 ]

篇5:英语租赁合同

lease contract

lessor (hereinafter referred to as party a):

lessee (hereinafter referred to as party b):

party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

1. location of the premises

party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at

and in good condition for .

2. size of the premises

the registered size of the leased premises is square meters (gross size)。

3. lease term

the lease term will be from (month) (day) (year)

to_ (month) (day) (year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)

(day) (year)。

4. rental

1) amount: the rental will be per month(including management fees)。party b will pay the rental to party a in the form of cash.

2) payment of rental will be one installment every month(s)。 the first installment will be paid before (month) (day) (year)。

each successive installment will be paid by day of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment

3) in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b‘s breach.

5. deposit

1) guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay to party a as a deposit before

(month) (day) (year)。 party a will issue a written

receipt after receiving the deposit.

2) unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

3) in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

4) if party b can‘t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a

6. obligations of party a

1) party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

2) in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.

3) party a will guarantee the lease right of the premises……in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, .party a shall quarantce that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a will be responsible to compensate party b‘s losses.

4) party a must register this contract with the relevant government authority if not doing so resulting that this contract is invalid or party b‘s right of leasing may be damaged , party a should take the all responsibilities. party a should also bear the all the relevant taxes.

7. obligations of party b

1) party b will pay the rental and the deposit on time.

2) party b may add new facilities with party a‘s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

3) party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a‘s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

4) party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

5) party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

8. termination and dissolution of the contract

1) within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.under the same terms party b has the priority to lease the premises.

2) when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a‘s previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

3) this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

9. breach of the contract

1) during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party‘s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

2) both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

10. miscellaneous

1) any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

2) there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

3) other special terms will be listed bellows:

party a:

id no:

address:

tel:

representative:

date:

party b:

id no:

address:

tel:

representative:

date:

intermediary:

address:

tel:

representative:

篇6:合同签订常用英语句子

在商务合同中,您是否被一些句子的表达“卡”住了?看看下面的这些句子,希望能为您提供参考。

There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause, etc)

这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)

The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.

合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。

We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.

我们坚持重合同,守信用。

You have no grounds for backing out of the contract.

你们没有正当理由背弃合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.

如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。

This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.

合同一经双方签订即生效。

Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?

你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?

We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.

我们都想签合同,因此双方都要做些让步。

Our current contract is about to expire, and we'll need to discuss a new one.

我们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。

We ought to clear up problems arising from the old contract.

我们应该清理一下老合同中出现的问题。

Do you always make out a contract for every deal?

每笔交易都需要订一份合同吗?

These are two originals of the contract we prepared.

这是我们准备好的两份合同正本。

We enclose our sales contract No.45 in duplicate.

附上我们第45号销售合同一式两份。

May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping)?

请您看看合同中有关包装(装运)的规定。

[

合同签订常用英语句子

]

篇7:英语合同写作常用句

英语合同写作常用句

1. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic1, and each Party shall hold two copies of each text.

2. 本合同由双方代表于12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

This contract is signed by the authorized2 representatives of both parties on Dec. 9, . After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification3. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex4 and thereafter send a registered letter for confirmation5. ??

3. 本合同有效期从合同生效之日算起共,有效期满后,本合同自动失效。

The contract shall be valid6 for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. ??

4. 本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

The outstanding (未了的) claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration7 of this contract. The debtor8 shall be kept liable until the debtor fully9 pays up his debts to the creditor10.

扩展:房地产英语:咨询买楼

A——Agent物业代理C——Client客户

A: Miss, may I help you?小姐,我可以帮你吗?

C: Yes, I just wondered why the price between the ninth and tenth floor is so different?是的,我很奇怪为什么九楼与十楼的售价有这么大的差别呢?

A: It's because of the view.这是因为观景不同。

C: Oh! I see. Can you show me the location of BlockⅠ?噢!我明白了,你能否告诉我第一座的位置呢?

