双语:上班时使用聊天工具的八个礼节

时间:2023-01-06 07:42:54 其他范文 收藏本文 下载本文

双语:上班时使用聊天工具的八个礼节(通用9篇)由网友“北平文化宫”投稿提供,以下是小编给大家整理的双语:上班时使用聊天工具的八个礼节,欢迎大家前来参阅。

双语:上班时使用聊天工具的八个礼节

篇1:双语:上班时使用聊天工具的八个礼节

双语:上班时使用聊天工具的八个礼节

In addition to telephones, fax and emails, new research shows instant messaging is a great way to manage workplace communications and streamline processes to getting your most important assignments done,

新的调查研究显示,除了电话,传真,邮件以外,即时通讯也是管理职场通讯的一种简便而使用的方法,利用即时通讯同样可使你最重要的工作任务得到完成。

However, as with all communication mediums, there are a couple of rules everyone should follow to be seen as a courteous coworker. By developing good habits with your IM, you can help bring new consideration to using this wonderful tool in the workplace。

然而,和其他的通信媒介一样,作为一个有礼貌的职员,有几点规则你是必须清楚的。只要养成了好的发即时通讯的习惯,你就可以在职场上巧妙的使用这款神奇的通讯工具。

Using IM for Business

在商务上使用即时通讯

1.Seek Permission to Enter. Just as you would over the telephone, always ask whether it is a good time to IM with the user on the receiving end. Try, “Michael, do you have a moment? I would like to ask a question about last month’s finance report。” Not only are you asking for availability, you also drop the subject of the query. If they are busy, ask them when a good time to follow-up would be。

寻求进入许可。正如你打电话一样,记得每次都要问别人此刻是否方便使用即时通讯工具。试试:“麦克,你现在有时间吗?我想请教一个关于上个月财务报告的事情。”你不仅仅是在询问别人是否方便,你也是在抛出话题。如果他们很忙,就问下他们接下来什么时候比较合适。

2.Mind Availability Settings. An extension of number one is to consider any “busy” or other availability settings before sending an IM to a contact. Even if you can see your coworker is clearly not “in a meeting,” now may not be the best time. In return, always set your availability settings when necessary。

注意状态设置。在发即时通讯之前,要看看对方是否是“忙碌”状态(多数通讯工具的设置状态),或者是其他的状态。即使你知道你的同事明明不是在开会,那现在也可能不会最佳时机。反过来,也要在想要的时候设置自己通讯工具的状态。

3.Keep it Brief. The boss says you have his attention…now what? Whatever you do, practice brevity. It is called “instant” messaging—so get to it! Ask your questions and get on with business。

简单明了。上司说你引起他的注意了——什么注意呢?不管你在做什么,简单的实践下吧。它是即时通讯工具,所以就要即时使用它。问出你的问题,开始工作吧。

4.Keep it in Proper English. When sending instant messages regarding work, keep slang and IM acronyms at bay and use proper English instead. Not only is it more professional, it helps avoid the distraction of a “What is IMO?” conversation with a less-than-net-savvy IM user. Don’t forget the punctuation, either,

使用恰当的英语。使用即时通讯工具发送有关工作的信息时,不要使用俚语以及IM上的缩写,要用合适的英语。这样做不仅仅是更专业,也可以减少不必要的解释,因为那些很少使用IM的用户会不明白“什么是IMO”。也要注意不要忘记了标点符号。

5.Avoid Long Conversations. If your IM session begins to drag into overtime, suggest a face-to-face meeting so you can maintain an efficient work environment。

避免过长的对话。如果你在IM上聊天时间过长,建议你直接去找对方面对面谈,这样才可以保证职场的工作效率。

IM at Work Best Practices

即时通讯在职场的最佳使用方法

6.Follow Office Policies. Most IT departments are leery of allowing associates free reign to download software to their computers. Find out your company policies and follow them. Use web-based and portable IMs when you cannot download them to your computer。

遵守职场规则。很多IT部门都不愿意公司其他部门同事随心所欲的在自己电脑上下载软件。找出你们公司的规则,并要遵守这些规则。如果你不能下载的话,就是用网页上的便携式的'即时通讯工具。

7.Get an SN for Work. While your buddies might think your IM moniker is cute or funny, your work contacts might be offended or form a less-than-stellar image of you after seeing your screenname. Consider getting a work-only screenname. You can always give it out to friends and family later or use multiple screennames at once with a multi-protocol IM。

取一个工作上的用户名。虽然你的朋友可能觉得你的IM名字很可爱,但是你的同事或很少使用即时通讯工具的人在看到你的IM名字后可能觉得不舒服。考虑取一个只用于工作上的用户名。在和朋友及家人聊天时你可以将用户名更换过来,或者利用IM上的多功能设置,同时设置多个用户名。

8.Business-Friendly IMs. Remember, your communications to other associates, your boss or outside clients and vendors should always boast professionalism, even when instant messaging。

