三对照

时间:2023-09-29 07:45:35 其他范文 收藏本文 下载本文

三对照(精选12篇)由网友“a7147”投稿提供,下面是小编整理过的三对照,希望对大家有所帮助。

三对照

篇1:[中英文对照]唐诗三百首三

046

七言古诗

陈子昂

登幽州台歌

前不见古人, 后不见来者;

念天地之悠悠, 独怆然而涕下。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Chen Ziang

ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

Where, before me, are the ages that have gone?

And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

047

七言古诗

李颀

古意

男儿事长征, 少小幽燕客,

赌胜马蹄下, 由来轻七尺;

杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,

今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

AN OLD AIR

There once was a man, sent on military missions,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

Under the horses' hoofs he would meet his foes

And, recklessly risking his seven-foot body,

Would slay whoever dared confront

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

But before a man has served full time, how can he go back?

In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

Deft with a guitar, expert in dance and song.

...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

Filling every soldier's eyes with homesick tears.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

048

七言古诗

李颀

送陈章甫

四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。

青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。

陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。

腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。

东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,

醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。

长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;

郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。

闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

...Chen, my friend, you have always been a great and good man,

With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

You have held your head high, never bowed it in the dust.

...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

And taking things as lightly as a wildgoose feather,

Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

And people on their way from Cheng cannot go home,

And people from Loyang sigh with disappointment.

...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

049

七言古诗

李颀

琴歌

主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。

月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;

铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。

一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。

清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

A LUTE SONG

Our host, providing abundant wine to make the night mellow,

Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.

Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

But a copper stove has added its light to that of flowery candles,

And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.

Once it has begun to play, there is no other sound:

A spell is on the banquet, while the stars grow thin....

But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,

And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

050

七言古诗

李颀

听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。

胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。

古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。

先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。

董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。

言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。

空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。

嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。

川为静其波, 鸟亦罢其鸣;

乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。

幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;

迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。

长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,

高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET

A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

Dong, the master,

Must have been taught in heaven.

Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

To music slow, then quick, following his hand,

Now far away, now near again, according to his heart.

A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

And a Tartar child for the mother he loves.

Then river waves are calmed

And birds are mute that were singing,

And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

A cascade through the air, flying over tree-tops.

...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

But how can fame and profit concern a man of genius?

Day and night I long for him to bring his lute again.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

051

七言古诗

李颀

听安万善吹觱篥歌

南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。

流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;

傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。

世人解听不解赏, 长飙风中自来往。

枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。

龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。

忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。

变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。

岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

And its music, that was introduced from Persia first of all,

Has taken on new magic through later use in China.

And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

Drawing a sigh from whosoever hears it,

Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

Many like to listen; but few understand.

To and fro at will there's a long wind flying,

Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

A dragon and a tiger spring up at the same moment;

Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

And with every cup of wine goes another round of music.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

052

七言古诗

孟浩然

夜归鹿门山歌

山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;

人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。

鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;

岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Meng Haoran

RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

While others follow the sand-bank to their homes along the river.

...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --

And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.

I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,

The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

053

七言古诗

李白

庐山谣寄卢侍御虚舟

我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;

五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。

庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;

影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。

银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。

回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,

鸟飞不到吴天长。

登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。

黄云万里动风色, 白波九道流雪山。

好为庐山谣, 兴因庐山发。

闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;

遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。

又作还

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Bai

A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

I am the madman of the Chu country

Who sang a mad song disputing Confucius.

...Holding in my hand a staff of green jade,

I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,

All five Holy Mountains, without a thought of distance,

According to the one constant habit of my life.

Lu Mountain stands beside the Southern Dipper

In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

With its shadows in a crystal lake deepening the green water.

The Golden Gate opens into two mountain-ranges.

A silver stream is hanging down to three stone bridges

Within sight of the mighty Tripod Falls.

Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

And a flush of cloud in the morning sun,

Whence no flight of birds could be blown into Wu.

...I climb to the top. I survey the whole world.

I see the long river that runs beyond return,

Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

And so I am singing a song of Lu Mountain,

A song that is born of the breath of Lu Mountain.

...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer

And green moss has buried the footsteps of Xie,

I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,

Before the lute's third playing have achieved my element.

Far away I watch the angels riding coloured clouds

Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.

And so, when I have traversed the nine sections of the world,

I will follow Saint Luao up the Great Purity.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

054

七言古诗

李白

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,

洞天石扇, 訇然中开;

青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Bai

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River --

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

...And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

...But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

055

七言古诗

李白

金陵酒肆留别

风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;

金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。

请君试问东流水, 别意与之谁短长?

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Bai

PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING

A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,

And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it

With my comrades of the city who are here to see me off;

And as each of them drains his cup, I say to him in parting,

Oh, go and ask this river running to the east

If it can travel farther than a friend's love!

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

056

七言古诗

李白

宣州谢朓楼饯别校书叔云

弃我去者, 昨日之日不可留;

乱我心者, 今日之日多烦忧。

长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。

蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,

俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。

抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。

人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。

又作复

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Li Bai

A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN

AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Since yesterday had to throw me and bolt,

Today has hurt my heart even more.

The autumn wildgeese have a long wind for escort

As I face them from this villa, drinking my wine.

The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

And I am a Lesser Xie growing up by your side.

We both are exalted to distant thought,

Aspiring to the sky and the bright moon.

But since water still flows, though we cut it with our swords,

And sorrows return, though we drown them with wine,

Since the world can in no way answer our craving,

I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

057

七言古诗

岑参

走马川行奉送封大夫出师西征

君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。

轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,

随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,

金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。

将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,

风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,

五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。

虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,

车师西门伫献捷。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Cen Can

A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL

TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --

And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,

And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

That downward, headlong, follow the wind.

...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;

West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.

O General of the Chinese troops, start your campaign!

Keep your iron armour on all night long,

Send your soldiers forward with a clattering of weapons!

...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,

And snowy sweat steams on the horses' backs,

Freezing a pattern of five-flower coins,

Your challenge from camp, from an inkstand of ice,

Has chilled the barbarian chieftain's heart.

You will have no more need of an actual battle! --

We await the news of victory, here at the western pass!

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

058

七言古诗

岑参

轮台歌奉送封大夫出师西征

轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。

羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。

戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。

上将拥旄西出征,平明吹笛大军行。

四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。

虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。

剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。

亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。

古来青史谁不见? 今见功名胜古人。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Cen Can

A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL

FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,

Though the flag at the northern end hangs limp.

Scouts, in the darkness, are passing Quli,

Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted

We can see, from the look-out, the dust and black smoke

Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.