A: Sure. Please take a look at the model of the building. Nice Garden has a total of two blocks which are labeled Block Ⅰ and Block Ⅱ. Block Ⅰ has a total of thirty-eighth levels. The thirty-seventh and thirty-eighth are penthouses. There are four units in one level. The sizes of the units are one thousand square feet and one thousand and five hundred square feet. The size with one thousand square feet has three bedrooms and the biggest size has four bedrooms.当然可以,请过来看大厦模型。丽斯花园共有两幢,分别是第一座、第二座。第一座共三十八层高,而三十七楼和三十八楼是复式房屋。每层有四套房子。面积有一千平方英尺和一千五百平方英尺两种。一千平方英尺的有三个卧室,面积最大的房子有四个卧室。

C: How many elevators are there?一共有多少部电梯?

A: There are three elevators between one hundred and forty eight units.一百四十八套房子共用三部电梯。

C: How about the car-park space?停车位呢?

A: There are a total of one hundred and sixty parking lots on the second and third floor, in which twelve are for visitors and the rest are for residents2.停车场在第二层和第三层,总共一百六十个车位,其中十二个是临时车位,其余的是供住户使用的。

C: Any other facilities?还有其他设施吗?

A: Sure, on the fourth floor is a recreation quarter. There are two swimming pools. One is Olympic standard size and the other one is for children. Also, there is a gymnasium3 for resident1 members only.有的,第四层是康体中心。里面有两个游泳池,其中一个是奥林匹克标准泳池,另一个是供儿童使用的。除此之外还有专门为住户而设的健身房。

C: When is the completion date?请问工程何时完成?

A: The completion date will be on July 1st .预计竣工日期为7月1号。

C: How about the price and the bank mortgage4?售价和银行按揭如何?

A: Please check up the price list. The average unit price is five million Hong Kong dollars. There are eight different banks that will provide a seventy percent mortgage loan5. Also, the developer will offer another ten percent mortgage to purchasers.你可以看看价目表。平均售价约港币五百万元,有八家银行提供七成按揭贷款。开发商可提供一成的按揭给认购者。

C: How many payment6 methods are there?有多少支付种类?

A: It's all written on the brochure price list. I believe there will be one right for you. Please hurry up because almost half of units have already gone.售价表里已经详细列明,我相信其中一定有适合你的。现在认购已经超过五成,你要快点做出决定了。

C: Thank you. I think I have to talk to the bank representatives. Thank you for your help.谢谢。我想我必须向银行代表咨询一下。谢谢你的帮忙。

A: You're welcome.别客气。

篇8:英语商务合同常识

英语商务合同常识

1 格式固定

格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:

This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B).

本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。

2 语体庄重

应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。

现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语

即(连词;副词) 也就是;立刻、马上

兹、现、今(副词) 现在

均、皆、概(副词) 都、全

本(代词) 我们、这个

如(连词) 如果

之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)

未(副词) 没有

至(介词) 到

系(动词) 是

业已(副词) 已经

此处(代词、形容词) 这里

一味(副词) (无对应词)

与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)

以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:

1) We should appreciate a prompt reply.

如蒙即复,不胜感激。

2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.

如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣

3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.

兹证明,英文译本与中文正本内容相符。

4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:

5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

本合同自买方和建造方签约之日生效。

6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.

根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。

在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。

现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语

hereby (adv.) by this means

herein(adv.) in this

hereof(adv.) of, or concerning this

hereto(adv.) to this

herewith(adv.) with this

whereby(adv.) by which

7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.

下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。

8) Please find herein a list of chemicals available at present.

附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。

9) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。

10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同. In accordance with the stipulations of “The Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the People’s Republic of China(PRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的'词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。

3 措辞婉约

俗话说:“和气生财。”()这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:

1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.

兹通知,有关信用证业已开出。

2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.

很抱歉,我们无法接受你方还盘。

3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.

如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。

4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

.盼早日收到你方回复。

5) Your immediate attention would be appreciated.

请即办理为荷。

6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.

你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。

7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

货物今日业已启运,特此奉告。

8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.

我们有意与你们洽谈工艺品业务。

9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.

从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。

10)We might say that our products are the very best on the market.

顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。

11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。

类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。

此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。

4 行文严谨

应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文章:

付款条件:

Terms of payment:

(1) 离岸价条款:

a. 按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。

(1)In case of F.O.B. Terms

a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

b. 卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。

b. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期费), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。

c. The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.