职场IM朋友。记住,即使是使用即时通讯工具,你和其他同事,和上司、客户或供应商之间应该永远是从职业的角度去交流的。

Therefore, put away the political IM icons, the bright orange text and the pop culture wallpapers in lieu of Arial or Times New Roman (10 to 12 pt. font). You can always use a little splash of color for wallpaper, but nothing work inappropriate. Consider sprucing up your IM with a business-savvy profile, complete with company logo and contact information. Maybe even a mug of your pretty face for your IM icon? Now you’re set for business。

因此,不要将政治图片作为IM的图标,也不要使用亮黄色,流行的Arial 或Times New Roman字体。你永远都可以使用一点鲜明的背景图片,但是这些并不会起到合适的效果。可以将你的IM资料专业化,将公司的图标以及联系方式都补充上去。或许你也可以将你漂亮的杯子当作IM图标。好了,现在你的一切设置都职场化了。

篇2:使用电话时应注意的礼节

使用电话时应注意的礼节

使用电话时应注意的礼节 电话被现代人公认为便利的通讯工具,在日常工作中,使用电话的语言很关键,它直接影响着一个部门的声誉;在日常生活中,我们通过电话也能粗略判断对方的人品、性格,因而,掌握正确的、礼貌待人的打电话方法是非常必要的。

打电话时虽然相互看不见,但说话声音的大小,对待对方的态度,使用语言的简洁程度等看不见的风度表现,都通过电话传给了对方。电话虽然是机械的,但使用它的,第一件事就是用声调表达出你的诚恳和热情,声音悦耳,音量适中,这是每一位打电话的人都应遵守的最简单、最起码的礼貌。

那么在使用电话时,还应注意哪些事项呢? 1.打电话的人应注意的事项 打电话的时间必须留意。往对方家里打电话,应避开早晨8点钟以前,晚上10点钟以后。往单位打电话谈公事,最好避开临下班前10分钟。尤其是需要查询后,方可回复的电话,处理各种业务问题的电话,最好在早晨上班的时候打,此时人们头脑最清楚,办事效率最高。

打电话时要先通报自己的单位或姓名。开口就打听自己需要了解的事情,咄咄逼人的态度是令人反感的。

礼貌地询问对方是否方便之后,再开始交谈。比如,“您好! 我是××公司,我想占用您5分钟时间,提两个问题,可以吗?”

假如要找的人不在,对方又问是否有什么话需转告时,你千万不要一声“没有”就挂断,一般做法是留下姓名和电话号码,如果真没事可转告,也应客气地道谢,

电话内容应言简意赅,切忌长时间占用电话聊天。办公室的`电话用于办公,最好不在上班时间内打私人电话。

由于某种原因,电话中断了,要由打电话的人重新拨打。

打完电话挂掉时要轻,赌气地把话筒一扔,是没有礼貌的做法。一般应由年长者或接电话的一方先挂电话。

2. 接电话人需注意的事项

电话铃一响,就应马上去接,不要采取怠慢态度。接电话首先报出单位名称或部门。接电话找人是常有的事,你不要一声“不在”不容分说就把电话挂上了,也不能过分追问对方情况,例如,你找他有什么事,你是他什么人。这都是非常失礼的表现。你应说:“请稍等!”如果没有看见对方找的人,要立即告之:“对不起,本人不在,需要我转告什么吗?” 但询问对方姓名后再说“本人不在”这样很容易引起对方的误解。

接电话时,嘴里正吃着东西,要尽快把东西吞下去再接,免得对方听不清楚并有失礼之嫌。

拨错号码是常有的事,接到拨错号码的电话,你不能一声“错了”,然后重重地挂上电话,要语气温和地告诉对方:“你打错了,这是××单位。”当你自己拨错电话后,应向对方道一声歉。

别人打电话找你,你应该尽可能地亲自去接,就是手里有很忙的事,也要把它放下,让家人或他人去代接是不礼貌的。电话可以传递信息,可以增加工作效率,如果不学会和遵守使用电话的常识,那将会适得其反。

篇3:用餐时要注意哪些礼节

用餐时要注意哪些礼节

开始用餐,要讲究文明礼貌,要注意自己的“吃相”。养成良好的用餐习惯。一般应注意以下几点:

让长辈先动碗筷用餐,或听到长辈说:“大家一块吃吧”,你再动筷,不能抢在长辈的前面。

吃饭时,要端起碗,大拇指扣住碗口,食指、中指、无名指扣碗底,手心空着。不端碗伏在桌子上对着碗吃饭,不但吃相不雅,而且压迫胃部,影响消化。

夹菜时,应从盘子靠近或面对自己的盘边夹起,不要从盘子中间或靠别人的一边夹起,更不能用筷子在菜盘子里翻来倒去地“寻寻觅觅”,眼睛也不要老盯着菜盘子,一次夹菜也不宜太多。遇到自己爱吃的菜,不可如风卷残云一般地猛吃一气,更不能干脆把盘子端到自己跟前,大吃特吃,要顾及同桌的父母和姐弟。如果盘中的菜已不多,你又想把它“打扫”干净,应征询一下同桌人的意见,别人都表示不吃了,你才可以把它吃光。