...Our flags now beckon the General farther west-

With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;

Drums like a tempest pound on four sides

And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;

Clouds and the war-wind whirl up in a point

Over fields where grass-roots will tighten around white bones;

In the Dagger River mist, through a biting wind,

Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.

...Our General endures every pain, every hardship,

Commanded to settle the dust along the border.

We have read, in the Green Books, tales of old days-

But here we behold a living man, mightier than the dead.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

059

七言古诗

岑参

白雪歌送武判官归京

北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

山回路转不见君, 雪上空留马行处。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Cen Can

A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL

TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

The north wind rolls the white grasses and breaks them;

And the Eighth-month snow across the Tartar sky

Is like a spring gale, come up in the night,

Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

Bows become rigid, can hardly be drawn

And the metal of armour congeals on the men;

The sand-sea deepens with fathomless ice,

And darkness masses its endless clouds;

But we drink to our guest bound home from camp,

And play him barbarian lutes, guitars, harps;

Till at dusk, when the drifts are crushing our tents

And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.

Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....

And then he disappears at the turn of the pass,

Leaving behind him only hoof-prints.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

060

七言古诗

杜甫

韦讽录事宅观曹将军画马图

国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。

将军得名三十载, 人间又见真乘黄。

曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,

内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。

盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;

贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。

昔日太宗拳毛騧,近时郭家狮子花。

今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,

此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。

其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;

霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。

可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。

借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。

忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;

腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。

自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。

君不见, 金粟堆前松柏里,

龙媒去尽鸟呼风。

又作遁

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO

AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE

Throughout this dynasty no one had painted horses

Like the master-spirit, Prince Jiangdu --

And then to General Cao through his thirty years of fame

The world's gaze turned, for royal steeds.

He painted the late Emperor's luminous white horse.

For ten days the thunder flew over Dragon Lake,

And a pink-agate plate was sent him from the palace-

The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.

The General danced, receiving it in his honoured home

After this rare gift, followed rapidly fine silks

From many of the nobles, requesting that his art

Lend a new lustre to their screens.

...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,

Then, for the Guos, a lion-spotted horse....

But now in this painting I see two horses,

A sobering sight for whosoever knew them.

They are war- horses. Either could face ten thousand.

They make the white silk stretch away into a vast desert.

And the seven others with them are almost as noble

Mist and snow are moving across a cold sky,

And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-

With here a group of officers and there a group of servants.

See how these nine horses all vie with one another-

The high clear glance, the deep firm breath.

...Who understands distinction? Who really cares for art?

You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.

...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,

The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --

Thirty thousand horses, prancing, galloping,

Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....

But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,

For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.

Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines

A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

061

七言古诗

杜甫

丹青引赠曹霸将军

将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;

英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。

学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。

丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。

开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,

凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。

良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。

褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。

先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。

是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。

诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;

斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。

玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;

至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,

弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;

干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。

将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;

即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。

涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;

但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。

又作途

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

O General, descended from Wei's Emperor Wu,

You are nobler now than when a noble....

Conquerors and their velour perish,

But masters of beauty live forever.

...With your brush-work learned from Lady Wei

And second only to Wang Xizhi's,

Faithful to your art, you know no age,

Letting wealth and fame drift by like clouds.

...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,

Accompanied him often to the Court of the South Wind.

When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame

The point of your brush preserved their living faces.

You crowned all the premiers with coronets of office;

You fitted all commanders with arrows at their girdles;

You made the founders of this dynasty, with every hair alive,

Seem to be just back from the fierceness of a battle.

...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,

Whom artists had copied in various poses.

They led him one day to the red marble stairs

With his eyes toward the palace in the deepening air.

Then, General, commanded to proceed with your work,

You centred all your being on a piece of silk.

And later, when your dragon-horse, born of the sky,

Had banished earthly horses for ten thousand generations,

There was one Jade Flower standing on the dais

And another by the steps, and they marvelled at each other....

The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,

While officers and men of the stud hung about and stared.

...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient

At representing horses in all their attitudes;

But picturing the flesh, he fails to draw the bone-

So that even the finest are deprived of their spirit.

You, beyond the mere skill, used your art divinely-

And expressed, not only horses, but the life of a good man....

Yet here you are, wandering in a world of disorder

And sketching from time to time some petty passerby

People note your case with the whites of their eyes.

There's nobody purer, there's nobody poorer.

...Read in the records, from earliest times,

How hard it is to be a great artist.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

062

七言古诗

杜甫

寄韩谏议

今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。

美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。

玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。

芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。

星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。

似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;

昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。

国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。

周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。

美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A LETTER TO CENSOR HAN

I am sad. My thoughts are in Youzhou.

I would hurry there-but I am sick in bed.

...Beauty would be facing me across the autumn waters.

Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

Green maples changing to red in the frosty sky,

Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,

Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

With banners of hibiscus and with melodies of mist,

Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,

Would forget the winged men on either side of her!

...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:

That after his earlier follower he has now a new disciple

Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,

In spite of great successes, never could be happy.

...What are a country's rise and fall?

Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....

I grieve that he is lost far away in the south.

May the star of long life accord him its blessing!

...O purity, to seize you from beyond the autumn waters

And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

063

七言古诗

杜甫

古柏行

孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;

双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。

君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。

云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。

忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。

崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。

落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。

扶持自是神明力, 正直元因造化功。

大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。

不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?

苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。

志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

又作霜

又作原

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A SONG OF AN OLD CYPRESS

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

With a trunk of green bronze and a root of stone.

The girth of its white bark would be the reach of forty men

And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

Dating from the days of a great ruler's great statesman,

Their very tree is loved now and honoured by the people.

Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

And the cold moon glistens on its peak of snow.

...East of the Silk Pavilion yesterday I found

The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

And so firm is the deep root, so established underground,

That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

Its only protection the Heavenly Power,

Its only endurance the art of its Creator.

Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

...When beams are required to restore a great house,

Though a tree writes no memorial, yet people understand

That not unless they fell it can use be made of it....

Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

...Let wise and hopeful men harbour no complaint.

The greater the timber, the tougher it is to use.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

064

七言古诗

杜甫

观公孙大娘弟子舞剑器行并序

大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。

问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏

舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,

晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹

弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。

昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,

豪 荡感激。即公孙可知矣!

昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。

观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。

霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,

来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。

绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。

临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。

与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。

先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。

五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。

梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。

金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。

玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。

老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL

OF LADY GONGSUN

On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,

in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from

Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who

was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the

third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw

Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre

who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and

even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to

express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,

that great master of grassy writing, was improved by his having been

present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may

be judged the art of Gongsun.

There lived years ago the beautiful Gongsun,

Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters

An audience like mountains lost among themselves.

Heaven and earth moved back and forth, following her motions,

Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky

And rapid as angels before the wings of dragons.