以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:

(一)统一译名,避免歧义

应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical know-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将 “information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。例如:

Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Product.

第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。

Definitions

Section1. The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed Products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.

定义:

第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/ 或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。

(二) 不厌其详,但求严谨

总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时,又要不厌其详。有些文字,看似多余,但求严谨,又是必不可少的。如果将“装货 须在4月1日至5月1日完成” 英译成“Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日和5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“both dates inclusive”。

在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:

买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。

译为:

The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

“合同”的订立,英语同时使用了 “by” 和“between”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指 “条款”,译文不能漏掉“conditions”, 因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。以合同中的“支付条款(terms of payment)”为例,在合同签订前,买卖双方首先要商讨采用什么方式支付,如:是采用信用证支付,还是采用银行托收。如果双方商定采用信用证支付方 式,也就是把 “terms”定下来了。此后双方须进一步商讨与此有关的 “conditions”,比如买方何时开立信用证,如果买方不按时开证怎么办等,这些有关支付的 “terms” 和“conditions” 合在一起,才构成合同中的“支付条款”。

在外贸英语里,我们常会看到and / or这样的结构,这种结构的运用,也是行文严谨的一个表现,翻译时应特别注意不要漏译。例如:

Advance freight and/or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full, irrespective (regardless) of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.

预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。

(三)推敲词义,准确措辞

涉外文书,往往涉及某项业务双方的权利和义务,弄不好则发生纠纷,因此,其译文质量如何,与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的算是涉外合同的翻译了。为了维护法律的尊严,一词一语都应力求无懈可击。下面以《中外合资经营企业法》的英译文为例,加以说明:

1. 此法中多处提到“外国合营者”和“中国合营者”,起初分别译为 “foreign partners” 和“Chinese partners”(即“外国合股人”和“中国合股人”),然而 “partner”一词却大有空子可钻。因为根据国际惯例,所有“partners”是要共同承担经济责任和风险的。比如,你在中国做生意,但若你的 “partners”未经你的同意在美国借了钱,你也必须完全负责任。因此,此法定稿时,将“合营者”的译法全部有“partners”改成了 “participants”。

2. 此法第八条规定:“合营者的注册资本如果转让须经合营各方同意。”这句最初译为:

A transfer of the registered capital belonging to any partner shall be effected with the consent of the other partner or partners.

后来改译为:

The transfer of one party’s share in the registered capital shall be effected only with the consent of the other parties to the venture.

第二种译法,除未使用“partner” 外,还将“the registered capital belonging to any partner(属于任何一个经营者的注册资本)”改为“one party’s share in the registered capital(一个合营者在注册资本中所占的份额)”,想来是很有道理的。因为注册资本是整个企业的注册资本,不存在你的或我的注册资本。

3. 此法第十条说:“鼓励外国合营者将可汇出的外币存入中国银行。”此句曾译为:

A foreign participant shall be encouraged to deposit in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.

后来改译为:

A foreign participant shall receive encouragements for depositing in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.

第二种译法将 “be encouraged” 改为 “receive encouragements” 两者的意思是大不一样的。前者只是道义上的概念,并无法律和经济上的意义。两种译文都增加了“any part”, 这样处理是不得已的,因为如果不译成“any part of the foreign exchange”而译成“the foreign exchange”, 那就意味着外国合营者只是在将他可以汇出的全部外汇存入中国银行时才能受到优待,存一部分时就不受到优待,反而与中文意思不符。此外,两种译文都将“可汇出的外汇”译成“which he is entitled to remit abroad”, 而没有译成 “which he may remit abroad”, 是因为“可汇出,还是不可汇出”,此处是个法律概念,所以,用 “be entitled(有权)”一语来表达更为恰当。

除涉外合同外,正式的外贸函电也具有法律效力,因此,翻译时也务必讲究分寸,措辞准确,这里就不再赘述了。

篇9:英语合同的特点

英语合同的特点(1)

Contract 与 Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“Contract”?

中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的`确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.

篇10:商务合同英语常用口语

Are we anywhere near a contract yet?