要闭嘴咀嚼,细嚼慢咽,这不仅有利于消化,也是餐桌上的礼仪要求。决不能张开大嘴,大块往嘴里塞,狼吞虎咽的,更不能在夹起饭菜时,伸长脖子,张开大嘴,伸着舌头用嘴去接菜;一次不要放入太多的食物进口,不然会给人留下一副馋相和贪婪的印象。

用餐的动作要文雅一些。夹菜时,不要碰到邻座,不要把盘里的菜拨到桌子上,不要把汤泼翻,不要将菜汤滴到桌子上。嘴角沾有饭粒,要用餐纸或餐巾轻轻抹去,不要用舌头去舔。咀嚼饭菜,嘴里不要发出“叭叭”、“呱叽呱叽”的声音。口含食物,最好不要与别人交谈,开玩笑要有节制,以免口中食物喷出来,或者呛入气管,造成危险;确需要与家人谈话时,应轻声细语。

吐出的骨头、鱼刺、菜渣,要用筷子或手取接出来,放在自己面前的桌子上,不能直接吐到桌面上或地面上。如果要咳嗽,打喷嚏,要用手或手帕捂住嘴,并把头向后方转。吃饭嚼到沙粒或嗓子里有痰时,要离开餐桌去吐掉。

在吃饭过程中,要尽量自己添饭,并能主动给长辈添饭、夹菜。遇到长辈给自己添饭、夹菜时,要道谢。

吃饭时要精神集中,有些小同学在吃饭时看电视或看书报,这是不良的习惯,既不卫生,又影响食物的消化吸收,还会损伤视力。

就餐礼仪

1、先请长者、女士入座

2、嚼食时闭嘴唇,不可出声

3、若出席隆重晚宴时,女士应穿着得体,避免戴帽子及穿高筒靴。

4、用餐时,若刀叉、餐巾等掉在地上时别随便趴到桌下捡回,应请服务员另外补给。

5、不挥舞筷子,不同时拿筷及匙

6、食物应夹入自用食器后再吃

7、不翻捡菜肴,不用自己的餐具给别人夹菜

8、不大声交谈,不过度劝酒、劝菜

10、对服务人员应有礼貌

11、熟悉遵守不同进餐方式的礼节

12、不当众剔牙、漱口

13、不浪费粮食

14、熟悉尊重异国和当地民族的用餐礼仪

篇4:消毒柜使用的八个基本常识

消毒柜使用的八个基本常识

1、应将餐饮具洗净沥干后再放入杀菌碗橱内杀菌,那样能延长杀菌工夫和升高动能耗费,

2、塑料等没有耐低温的餐饮具没有能放正在上层低温杀菌柜内,而应放正在下层臭氧杀菌的`高温杀菌柜内杀菌,免得保护餐具。

3、彩瓷容器放入杀菌柜会开释无害精神,损害人体衰弱。由于陶瓷碗、盘、缸、罐钵等,正在上釉彩时,其珐琅、染料都含有有毒的铅、镉等重非金属。平常,该署化学元素是比拟稳固的,但遇到低温则简单开释出。而杀菌柜正在任务形态下,外部量度可高达200℃,

时常正在该署杀菌过的彩瓷里搁置药品,会使药品遭到净化,损害衰弱。

4、碗、碟、杯等餐具应竖直放正在层架上,最好没有要叠放,再不通气和尽快杀菌。

5、运用臭氧杀菌柜时要留意臭氧发作器能否畸形任务,凡是听没有到低压尖端放电的吱吱声或者看没有到尖端放电蓝光,注明臭氧发作器能够涌现毛病,应及时培修。

6、杀菌柜应搁置正在枯燥透风处,离墙没有宜小于30厘米。

7、杀菌时期非多余时,请勿开箱,免得反应杀菌频率。

8、杀菌终了后,如过10秒钟再取用的话,效果更佳。翻开柜门时有大批臭氧味溢出,这深浅是无碍人体衰弱的,请释怀。

篇5:上班时如何缓解疲劳

上班时如何缓解疲劳

1.深呼吸

适当的进行深呼吸可以促进血液的循环,而且还能引起神经兴奋,从而消除疲劳,深呼吸还能增加肺部的通气和换气量,提高血氧的饱和度,促进全身的各个器官与各个系统充分的发挥功能。

除此之外,还能促进肺部的血液循环,有路与肺部的残气以及其他的代谢产物顺利的排出,而且深呼吸还能刺激肺泡牵张器,引起副交感神经兴奋,从而放松身体,缓解紧张的情绪。

2.伸懒腰

适当的伸个懒腰,是可以让我们的全身血液循环到身体各处的,这样做还能让我们的大脑获得更充足的养分,从而缓解疲乏。

伸懒腰还能健美解乏,举臂也是一项很好的运动,可以活动筋骨、放松脊柱的锻炼方式,在短短的几秒钟内,可以将很多淤积停滞的血液赶回心脏,从而增大血液的循环量,改善血液的循环。