She began like a thunderbolt, venting its anger,

And ended like the shining calm of rivers and the sea....

But vanished are those red lips and those pearly sleeves;

And none but this one pupil bears the perfume of her fame,

This beauty from Lingying, at the Town of the White God,

Dancing still and singing in the old blithe way.

And while we reply to each other's questions,

We sigh together, saddened by changes that have come.

There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,

But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.

...Fifty years have passed, like the turning of a palm;

Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.

Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,

There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.

There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb

I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.

...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.

At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.

And I, a poor old man, not knowing where to go,

Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

065

七言古诗

元结

石鱼湖上醉歌并序

漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,

引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,

诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。

石鱼湖, 似洞庭,

夏水欲满君山青。

山为樽, 水为沼,

酒徒历历坐洲鸟。

长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。

我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。

又作岛

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Yuan Jie

A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

I have used grain from the public fields, for distilling wine.

After my office hours I have the wine loaded on a boat and then

I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats

come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking

on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --

When the top of Zun is green and the summer tide is rising.

...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

The tipplers all are settled along the sandy shore.

Though a stiff wind for days has roughened the water,

Wine-boats constantly arrive....

I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

I am pouring a drink in every direction doing away with care.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

066

七言古诗

韩愈

山石

山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。

升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。

僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。

铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。

夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。

天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。

山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。

当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。

人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?

嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Han Yu

MOUNTAIN-STONES

Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;

And when I reached the temple, bats were in the dusk.

I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air

Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,

And he brought a light and showed me, and I called them wonderful

He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,

And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.

At midnight, while I lay there not hearing even an insect,

The mountain moon with her pure light entered my door....

At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:

In and out, up and down, while a heavy mist

Made brook and mountain green and purple, brightening everything.

I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,

I am treading pebbles barefoot in swift-running water --

Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....

These are the things which, in themselves, make life happy.

Why should we be hemmed about and hampered with people?

O chosen pupils, far behind me in my own country,

What if I spent my old age here and never went back home?

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

067

七言古诗

韩愈

八月十五夜赠张功曹

纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。

沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。

君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。

洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。

十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。

下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。

昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。

赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。

迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。

州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。

判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。

同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。

君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。

一年明月今宵多, 人生由命非由他;

有酒不饮奈明何?

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Han Yu

ON THE FESTIVAL OF THE MOON

TO SUB-OFFICIAL ZHANG

The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,

A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,

The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,

As I offer you a cup of wine, asking you to sing.

But so sad is this song of yours and so bitter your voice

That before I finish listening my tears have become a rain:

“Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,

Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....

At a ten to one risk of death, I have reached my official post,

Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.

I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;

The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....

Yesterday, by the district office, the great drum was announcing

The crowning of an emperor, a change in the realm.

The edict granting pardons runs three hundred miles a day,

All those who were to die have had their sentences commuted,

The unseated are promoted and exiles are recalled,

Corruptions are abolished, clean officers appointed.

My superior sent my name in but the governor would not listen

And has only transferred me to this barbaric place.

My rank is very low and useless to refer to;

They might punish me with lashes in the dust of the street.

Most of my fellow exiles are now returning home --

A journey which, to me, is a heaven beyond climbing.”

...Stop your song, I beg you, and listen to mine,

A song that is utterly different from yours:

“Tonight is the loveliest moon of the year.

All else is with fate, not ours to control;

But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?”

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

068

七言古诗

韩愈

谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼

五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。

火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。

喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?

我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。

潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?

须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。

紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。

森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。

纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。

升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。

庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。

手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。

窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。

侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。

夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。

猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-quatrain

Han Yu

STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I

INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER

The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.

The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.

To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,

Heaven gave divine power, ordaining it a peer.

All the clouds and hazes are hidden in its girdle;

And its forehead is beholden only by a few.

...I came here in autumn, during the rainy season,

When the sky was overcast and the clear wind gone.

I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.

And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;

I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:

The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;

The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.

Moved by this token, I dismounted to offer thanks.

A long path of pine and cypress led to the temple.

Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour

Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.

I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought

That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.

The old priest professed to know the judgment of the God:

He was polite and reverent, making many bows.

He handed me divinity-cups, he showed me how to use them

And told me that my fortune was the very best of all.

Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.

Plain food and plain clothes are all I ever wanted.

To be prince, duke, premier, general, was never my desire;

And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --

At night I lie down to sleep in the top of a high tower;

While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....

Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

I see arise, far in the east the cold bright sun.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

069

七言古诗

韩愈

石鼓歌

张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。

少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何?

周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈;

大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。

搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。

镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。

从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。

雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。

公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。

辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。

年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。

鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。

金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。

陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。

孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。

嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。

忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。

故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。

濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多?

毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。

荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。

圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。

观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。

剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。

大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。

中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀?

牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲?

日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。

羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。

继周八代争战罢, 无人收拾理则那。

方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。

安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。

石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Han Yu

A POEM ON THE STONE DRUMS

Chang handed me this tracing, from the stone drums,

Beseeching me to write a poem on the stone drums.

Du Fu has gone. Li Bai is dead.

What can my poor talent do for the stone drums?

...When the Zhou power waned and China was bubbling,

Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:

And opened his Great Audience, receiving all the tributes

Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.

They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:

Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.

And the exploit was recorded, to inform new generations....

Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-

On which poets and artisans, all of the first order,

Had indited and chiselled-were set in the deep mountains

To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,

Eyed by evil spirits; and protected by the gods.

...Where can he have found the tracing on this paper? --

True to the original, not altered by a hair,

The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.

And the style of the characters neither square nor tadpole.

Time has not yet vanquished the beauty of these letters --

Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,

Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,

Like trees of jade and coral with interlocking branches,

Like golden cord and iron chain tied together tight,

Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.

Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,

To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;

Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,

He chose our planet and our stars but missed the sun and moon

I who am fond of antiquity, was born too late

And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....

I remember, when I was awarded my highest degree,

During the first year of Yuanho,

How a friend of mine, then at the western camp,

Offered to assist me in removing these old relics.

I bathed and changed, then made my plea to the college president

And urged on him the rareness of these most precious things.

They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes

And carried on only a few camels: ten stone drums

To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --

Or their lustre and their value would increase a hundredfold,

If the monarch would present them to the university,

Where students could study them and doubtless decipher them,

And multitudes, attracted to the capital of culture

Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.

We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,

And lodge them in a fitting and secure place for ever,

Covered by a massive building with wide eaves

Where nothing more might happen to them as it had before.

...But government officials grow fixed in their ways

And never will initiate beyond old precedent;

So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,

With no one to handle them reverentially.

Still ageing and decaying, soon they may be effaced.

Six years I have sighed for them, chanting toward the west....