我们可以签合同了吗?

Both companies have entered into a new contract.

两家公司签订了一份新合同。

You help us to land the contract.

你帮助我们签那份合同。

We sign a contract when we are acting as buyer and seller.

当我们进行交易的时候都要签定合同。

I began to draw up a contract.

我开始起草一份合同。

We are ready to sign a contract for housing.

我们准备签订一份住房合同。

Who will sign the contract on behalf of your Corporation.

请将代表你们公司在合同上签字?

I have the contract ready for the manager's signature.

我准备好了一张合同正待经理签字。

I got the contract as a result of a much lower price.

由于报价低,我签了合同。

There is something wrong about the old contract.In order to correct it,we must have a negotiation.

旧合同出现问题,我们必须通过协商加以修正。

Let us make out a contract for the deal.

让我们为这笔交易订一份合同。

The building is under way according to the contract.

房屋在合同的条款下正筹建之中。

It is necessary to clear up problems arising from the old contract.

清理一下旧合同中出现的问题是必要的。

We are prepared for two originals of the contract.

我们准备了两份合同正本。

We both have to make some concessions in order to succeed in signing it.

为了签合同,我们双方都要做些让步。

We launched a long discussion about a new contract.

我们就一份新合同展开了长时间的讨论。

Our current contract is soon to expire,and a new one is ready.

现有合同不久将期满,新合同已准备好了。

We can repeat the contract on the same terms.

我们可以再签定一个同等条款的合同。

The copy of our contract will be sent back.

合同的副本将被送还。

Refer to the contract if you have any problems.

有问题以合同为准。

May I refer you to the contract A?

请您参考一下合同A。

The quantity and the unit price are stipulated in each contract.

商品的数量和单价在每份合同中都有详细规定。

What are the main clauses in the contract?

合同中的主要条款有哪些?

We must be in accordance with the terms of the contract.

我们必须遵守合同条款。

Is everything in conformity with the contract stipulations?

一切都与合同的规定相吻合吗?

If you delay the shipping,you will be punished according to the contract.

如果你延误运货,按照合同规定你将受到适当惩罚。

When the goods aren't up to standard or of poor quality,you will break the contract.

如果所交货物不符合标准或质量差,你就违反了合同。

The approved contract functions on both parties.

批准的合同对双方就有了作用。

Do we have the right to cancel the contract?

我们有权取消合同吗?

You have no reasons for going against the contract.

你没有违约的正当理由。

You cannot cancel the contract without both agreements.

如果没有双方同意,你们不能取消合同。

If one side fails to carry out the contract,the other is legal to canncel the contract.

如果一方不执行合同,另一方撤消该合同是合法的。

A contract,which is signed,must be strictly implemented.

签定的合同就应严格执行。

Since the contract comes into effect,none can go back on it now.

合同已生效,任何人都不能背弃合同。

This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.

合同一经双方签定即生效。

We have to hold you to the contract.

我们不得不要求你们按合同办事。

The rights and interest must be included into a contract.

权益条款必须订在合同中。

Any deviation from the contract will be checked.

任何违反合同之事都要制止。

We always carry out the terms of the contract and pay attention to our credit.

我们坚持重合同、守信用。

It's a breach of contract.

这是违约。

英语招聘广告的语言特征

跟单员英语:合同英语用词特点

外贸英语:合同

商务英语语言特点简析

英语作文题目大小写

国际贸易中电子合同分析的论文

教师培训协议书

范文字体格式

采矿自荐信

采矿自我介绍范文面试

合同英语
《合同英语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【合同英语(通用10篇)】相关文章:

教师非正式学习的特征及环境构建论文2023-07-01

英语商务合同常识2022-06-08

英语培训老师劳动合同2024-04-26

商务英语做生意的效果2023-01-20

酒店管理中的问题及对策论文2024-01-27

英语预定类范文2022-10-09

应届生求职超级职场英语(五)_应届毕业生网职场英语频道2023-06-29

国际贸易实务实习总结2022-05-05

商务口语现学现用系列:WTO英语900句2022-05-08

外贸英语中常用的句型总结2022-05-02

点击下载本文文档