另外一个方面,经常做伸懒腰的动作还会拉伸全身的肌肉,能有效的防止腰肌劳损,及时的纠正脊柱过度向前弯曲,还能保持健美的体形。

3.做一做扩胸运动

适当的进行一下扩胸运动是可以改善呼吸、增大肺活量的,还能缓解疲乏,人们在工作的时候或者是疲劳的时候,可以做几下扩胸运动,这样不但可以锻炼我们的胸部肌肉,还能增大肺活量,改善其呼吸功能,提高我们的工作质量和生活质量。

同时,扩胸运动还能让我们的胸呼肌肉得到运动和拉伸,能刺激胸腺,促使其分泌更多的棉衣物质,提高抗病抗艾的能力。

结语:上班的时候难免会出现精神疲劳的现象,身体尤其是肩膀和脖子的部位酸痛不已,针对这种情况,我们可以选择做做以上几个小动作,就能有效的帮助我们缓解疲劳,让我们更有活力,更有精神。

篇6:烹调酒使用的八个小窍门

1、炒鸡蛋时,加点儿白酒,炒出的鸡蛋会更松软芳香。

2、当红烧羊肉开锅时,倒入少许白酒,可去除膻味,并有助于将肉饨烂。

3、洗鱼时弄破了苦胆,若立即用白酒洗刷,就不会有苦腥味了。

4、在烹调脂肪较多的肉和鱼时,加一杯啤酒可去除油腻味。

5、用油煎鱼时,向锅内喷上半小杯葡萄酒,能防止鱼皮粘锅。

6、做菜时,如果醋放多了,加一点米酒就会调轻酸味。

7、在冰冻过的鱼身上遍洒米酒,鱼很快会解冻,且不会有异味。

8、如果面条结成团,喷一点米酒,面条就会散开。

篇7:双语美文《爱在无语时》

In the doorway of my home, I looked closely at the face of my 23-year-old son, Daniel, his backpack by his side.

在家门口,我凝视着23岁的儿子丹尼尔的脸,他的背包就放在身旁。

We were saying goodbye.

几个小时之后我们即将道别。

In a few hours he would be flying to France.

他就要飞往法国。

He would be staying there for at least a year to learn another language and experience life in a different country.

他将在那里待上至少一年的时间学习另一种语言,体验另一个国度的生活。

It was a transitional time in Daniel’s life, a passage, a step from college into the adult world.

这是丹尼尔生命中的一个过渡时期,也是他从象牙塔进入成人世界踏出的一步。

I wanted to leave him some words that would have some meaning, some significance beyond the moment.

我希望送给他几句话,几句能让他受用终身的话语。

But nothing came from my lips.

但我竟一句话也说不出来。

No sound broke the stillness of my beachside home.

我们的房子坐落在海边,此刻屋里一片静寂。

Outside, I could hear the shrill cries of sea gulls as they circled the ever changing surf on Long Island.

屋外,海鸥在波涛澎湃的长岛海域上空盘旋,我能听见它们的声声尖叫。

Inside, I stood frozen and quiet, looking into the searching eyes of my son.

我就这样冷冷地站在屋里,默默地注视着儿子那双困惑的眼睛。

What made it more difficult was that I knew this was not the first time I had let such a moment pass.

更糟的是,我知道自己已经不是第一次让如此重要的时光白白流逝。

When Daniel was five, I took him to the school-bus stop on his first day of kindergarten.

丹尼尔五岁的时候,那是他上幼儿园的第一天,我领着他来到校车的停车点。

I felt the tension in his hand holding mine as the bus turned the corner.

当校车转过街角出现时,他的小手紧紧地攥着我,我感觉到了他的紧张。

I saw color flush his cheeks as the bus pulled up.

校车到站的那一刻,丹尼尔双颊发红。

He looked at me―as he did now.

抬头望着我――就像现在这样。

What is it going to be like, Dad? Can I do it? Will I be okay?

“爸爸,接下来会怎样呢?我能行么?我会很好吗?”

And then he walked up the steps of the bus and disappeared inside.

说着,他上了校车,消失在我的视线里。

And the bus drove away.

车开走了。

And I had said nothing.

我却始终开不了口。

A decade or so later, a similar scene played itself out.

十多年后,这一幕再次上演。

With his mother, I drove him to William and Mary College in Virginia.

我和妻子开车送他到维吉尼亚州的威廉玛丽学院读书。

His first night, he went out with his new schoolmates, and when he met us the next morning, he was sick.

在学校的第一个晚上,丹尼尔和他的新同学一起外出,第二天清晨,再见到他时,他病了。

He was coming down with mononucleosis, but we could not know that then.

其实他当时已经染上了单核细胞增多症,但我们并不知道那件事。

We thought he had a hangover.

以为他只是有点不舒服而已。

In his room, Dan lay stretched out on his bed as I started to leave for the trip home.

我准备启程回家时,丹尼尔正在宿舍的床上躺着。

I tried to think of something to say to give him courage and confidence as he started this new phase of life.

我很想说一些鼓励的话语,在他开始这份新生活时,给他一些勇气和信心。

Again, words failed me.

但是,我再一次语塞。

I mumbled something like, “Hope you feel better, Dan.” And I left.

我只是咕哝了一句:“希望你快点好起来,丹尼尔。”然后就转身离开了。

Now, as I stood before him, I thought of those lost opportunities.