The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,

Could be had, several pages, just for a few white geese,

But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,

Why should there be nobody caring for these drums?

The Empire is at peace, the government free.

Poets again are honoured and Confucians and Mencians....

Oh, how may this petition be carried to the throne?

It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-

But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,

To a sound of supplication choked with its own tears.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

070

七言古诗

柳宗元

渔翁

渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。

烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。

回看天际下中流, 岩上无心云相逐。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Liu Zongyuan

AN OLD FISHERMAN

An old fisherman spent the night here, under the western cliff;

He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;

And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

...I turn and see the waves moving as from heaven,

And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

071

七言古诗

白居易

长恨歌

汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。

杨家有女初长成, 养在深闺人未识。

天生丽质难自弃, 一朝选在君王侧;

回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。

春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂;

侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时。

云鬓花颜金步摇, 芙蓉帐暖度春宵;

春宵苦短日高起, 从此君王不早朝。

承欢侍宴无闲暇, 春从春游夜专夜。

后宫佳丽三千人, 三千宠爱在一身。

金星妆成娇侍夜, 玉楼宴罢醉和春。

姊妹弟兄皆列士, 可怜光彩生门户;

遂令天下父母心, 不重生男重生女。

骊宫高处入青云, 仙乐风飘处处闻;

缓歌慢舞凝丝竹, 尽日君王看不足。

渔阳鼙鼓动地来, 惊破霓裳羽衣曲。

九重城阙烟尘生, 千乘万骑西南行。

翠华摇摇行复止, 西出都门百余里。

六军不发无奈何? 宛转蛾眉马前死。

花钿委地无人收, 翠翘金雀玉搔头。

君王掩面救不得, 回看血泪相和流。

黄埃散漫风萧索, 云栈萦纡登剑阁。

峨嵋山下少人行, 旌旗无光日色薄。

蜀江水碧蜀山青, 圣主朝朝暮暮情。

行宫见月伤心色, 夜雨闻铃肠断声。

天旋地转回龙驭, 到此踌躇不能去。

马嵬坡下泥土中, 不见玉颜空死处。

君臣相顾尽沾衣, 东望都门信马归。

归来池苑皆依旧, 太液芙蓉未央柳;

芙蓉如面柳如眉, 对此如何不泪垂?

春风桃李花开日, 秋雨梧桐叶落时。

西宫南内多秋草, 落叶满阶红不扫。

梨园子弟白发新, 椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然, 孤灯挑尽未成眠。

迟迟钟鼓初长夜, 耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重, 翡翠衾寒谁与共?

悠悠生死别经年, 魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客, 能以精诚致魂魄;

为感君王辗转思, 遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电, 升天入地求之遍;

上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。

忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间;

楼阁玲珑五云起, 其中绰约多仙子。

中有一人字太真, 雪肤花貌参差是。

金阙西厢叩玉扃, 转教小玉报双成。

闻道汉家天子使, 九华帐里梦魂惊。

揽衣推枕起徘徊, 珠箔银屏迤逦开,

云鬓半偏新睡觉, 花冠不整下堂来。

风吹仙袂飘飘举, 犹似霓裳羽衣舞;

玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨。

含情凝睇谢君王, 一别音容两渺茫。

昭阳殿里恩爱绝, 蓬莱宫中日月长。

回头下望人寰处, 不见长安见尘雾。

唯将旧物表深情, 钿合金钗寄将去。

钗留一股合一扇, 钗擘黄金合分钿;

但教心似金钿坚, 天上人间会相见。

临别殷勤重寄词, 词中有誓两心知。

七月七日长生殿, 夜半无人私语时。

在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。

天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。

--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-ancient-verse

Bai Juyi

A SONG OF UNENDING SORROW

China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,

Was on the throne for many years, searching, never finding,

Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,

Bred in an inner chamber, with no one knowing her,

But with graces granted by heaven and not to be concealed,

At last one day was chosen for the imperial household.

If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,

And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.

...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,

Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,

And, because of her languor, a maid was lifting her

When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.

The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,

Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;

But nights of spring were short and the sun arose too soon,

And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings

And lavished all his time on her with feasts and revelry,

His mistress of the spring, his despot of the night.

There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,

But his favours to three thousand were concentered in one body.

By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;

And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.

Her sisters and her brothers all were given titles;

And, because she so illumined and glorified her clan,

She brought to every father, every mother through the empire,

Happiness when a girl was born rather than a boy.

...High rose Li Palace, entering blue clouds,

And far and wide the breezes carried magical notes

Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.

The Emperor's eyes could never gaze on her enough-

Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth

And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.

The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust

From thousands of horses and chariots headed southwest.

The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -

But thirty miles from the capital, beyond the western gate,

The men of the army stopped, not one of them would stir

Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....

Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,

And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.

The Emperor could not save her, he could only cover his face.

And later when he turned to look, the place of blood and tears

Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.

... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line

Under Omei Mountain. The last few came.

Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....

But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,

So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.

He stared at the desolate moon from his temporary palace.

He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.

And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,

The Emperor clung to the spot and would not turn away

From the soil along the Mawei slope, under which was buried

That memory, that anguish. Where was her jade-white face?

Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats

As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.

...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,

The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;

But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --

And what could he do but cry whenever he looked at them?

...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;

Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;

The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,

And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.

Her Pear-Garden Players became white-haired

And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;

Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.

He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.

Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours

And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,

And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost

And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder

With the distance between life and death year after year;

And yet no beloved spirit ever visited his dreams.

...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,

Able to summon spirits by his concentrated mind.

And people were so moved by the Emperor's constant brooding

That they besought the Taoist priest to see if he could find her.

He opened his way in space and clove the ether like lightning,

Up to heaven, under the earth, looking everywhere.

Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;

But he failed, in either place, to find the one he looked for.

And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,

A part of the intangible and incorporeal world,

With pavilions and fine towers in the five-coloured air,

And of exquisite immortals moving to and fro,

And of one among them-whom they called The Ever True-

With a face of snow and flowers resembling hers he sought.

So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door

And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.

And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,

Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.

She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,

And opened the pearly shade and then the silver screen.

Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,

And her flower-cap was loose when she came along the terrace,

While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion

As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.

And the tear-drops drifting down her sad white face

Were like a rain in spring on the blossom of the pear.

But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,

Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --

Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,

And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.

But when she turned her face and looked down toward the earth

And

篇2:励志格言中英文对照三

Not ignorance, but the ignorance of ignorance, is the death of knowledge.

不是无知本身,而是对无知的无知,才是知识的死亡。

Nothing is more terrible than ignorance in action.

最可怕的事莫过于无知而行动。

Wisdom is more precious than wealth.

智慧比财富更宝贵。

The wise man is always a good listener.

智者善听人言。

Wise men are silent; fools talk.

蠢人多话,智者寡言。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

-- Bacon

读书使人充实,讨论使人机敏,写作使人严谨。 --培根

Reading enriches the mind.

开卷有益。

He that can read an meditate will not find his evenings long or life tedious.

会读书思索的人不会感到长夜无聊或生活乏味。

The reading of all good books is like a conversation with the finest men of

past centuries. -- Descartes

所有的好书,读起来就如同和过去世界上最杰出的人谈话。 -- 笛卡尔

There is no royal road to science, and only those who do not dread the

fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its

luminous summits.

在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。

Books, like friends, should be few and well chosen.

书籍和朋友,在好不在多。

That is a good book which is opened with expectation and closed with profit. --L.W.Akott

好书使人开卷有所求,闭卷有所获。 -- 奥尔科特

There is no such thing as genius; it is nothing but labour and diligence.

世间无所谓天才,它仅是刻苦加勤奋。

The horizon of life is broadened chiefly by the enlargement of the heart. -- H.Black

生活的地平线是随着心灵的开阔而变得宽广的。 -- 布莱克

If you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big. -- Hesiod

伟大的事业是通过不懈努力,一砖一瓦堆起来的。 -- 赫西奥德

The drop of rain makes a hole in the stone, not by violence, but by of falling. -- Latimer

雨滴穿石,不是靠蛮力,而是靠持之以恒。 -- 拉蒂默

Prosperity is not without many fears and disasters, adversity is not without comforts and hopes. -- Bacon

幸运中并非不搀杂各种担心与烦恼,而厄运中也并非不存在欣慰与期望。 -- 培根

On life’s earnest battle they only prevail, who daily march onward and never say fail.

生活在顽强战斗中,只有每天不屈不挠奋勇向前的人才能取得胜利。

All that you do, do with your might; things done by halves are never done right. -- R.H.Sloddard

做一切事情都应尽力而为,不可半途而废。 -- 斯托达德

A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.

只要一个人还有追求,他就没有老。知道后悔取代了梦想,一个人才算老。

For all pain helps to make us rise, however much we may hate it at the time.

一切痛苦都有助于我们奋发向上,不论我们当时是多么憎恨它。

Life is a test and this world a place of trial. Always the problems - or it may be the same problem will be presented to every generation in different forms.

人生是一种考验,而这个世界就是考场。每一代都要面对一些问题 -- 可能是相同的'问题 -- 只不过问题的形式不同。

Wish you an endless view to cheer your eyes, then one more story mount and higher rise.

欲穷千里目,更上一层楼。

The darkest hour is that before the dawn.

黎明之前最黑暗。

No road of flowers lead to glory.

没有一条通往光荣的道路是铺满鲜花的。

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it.

世上无难事,只怕有心人。

Good courage breaks bad luck.

勇气可以改变厄运。

Fortune shows her power when there is no wise preparation for resisting her.

没有向命运抗争的明智准备,命运便会显示其威力。

Do nor for one repulse, for go the purpose that you resolved to effort. -- Shakespeare

不要因为一次挫折就放弃你原来决心要达到的目标。 -- 莎士比亚

Great works are performed not by strength but by perseverance.

大业成于百折不挠,不论力量大小。

Perseverance is falling nineteen times and succeeding the twentieth. -- J. Anderson

只要坚韧不拔,失败十九次之后,第二十次就会成功。 -- 安德森

Today’s opportunity erase yesterday’s failures. -- Gene Brown

今日的机遇可抹去昨日的失败。 -- 吉恩 布朗

You have to pay the price but if you do you can only win. -- Frank Leahy

为了成功,你必须付出代价。如果你付出了代价,你就会成功。 -- 莱希

It’s better to have fought and lost, than never to have fought at all. -- A.H.Clough

奋战过而失败,强于根本未战。 -- 克拉夫

Remember when life’s path is steep to keep your mind even. -- Lincoln

记住,当人生之路陡峭之时,要保持沉着。 -- 林肯

Meet success like a gentleman and disaster like a man. --Fredrich Edwin Smith Birkenhead

优雅地迎接成功,勇敢地面对挫折。 -- 伯肯黑德

A man can succeed at almost anything for which he was unlimited enthusiasm. -- C. M. Schwal

只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。-- 施瓦希

Man cannot discover new oceans unless he has courage to lose sight of the shore. -- A. Gide

人只有鼓起勇气,告别海岸,才能发现新的海洋。 -- 纪德

The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. -- Goethe

人生最重要的是树立一个远大的目标,并下定决心去实现它。 -- 歌德

All things in their being are good for something.

天生我才必有用。

Difficult circumstances serve as a textbook of life for people.

困难坎坷是人们的生活教科书。

篇3:三对照三检查自查报告

根据中央开展党的群众路线教育实践活动的总体部署和具体要求,通过学习习近平总书记一系列重要讲话精神和党的群众路线相关文件资料及习近平总书记在_县调研党的群众路线教育实践活动时的重要讲话精神,对照党章、焦裕禄精神、中央“八项规定”和 “三严三实”的要求,采取群众提、自己找、上级点、互相帮、集体议等方式,深入查摆了自己在政治上不够坚强和“四风”方面存在的突出问题,现将个人对照检查情况报告如下:

一、政治上不够坚强的具体表现

父母50年代从部队转业留疆,父亲参加过抗美援朝战争。受父亲的影响,从小对党敬重,我21岁入党,工作30多年,从基层干部成长为党员领导干部,在政治上始终同党中央保持高度一致。通过学习和对照检查,发现自身还存在以下问题:一是政治坚定性不够强。对马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”和科学发展观的理论学习不够、理解不深,在工作中不能运用新理论、新思想去分析问题、指导实践、推动工作。对社会上有些人质疑、诋毁我党的模糊认识、错误言行不能当场亮明自己的态度,即便是反驳也是轻描淡写、不疼不痒。二是政治敏锐性不够强。对新疆正处于暴恐活动活跃期、反分裂斗争激烈期、干预治疗阵痛期“三期叠加”的特殊形势认识不够、理解不深,没有站在“围绕长治久安抓发展”的高度来看待和理解新疆正处于“三期叠加”的特殊形势,认为反恐维稳重点在南疆,呼图壁只要发挥好乌鲁木齐“护城河”作用就可以了,而且一直没有发生过大事,有轻敌、松懈和麻痹思想。三是政治鉴别力不够强。对党的民族宗教政策及自治区党委11号文件精神学习不够,对促进民族团结、加强宗教和谐的重要性认识不深,对“三股势力”打着民族旗号、披着宗教外衣搞分裂破坏活动的严重危害性和后果认识不足、警惕性不高。总认为此项工作自己不分管,有其他领导分管就行了,有不愿管的思想。四是政治执行力不够强。对上级党委和县委的重大决策部署把握不全面、理解不深刻,执行还不到位。在落实国家草原奖补机制上,我作为县委分管领导,在推进过程中仅注重把奖补资金全额发放到群众手中却没有广泛深入地反复宣传,群众享受了补助,但有部分人不知道补的是什么钱,没有解决好“最后一公里”、“最后一家人”的宣传全覆盖问题,落实惠农政策不够全面和彻底。