此时此刻,当我站在他面前,我想起了那些错过的时刻。

How many times have we all let such moments pass?

究竟有多少次,我们让这些珍贵的时刻白白溜走?

A boy graduates from school, a daughter gets married.

儿子的毕业典礼,女儿的婚礼等等。

We go through the motions of the ceremony, but we don’t seek out our children and find a quiet moment to tell them what they have meant to us.

我们疲于应付这些热闹的场面,却没有在人群中抓住我们的孩子,找个安静的地方,亲口说出他们对我们有多么重要。

Or what they might expect to face in the years ahead.

或者与他们聊聊未来的挑战和人生的期望。

How fast the years had passed.

时光飞逝,岁月如梭。

Daniel was born in New Orleans, LA.,in 1962, slow to walk and talk, and small of stature.

1962年,小丹尼尔出生于洛杉矶新奥尔良市。他学会走路和说话要比同龄人稍迟一些,个子也长得不高。

He was the tiniest in his class, but he developed a warm, outgoing nature and was popular with his peers.

但是,尽管丹尼尔是班里最瘦小的一个,但他的性格热情外向,在同学中人缘颇佳。

He was coordinated and agile, and he became adept in sports.

由于协调性好,动作敏捷,他很快就成了运动高手。

Baseball gave him his earliest challenge.

棒球是丹尼尔人生的第一项挑战。

He was an outstanding pitcher in Little League, and eventually, as a senior in high school, made the varsity, winning half the team’s games with a record of five wins and two losses.

他是棒球队里出色的投手,高三的时候,丹尼尔带领学校棒球队所向披靡,创下了七局五胜的记录。

At graduation, the coach named Daniel the team’s most valuable player.

在毕业典礼上,棒球教练宣布他为球队里的最有价值球员。

His finest hour, though,came at a school science fair.

然而,丹尼尔最辉煌的时刻却是在一次校园科技展上。

He entered an exhibit showing how the circulatory system works.

丹尼尔带着他的循环电路系统参加了这次展览。

It was primitive and crude, especially compared to the fancy, computerized, blinking-light models entered by other students.

与其他参展学生的那些新奇怪异、电脑操控、熠熠发光的模型相比,丹尼尔的作品相形见绌。

My wife, Sara, felt embarrassed for him.

我的妻子莎拉都感到有些尴尬。

It turned out that the other kids had not done their own work―their parents had made their exhibits.

后来我们才知道,其他孩子的作品并不是自己完成的,而是父母代劳的。

As the judges went on their rounds, they found that these other kids couldn’t answer their questions.

当评委在现场评审的时候,他们发现这些孩子都对参展作品一无所知,无法回答他们的问题。

Daniel answered every one.

只有丹尼尔对答如流。

When the judges awarded the Albert Einstein Plaque for the best exhibit, they gave it to him.

于是,他们把本次展览的最佳作品奖颁给了丹尼尔,并授予他艾伯特・爱因斯坦奖牌。

By the time Daniel left for college he stood six feet tall and weighed 170 pounds.

丹尼尔刚进大学时已经是个身高六尺、重一百七十磅的堂堂男子汉了。

He was muscular and in superb condition, but he never pitched another inning, having given up baseball for English literature.

自从放弃棒球而选择英国文学后,肌肉结实、身体强壮的丹尼尔就再没打过棒球了。

I was sorry that he would not develop his athletic talent, but proud that he had made such a mature decision.

我为他放弃了自己的体育特长感到遗憾,但更为他做出如此慎重的决定感到骄傲。

One day I told Daniel that the great failing in my life had been that I didn’t take a year or two off to travel when I finished college.

有一次,我告诉丹尼尔,我一生中最大的失误就是,大学刚毕业时没能抽出一两年的时间出游旅行。

This is the best way, to my way of thinking, to broaden oneself and develop a larger perspective on life.

在我看来,旅行是开拓视野、形成豁达人生观的最好的方式。

Once I had married and begun working, I found that the dream of living in another culture had vanished.

而当我成家工作以后,我发现,体验异国文化的梦想已经烟消云散了。

Daniel thought about this.

听了这番话后,丹尼尔若有所思。

His friends said that he would be insane to put his career on hold.

丹尼尔的朋友告诫他说,为了游历世界而把事业搁在一边,这是非常愚蠢的疯狂行为。

But he decided it wasn’t so crazy.

但丹尼尔并不认同。

After graduation, he worked as a waiter at college, a bike messenger and a house painter.

毕业后,他曾在大学校园端盘子,骑单车送报纸,还替人刷过墙。

With the money he earned, he had enough to go to Paris.

通过打工挣钱,他攒足了去巴黎的路费。

The night before he was to leave, I tossed in bed.

丹尼尔离开的前一晚上,我在床上辗转难眠。

I was trying to figure out something to say.

我想准备好明天要说的话。

Nothing came to mind. Maybe, I thought, it wasn“t necessary to say anything.

但脑袋里却一片空白,也许根本就无须说什么,我安慰自己。

What does it matter in the course of a life-time if a father never tells a son what he really thinks of him?