政治坚强方面需要说明的几个具体问题:本人和亲属都不信宗教,也不存在热衷算命、看风水等封建迷信活动,亲属及身边人员,没有外出参加朝觐的情况,父母、配偶、子女和身边工作人员也没有参与各类地下教(学)经、修道班、神学班等活动,没有发现有编造、散播谣言、虚假信息或者其他对社会有害信息的行为。

二、“四风”方面存在的突出问题

(一)形式主义方面。一是学习上存在“实用主义”。学习缺乏主动性和自觉性,只满足于参加县委中心组学习,而没有结合自身实际定目标、定任务,就“学习而学习”。对重要文件和领导讲话认真看了,但理解领会的不深不透。对一般性的文件资料一目十行,甚至看个标题就签名,留于记忆和深入思考的很少。遇到具体问题时,常常采取“实用主义”,需要什么学什么,急用什么学什么,学习上始终比较被动,存在“以干代学”现象,没有利用业余时间进行系统学习。在“双语”学习上,就没有制定长期计划,至今仍然没有过民语“文字”关。二是调查研究还浮在面上。走访调研实地查看的少,听汇报多,看“门面”和“窗户”多,看“后院”和“角落”少,掌握基层群众的所思所盼还不够,对工作中遇到的新情况、新问题没有进行深层次的分析和思考,也没有主动与群众面对面、心贴心地去交流和沟通,寻求解决问题的办法。如对石梯子乡定居兴牧创业园选址调研时,只凭乡镇汇报和规划图纸就同意了该项目,而没有深入到现场实地查看,选址偏离了交通要道。第二次到实地查看时才发现了存在的突出问题,及时调整了选址。由于自己调研不深入,差点给国家和牧民造成损失。三是抓落实上不能“一竿子插到底”。在分管的畜牧工作、农场管理、科技工作、定居兴牧工程等方面,抓工作“落地、到底、管用”上做的还不够。在工作中发现农场主非法开垦土地与民争利问题时,作为分管领导,我没有盯住县委、政府出台的相关规定抓落实,没有对小农场地下水超采问题重拳出击,没有对这一侵害农牧民群众切身利益的问题一抓到底,缺乏“钉钉子”精神。

(二)官僚主义方面。一是群众观忥淡薄。对群众的疾苦和诉求关注不够,在处理问题上只关注领导的想法和心意,忽视了群众的真实感受,思想深处对“为了谁、依靠谁、我是谁”的问题认识不够深刻。年初在牧区调研时,雀尔沟镇克孜勒塔斯村牧民反映,村里有一处河道桥梁被冲毁,孩子们上学要家长一天4趟来回接送,存在安全隐患。我带交通、水利部门进行了实地查看,也提出了解决方案,但没有盯着去督办,至今修建桥涵也没提上议事日程,没有像焦裕禄那样时刻把群众的困难装在心里,抓在手上,感觉很是惭愧。二是担当意识不够。缺乏敢于担当、敢于负责的勇气,有时回避一些矛盾和问题,怕担责任、怕担风险,工作缩手缩脚,对损害群众利益的行为,不敢正面回应,而是视而不见。如在涉及草场纠纷等历史遗留信访问题上,没有主动大胆地提出工作建议,仅靠自己的语言优势,通过与牧民交流沟通、拉近距离、增进感情来稳定他们,没有从根本上解决实际问题,说到底是敢于担当的勇气不足。三是存在急于求成的思想。对农牧区发展不平衡的现状,看在眼里、急在心里,迫切想改变现状,立竿见影出成效。分给部门、乡镇的工作量大、任务重,在检查落实时,定的目标高,不顾基层同志工作艰辛,对完成任务不好的乡镇加以指责批评,没有考虑牧区乡镇工作的同志离家远,吃住条件差,本身就很辛苦,有急于出成绩、急功近利的思想。

(三)享乐主义方面。一是改革创新的意识不强。思想观忥因循守旧,工作墨守成规,满足于抓常规性工作,习惯于凭经验办事情,缺乏焦裕禄的“敢教日月换新天”的拼劲、闯劲和韧劲。在解决定居点建设、科技创新、牧民增收等难点问题上下的功夫不够,没有结合实际深层次地思考分析,拿出切实可行的解决办法。二是艰苦奋斗精神弱化。吃苦耐劳的劲头有所减退,与群众同甘共苦的意识弱化了,工作中的进取意识不强了,“只有努力才能改变,只要努力就能改变”的勇气和决心不足了,工作按部就班、四平八稳,满足于现状,只求过得去、不求过得硬。三是缺乏勤俭节约的思想。艰苦朴素和过紧日子的意识淡化了,贪图安逸的思想慢慢滋长,放松了对自己的要求,有攀比讲排场的思想,同时对分管的部门和单位贯彻落实中央“八项规定”的要求不严,有时对铺张浪费的现象“睁一只眼、闭一只眼”,没有严格履行“一岗双责”。

(四)奢靡之风方面。一是存在超标准接待现象。在争取上级项目和外出考察学习时,存在超标准接待、互赠土特产、接受高档宴请和住豪华酒店的现象,有时也存在回馈和超标准接待外地领导和客商的现象,生怕标准低了、环境差了留不住客人,办不了事。二是存在公车私用现象。有上下班公车接送,顺路办私事的情况,中央“八项规定”出台前有公车私驾现象。三是存在碍于情面接受老朋友、同事、基层单位所送土特产品的现象,认为这是人情礼仪、人之常情,在思想深处没有筑起拒腐蚀、永不沾的牢固防线。

需要说明的几个具体问题:1、关于住房情况。,享受爱人单位房改房一套,面积53.4平米,目前已变卖。现在昌吉市有一套140平米的商品房和一套120平米的统建房(现由母亲居住);2、关于办公用房情况。在县委办公楼有一间9平米的办公室;3、关于公务用车情况。工作用车是6月通过政府采购,花费17.98万元购置的1.8L上海大众帕萨特;4、关于亲属和子女从业情况。家属在_市房管局工作,儿子在奇台县政府办公室工作;5、关于配备秘书的情况。没有配备秘书;6、关于操办婚丧喜庆事宜情况。近几年没有操办过婚丧喜庆事宜;7、关于“三公经费”、“人情消费”、“职务消费”情况。“三公消费”方面,所乘车辆和公务接待费均由县委办公室和机关事务管理局按规定统一管理安排,没有提出额外要求,近5年也没有出过国。“人情消费”方面,没有拿公款进行个人消费现象;“职务消费”方面,没有利用职务之便请客送礼现象。

三、产生问题的原因分析

一是放松了理论武装,理性信忥淡化。认为自己受党的教育培养多年,政治比较成熟,没有必要再挤时间学习了,放松了对自己主观世界的改造,总是以工作忙为借口,没有把政治理论学习放在重要位置。即使参加县委中心组和“呼图壁大讲堂”学习,也是“身在心不在”,没有进行深入的思考,也没达到应有的效果。正是因为放松了对自己主观世界的改造,对政治上的坚强理解不深,没有树立正确的世界观、价值观和人生观,才出现了理想信忥淡化和政治敏锐性、政治鉴别力不够强的问题。

篇4:三对照三检查自查报告

连日来,开封广播电视台深入开展新闻宣传战线“三对照三检查”主题教育实践活动,坚持马克思主义新闻观,坚持正确导向,坚持群众路线,不断提升新闻舆论工作水平。

为深入开展“三对照三检查”主题教育实践活动,市文广新局和开封广播电视台党委高度重视,制定了详尽的工作方案,明确了指导思想、目标任务、原则要求、方法措施、组织领导和工作要求。要求全台上下牢固树立以人民为中心的工作导向,打造一支政治坚定、业务精湛、作风优良、党和人民放心的新闻舆论工作队伍。

活动中,开封广播电视台全面组织学习宣传培训,认真进行对照检查讨论,主动策划设置舆论议题,开展岗位大练兵和新媒体新技能大赛,按照党和人民对新闻舆论工作的新要求和新期待,打造具有互联网竞争力和舆论影响力的新型主流媒体。

广大新闻采编人员以“争做党和人民放心的新闻舆论工作者”为标准,弘扬主旋律,传递正能量,持续深化“走转改”,在突出宣传好市委市政府中心工作的同时,将更多的镜头和话筒对准基层群众,推出更多贴近实际、贴近生活、贴近群众的鲜活报道,展示开封形象,讲好开封故事,切实当好联系政府和群众的纽带。

篇5:三对照三检查自查报告

今年6月以来,党中央启动了三对照三检查教育实践活动,习近平总书记指出:人心向背关系党的生死存亡,党内脱离群众的现象大量存在,集中表现在形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”上。党的作风是党的形象,是党的性质、宗旨、纲领和路线的重要体现,是党的创造力、战斗力、凝聚力的重要内容,也是党的先进性和纯洁性的重要标志。根据中央和各级党委的要求,三对照三检查教育实践活动要集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,并明确提出“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求。

一、遵守政治纪律,积极参加活动

自己作为一名共产党员,应该自觉遵守党的政治纪律,履行党的章程,要按照局党组及局党委的要求,积极投入到三对照三检查教育实践活动中,完成各个阶段的任务;坚决拥护和执行党中央关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定,在思想上和行动上同党中央保持高度一致。“八项规定”是我们党的对人民群众的庄严承诺,体现了我们党从严治党,从严要求的施政动向,是继承和发扬党的优良传统的根本要求。我们党以身体力行的方式,为端正党风政风率先垂范。求真与务实,改进工作作风,端正党风的。一向是党的优良传统,是共产党人的本色。葆有这种本色,我们党才能在时代风云中与时俱进,始终保持党与人民群众的血肉联系。我们的工作态度、工作作风问题,实质上是对人民群众的态度问题,与人民群众的关系问题,是否讲政治的反映。广大党员干部要坚持“从群众中来,到群众中去”的工作方法,转变自己的工作作风。

一是要转变思想,强化服务大局的意识。要强化进取意识,强化全心全意为人民服务的意识,二是要加强党风廉政建设,筑牢自己的思想防线;三是要继续加强党风廉政建设。要想群众所想,急群众所急,办群众所需;端正对群众的态度,增进对群众的感情;涉及群众切身利益的决策,要充分听取群众的意见;虚心接受群众的监督,切实遵守党风廉政建设的各项规定。四是要牢记使命,坚持求真务实,要解放思想,锐意进取、勤于思考、敢于创新,扎扎实实干好本职工作,在自己的岗位上大展才智,释放出更大能量,树立的良好的工作作风。

二、对“四风”的危害的认识

“四风”违背我们党的性质和宗旨,是当前群众深恶痛绝、反映最强烈的问题,也是损害党群关系和干群关系的重要根源。“四风”问题解决了,党内其他一些问题解决起来也就有了更好条件。“四风”的主要表现和危害如下:

(1)形式主义误事伤民。一是形式主义妨碍党的方针政策落实。不注重_研究,不了解实际情况,盲目误事。二是败坏社会风气。势必助长不说真话、弄虚作假之风,思想懒惰、应付上级的不良倾向,影响干群关系,影响党群关系。三是会形成成为一种不良的工作方式和工作习惯。比如,以会议贯彻会议,以文件落实文件;工作浮在面上,注重表面工作,没有深入实际,没有深入基层,消耗大量人力物力财力,甚至危害党的事业。

(2)官僚主义脱离群众。官僚主义的主要表现是脱离群众,当官做老爷。不深入基层,不_研究,不了解实际情况,不关心群众疾苦,凭想象办事;因循守旧、不思进取、无所作为,人浮于事,衙门作风严重;不负责任、遇事推诿;作风粗暴、颐指气使,搞“一言堂”,独断专行,不按客观规律办事,瞎指挥等等。

(3)享乐主义导致追求享受、理想信念动摇。享乐主义随着市场经济的大潮而蔓延,主张人生目的就是追求和满足个人的生活享受,只追求个人的享受和幸福,而不履行个人对社会的义务,甚至不管手段是否正当,以牺牲大多数人的幸福和快乐满足个人的享乐。工作上怕苦怕累,逃避责任,遇到困难和矛盾绕着走,不愿意艰苦奋斗;追求物质上的享受和快乐,精神颓废懈怠,行动上表现为脱离人民群众,把个人利益凌驾于人民群众根本利益之上。

(4)奢靡之风危害严重。奢靡之风危害严重。现实生活中,蜕化变质、甚至违法犯罪,往往是从讲排场、比阔气、丢掉艰苦奋斗精神开始的;一些人信念动摇、思想颓废,也往往是从搞腐化、不愿过艰苦生活发端的。主要体现在对待“三公问题”的态度上。奢靡之风盛行必然在社会上形成追求奢侈生活、沉湎于花天酒地、声色犬马的不正之风。如果奢靡之风蔓延,就会严重侵蚀党的肌体,损害党同人民群众的血肉联系。