即使一位父亲一辈子都不曾亲口告诉儿子自己对他的看法,那又如何?

But as I stood before Daniel, I knew that it does matter.

然而,当我面对着丹尼尔,我知道这非常重要。

My father and I loved each other.

我爱我的父亲,他也爱我。

Yet, I always regretted never hearing him put his feelings into words and never having the memory of that moment.

但我从未听他说过什么心里话,更没有这些感人的回忆,为此,我总是心怀遗憾。

Now, I could feel my palms sweat and my throat tighten.

现在,我能感觉到自己手心冒汗,喉咙也在打结。

Why is it so hard to tell a son something from the heart?

为什么对儿子说几句心里话这么困难?

My mouth turned dry, and I knew I would be able to get out only a few words clearly.

我的嘴巴变得干涩,我想我顶多能够清晰地吐出几个字而已。

“Daniel,” I said, “if I could have picked, I would have picked you.”

“丹尼尔,”我终于挤出了一句,“如果上帝让我选择谁是我的儿子,我始终会选你。”

That“s all I could say.

这是我说的唯一一句话。

I wasn”t sure he understood what I meant.

我不知道丹尼尔是否理解了这句话。

Then he came toward me and threw his arms around me.

但他扑过来伸出胳膊抱住了我。

For a moment, the world and all its people vanished, and there was just Daniel and me in our home by the sea.

那一刻,整个世界都消失了,只剩下我和丹尼尔站在海边的小屋里。

He was saying something, but my eyes misted over, and I couldn"t understand what he was saying.

丹尼尔也在说着什么,但泪水已经模糊了我的双眼,我一个字也没听进去。

All I was aware of was the stubble on his chin as his face pressed against mine.

当他的脸紧贴着我时,我感觉到了他下巴的胡子楂。

And then, the moment ended.

然后,一切恢复原样。

I went to work, and Daniel left a few hours later with his girlfriend.

我继续工作,丹尼尔几个小时后带着女友离开了。

That was seven weeks ago, and I think about him when I walk along the beach on weekends.

七个星期过去了。周末在海边散步时,我会想起丹尼尔。

Thousands of miles away, somewhere out past the ocean waves breaking on the deserted shore, he might be scurrying across Boulevard Saint Germain, strolling through a musty hallway of the Louvre, bending an elbow in a Left Bank cafe.

几千英里之外的某个地方,横跨这个荒芜海岸的茫茫大海,丹尼尔也许正飞奔着穿越圣热蒙大道,或者漫步在卢浮宫散发着霉味的走廊上,又或者正托着下巴,坐在左岸咖啡馆里憩息。

What I had said to Daniel was clumsy and trite.

我对丹尼尔说的那些话,既晦涩又老套。

It was nothing. And yet, it was everything.

空洞无文。然而,它却道出了一切。

篇8:双语美文:爱在日出时

她真是一个美人――个子高高的,肤若凝脂,带着浴后的清新。长而有亮泽的头发在她的肩上起舞。她有一双大而有神的褐色眼睛,分明的轮廓在晨曦里更加清晰可见。

Sunrise on the eastern coast is a special event. I stood at Dolphin’s Nose, a spur jutting out into the Bay of Bengal, to behold the breaking of the sun’s upper limb over the horizon of the sea. As the eastern sky started unfolding like the crimson petals of a gigantic flower, I was overcome by a wave of romantic feelings and nostalgia―vivid memorie not diminished by the fact that almost ten years had passed.

东海岸的日出是一道特别的景观。我站在海豚鼻――一块向外延伸至孟加拉海湾的地方――观看太阳的上半边缘冉冉升起在海平面上。当东边的天空开始如一朵巨大的花展开深红色的花瓣般逐渐红透时,我被一股浪漫的感觉和怀旧之情征服了――如此清晰的记忆,并没有因为近乎十年的光阴已经逝去这个事实而褪去。

I was a young bachelor then, and Visakhapatnam did not have much to offer. Every Sunday morning, I used to rise before dawn and head for Dolphin’s Nose, to enjoy the dazzling spectacle of the sun majestically rising out of the sea. The fresh, salty sea breeze was a panacea for all the effects of hangovers caused by Saturday night excesses.

那时,我还是一个年轻的单身汉,维萨卡帕特南市对我来说并没有太多好玩的东西。每个周日早晨,我习惯天不亮就起床,前往海豚鼻,享受太阳从海面上庄严升起的壮丽景观。清新又有一丝咸味的海风不啻是一种万能药,能够缓解周六晚上因尽情玩乐而引发的宿醉后的不适感。

After viewing the metamorphosis at sunrise, I would walk downhill along the steep mountain-path, towards the rocky beach, for a brief swim. Each time, I noticed a flurry of activity in a distant compound with a single decrepit building. I used to ignore it, but curiously, one day I decided to take a closer look. It was a fish market. Most customers were housewives from the nearby residential complexes. They were at their “Sunday-worst”―sans make-up, slovenly dressed, faces unwashed, and unkempt hair―in stark contrast with their carefully made-up appearances at the club the previous evening.

在观看了日出时奇妙的变化以后,我会沿着陡峭的山路下行,走到一个遍布岩石的海滩,游一会儿泳。每次,我都注意到远处有一个居民区,里面有一座破旧的建筑物,人声沸沸扬扬。我通常都对它视而不见,但很奇怪的是,有一天,我竟决定走过去看看。这是一个鲜鱼市场。大部分顾客都是附近居民楼里的家庭主妇。她们完全是一副最糟糕的周日装扮――不施粉黛,衣着邋遢,脸也没洗,头发蓬乱――这与她们前一晚在夜店里那副精心装扮的外表形成了鲜明的对比。

I had began to walk away, quite dejected, when I saw her for the first time. I stopped, dead in my tracks. She was a real beauty―tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulders. She had large, expressive brown eye and her sharp features were accentuated by the rays of the morning Sun. I can’t begin to describe the sensation she evoked in me; it was the first time in my life that I felt my heart ache with such intense yearning. I knew this was love. Yet, in my heart, I knew that Istood no chance―she had a mangalsutra around her neck. She was married―maybe happily, too. Nevertheles I drew closer to her and made the pretence of buying some fish. Smiling guardedly at me, she selected a couple of pomfrets and held them out to me. I managed to briefly touch her soft hands―the feeling was electric and a shiver of thrill passed through me. She communicated an unspoken “good-bye” with her teasing, dancing eyes and briskly walked away. Too dazed to follow her, I returned to my room and had fried pomfret for breakfast. Needless to say, they tasted delicious.

我很失望,正要离开时,我第一次看见了她。我停了下来,脑子里一片空白。她真是一个美人――个子高高的,肤若凝脂,带着浴后的清新。长而有亮泽的头发在她的肩上起舞。她有一双大而有神的褐色眼睛,分明的轮廓在晨曦里更加清晰可见。我无从描述她在我内心唤起的感受。在我的一生中,我还是头一次由于强烈的渴望而感到内心疼痛。我知道这是爱。然而,我心里清楚我已经没有机会了――她脖子上戴着用来护佑婚姻的幸运项链。她结婚了――说不定还很幸福。然而,我不由地向她靠近,假装要买鱼。她警觉地朝我笑了笑,挑选了两条鲳鱼,捞出水面递给我。我设法碰了碰她柔软的双手――犹如触了电一般,一阵颤栗袭遍全身。她揶揄似的转动双眸,无声地示意“再见”,然后脚步轻快地走了。我昏昏沉沉的,以至无法跟从她,便回到自己的房间,炸了鲳鱼做早餐。不用说,味道好极了。

Soon, I was following this routine every Sunday morning with almost religious zeal. She never missed her rendezvous with me―same place, same day, at precisely the same time, Seven o’clock. Still, not a word was exchanged between us. I was too shy and she probably wanted to keep it this way―a beautiful ethereal relationship―a love so delicate that one wrong move might ruin everything. Meanwhile, I had developed a taste for fried pomfret―quite surprisingly, considering that I had never eaten fish before.

不久,每个周日早上,我都带着近乎宗教般的虔诚做着相同的事。她从没有错过与我的相聚――相同的地点,相同的日子,分毫不差的时间,七点整。我们依旧没有说过一句话。我太害羞了,而她或许是希望一切止步于此吧――一种美丽而缥缈的关系――这种爱如此微妙,以至一个错误的举动就可能毁掉一切。同时,我逐渐喜欢上了炸鲳鱼――鉴于我之前从不吃鱼,这确实让我很吃惊。

As the years went by, I left Visakhapatnam and travelled around the world, met many beautiful girls at the various exotic places I visited. But I never forgot her! A man’s first love would always have an enduring place in his heart.

时间一年一年地流逝,我离开了维萨卡帕特南市,周游世界。在异国他乡,我遇见过很多漂亮的女孩,但我从没忘记她!初恋在男人的心里总占据着一个恒久的位置。

And now, I was back in Visakhapatnam, almost ten years later. As I walked down the slope towards the beach, in my mind’s eyes I could still vividly envision the playfully sublime look on her face―her gentle smile and communicative eyes―even if ten years had passed. I could not contain the mounting excitement and anticipation in me; I was desperately yearning to see her again. It was a forlorn hope but I felt flushed with optimism.Reaching the beach, I noticed that the sun was well clear of the horizon. I glanced at my watch―almost seven o’clock. I hastened my step, almost breaking in to a run, and reached the fish market where I stood at the exact same spot, where we used to have our rendezvous at sunrise.

现在,近十年以后,我又回到了维萨卡帕特南市。当我沿着斜坡下山走向海滩,在我的脑海里,我依旧能生动地回想起她脸上那顽皮而矜持的神情――她那温柔的微笑和会说话的眼睛――尽管十年已经过去了。我无法再控制这不断堆积的兴奋和我心中的期望。我非常渴望能再见到她。尽管这个希望很渺茫,但我心中还是充满了期待。到达海滩后,我注意到太阳已经完全跃出海平面了。我瞥了一眼手表――快七点了。我加快脚步,几乎跑了起来,来到当年的鲜鱼市场,站在当年的位置上,那儿是我们过去常常在日出之时相聚的地方。

Trembling with anticipation verging on anxiety, I looked around with searching eyes. Nothing had changed. The scene was exactly the same as I had left it ten years ago. There was only one thing missing―she wasn’t there! I had drawn out the short straw! I felt crestfallen. My mind went blank and I stood motionles overcome with gloom, when suddenly, I felt that familiar electrifying touch, the same shiver and the familiar thrill. It jolted me back to reality, as quick as lighting. As she softly put two promfret fish in my hand I was feeling in the seventh Heaven.

带着近乎焦虑的期待,我不住地颤抖,用双眼四处搜寻着。一切都没变。这个场景还和我十年前离开时一模一样。只有一样东西不见了――她不在那里!倒霉透了!我感到很沮丧,大脑一片空白。我一动不动地站在那里,满怀忧郁。忽然,我感觉到那熟悉的触电似的触碰。同样的颤抖,熟悉的战栗。它闪电般把我飞快地拽回到现实。当她把两条鲳鱼轻轻放到我手里时,我感觉自己如同飘上了七重天。

Looking at her, I was not disappointed. Her beauty had enhanced with age. Yet, something had changed, indeed. Yes! It was her eyes. Her large brown eyes did not dance so teasingly anymore. There was a trace of sadnes a sense of tender poignancy in her liquid brown eye as she bid me her unspoken “good-bye”. Dumbstruck by the abruptness of the event and the enormity of the moment, I stood frozen like a statue, unable to react or say anything. It was only when she was leaving that I noticed that there was no mangalsutra around her slender neck anymore.

看着她,我并不失望。随着年龄的增长,她愈发美丽了。然而有什么东西的确已经改变了――是的!就是她的眼睛。她那大大的褐色双眼不再顾盼生姿,饱含揶揄了。她的眼里有一丝悲苦。当她向我无声地示意“再见”时,她那水汪汪的褐色眼睛里流露出一种温柔的酸楚。我被这突如其来的一切震呆了,这一瞬间是如此长久,我像泥塑木雕一般站在那里,不能回应,说不出一句话来。只有当她离开时我才注意到,她那细细的脖子上不再戴着那串用来护佑婚姻的幸运项链了。

篇9:使用显微镜时要注意什么

显微镜

显微镜是由一个透镜或几个透镜的组合构成的一种光学仪器,是人类进入原子时代的标志。主要用于放大微小物体成为人的肉眼所能看到的仪器。显微镜分光学显微镜和电子显微镜:光学显微镜是在1590年由荷兰的詹森父子所首创。现在的光学显微镜可把物体放大1600倍,分辨的.最小极限达波长的1/2,国内显微镜机械筒长度一般是160毫米,其中对显微镜研制,微生物学有巨大贡献的人为列文虎克、荷兰籍。

使用显微镜注意事项

1、持镜时必须是右手握臂、左手托座的姿势,不可单手提取,以免零件脱落或碰撞到其它地方。

2、轻拿轻放,不可把显微镜放置在实验台的边缘,应放在距边缘10cm处,以免碰翻落地。

3、保持显微镜的清洁,光学和照明部分只能用擦镜纸擦拭,切忌口吹手抹或用布擦,机械部分用布擦拭。

4、水滴、酒精或其它药品切勿接触镜头和镜台,如果沾污应立即用擦镜纸擦净。

5、放置玻片标本时要对准通光孔中央,且不能反放玻片,防止压坏玻片或碰坏物镜。

6、要养成两眼同时睁开观察的习惯,以左眼观察视野,右眼用以绘图。

7、不要随意取下目镜,以防止尘土落入物镜,也不要任意拆卸各种零件,以防损坏。

8、使用完毕后,必须复原才能放回镜箱内,其步骤是:取下标本片,转动旋转器使镜头离开通光孔,下降镜台,平放反光镜,下降集光器(但不要接触反光镜)、关闭光圈,推片器回位,盖上绸布和外罩,放回实验台柜内。最后填写使用登记表。

(注:反光镜通常应垂直放,但有时因集光器没提至应有高度,镜台下降时会碰坏光圈,所以这里改为平放。)

酒店培训感想心得体会

各大学校训

教学设计八个步骤

年初酒店培训心得体会

女人职场礼仪的禁忌与注意事项

公司员工礼仪规范知识介绍

软件开发流程八个步骤

春节中国人的集体记忆作文950字

教师义务支教工作总结

管理专业与数学专业运筹学课程教学比较与分析的论文

双语:上班时使用聊天工具的八个礼节
《双语:上班时使用聊天工具的八个礼节.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【双语:上班时使用聊天工具的八个礼节(通用9篇)】相关文章:

国际接待乘车礼仪2023-03-16

幼儿园社会实践心得体会2023-06-03

居家迎访的礼仪介绍2023-03-13

如何学习礼貌礼仪2023-08-01

礼仪礼貌会议范文2024-01-26

礼貌礼仪小常识2022-07-30

儿童礼貌礼仪2023-07-01

二中校训作文2023-08-12

大学生学习礼仪的心得体会2022-05-06

参观学习心得体会2022-05-07

点击下载本文文档