三、存在的主要问题

现阶段,三对照三检查教育实践活动的一项重要任务就是要要剖析个人存在的“四风”问题,查找存在问题的根源,并提出解决问题的方法,最终达到了自我教育、自我提高、自我完善的目的。自己初步梳理出以下几个方面的主要问题。

一是思想认识的问题。首先要克服三对照三检查教育实践活动与自己关系不大、与自己本职工作关系不大的错误思想认识。总觉得自己是有几十年党龄的老党员,干_工作几十年,受党组织教育几十年。又不是领导干部,思想上容易滋生松懈、麻痹和无所为的念头。二是要克服自己的惰性,积极参与三对照三检查教育实践活动,业务工作繁忙,自己又不是领导干部,凭经验主义、主观主义看问题、想事情。都会带来对三对照三检查教育实践活动重视程度不够,参与热情不高,精神状态不佳的问题。参与三对照三检查教育实践活动各个环节工作不够积极主动,思想认识亟待进一步提高。

二是学习提高的问题。在理论学习上还不够系统,不够用心,政治理论素养还不够。与本职业务工作有关的知识就多学一点,与本职业务联系不太紧密的就不去学,或者很少涉猎。在学习上搞实用主义,知识结构不系统,把握政治形势、了解大局不深不透,不善于深入研究思考政治思想方面的一些深层次的问题,在运用政治理论思想理论和方法解决实际问题方面做得不够。

三是四风方面存在的主要问题。(1)形式主义中存在工作作风不实,求真务实的精神不够。(2)官僚主义中存在一定程度的工作盲目效仿不良工作方式,开展_研究不够。平时工作中下基层的主动性不强,不够深入。起草工作文件,只注重了解自己想要了解的问题,没有关心群众想什么、盼什么、急什么、要什么,负担和困难有多大,全心全意为人民服务的宗旨意识不强。(3)享乐主义中存在吃苦精神不够,开拓进取精神不够,为民服务的宗旨不强。随着工作环境、条件的变化和年龄的增长,产生了“差不多”的感觉。有放松严格要求自己的倾向。(4)奢靡之风中存在勤政廉政不到位,加强廉洁自律的力度不够,艰苦奋斗的精神弱化,追求物质享受的倾向。对照杨善洲同志,自己还有很大的差距。

四是开展工作方面的问题。工作中埋头干本职业务工作的时候多,思考大政方针和理论问题的时候少;执行完成工作任务的时候多,创造性地开展工作的时候少;运用常规性思路解决问题的时候多,创新思维,创造性开展工作的时候少;对上级和眼前事情关注比较多,深入基层联系群众的时候少。往往容易满足取得的一点点成绩;工作中怕担责任,不爱管事。发现别人做得不对,考虑不周的事情,也不敢大胆提出批评指正,抱着当“老好人”的心态。

四、存在问题的主要原因

1、放松了理论学习,特别是对马列主义,毛泽东思想,邓小平理论、“三个代表”重要思想学习和科学发展观学习不够。所以政治理论水平不高,总觉得自己是一名普通党员干部,有些问题与自己关系不大,自己又没有决策权。

2、放松了自己世界观的改造,特别是树立正确的世界观、人生观、价值观、政绩观、权力观,是一生一世的问题。对自己要求不严,个人享乐主义有些滋生。

3、向杨善洲同志学习得还不够,在工作、学习和生活上还缺乏学习杨善洲精神的那种高标准、严要求。

4、对新形势下对进一步搞好_服务工作缺乏积极深入的研究,工作进取心不强,满足于维持现状,完成任务。缺乏对本职工作的深入钻研精神。

5、在思想作风,工作作风,组织纪律方面,也放松了对自己的严格要求,尤其是在转变工作作风方面的意识不强,执行的力度不够坚决。

五、整改措施

认真对照检查了在“四风”方面存在的突出问题,并针对查摆出来的问题,明确了今后努力方向,制定了以下五个方面的整改措施。

第一,要继续加强学习,不断提高职政治理论素质。在边学边整改中,进一步提高对完成三对照三检查教育实践活动各个阶段任务的认识,积极投身到三对照三检查教育实践活动中,认真完成好各个阶段的任务。把自己的思想和行动都高度统一到党中央的要求上来。

第二,要进一步转变作风,求真务实,继承和发扬单的优良传统和作风。切实改进自己“四风”方面存在的问题。进一步学习杨善洲精神,促进自己的工作作风、思想作风和生活作风转变。

第三,要经常用党章的党员标准检查对照自己,坚定理想信念,切实把好好世界观、人生观、价值观这个“总开关”。做学习型的党员和学习型的公务员,为建设现代化服务型_而贡献自己的一份力量。

第四,要增强党的全心全意为人民服务的意识,进一步密切与人民群众的联系。牢固树立群众观念和以人为本的思想,坚持走群众路线,深入基层、深入群众,改进_研究工作,改进_分析研究工作。

第五,加强廉政建设,要始终做到廉洁自律,率先垂范,保持共产党员先进性。牢记“两个务必”,始终保持谦虚谨慎、艰苦奋斗的优良传统和作风,自觉接受党组织、党员和群众的监督,淡泊名利、乐于奉献、严格廉洁自律,自觉做到自重、自省、自警、自励。

篇6:党员三对照三检查自查报告

“三严三实”专题教育开展以来,本人始终按照局党委实施方案的要求,教育和引导全体党员强党性、守纪律、树正气、干实事,巩固和拓展党的群众路线教育成果,积极营造基层站所良好的政治环境。通过专题教育,使我认识到,“做人要实”就是要求我们全体党员干部要“做老实人、说老实话、干老实事”。老实不是迂腐,而是要求我们思想解放、诚实守信、忠诚可靠、求真务实。古人云“做事先做人”,我们只有先做好修身做人,才能做好谋事创业。一个党员干部是否合乎党性原则,对党、对人民、对同志是否忠诚,是否具有较强的事业心和责任感,就要看他是否襟怀坦白、公道正派、表里如一。

对照“三严三实”,日常工作生活中,我们是否存在“做人不实”,个人觉得还有许多不足需要改进,主要表现在:

一是作风漂浮,责任担当意识不浓。就农村公路路政管理而言,对公路违章的处置,我们对群众举报、上级交办重视一点,而对如何加强路巡频率,及早发现问题,主动把违章处置在初始状态,做得不够好。

二是做事不实,对待成绩和业绩,不能全面做到表里如一。对领导看得见、有硬性指标考核的工作,倾力去做、注重有加,而对一些花力不讨好,难出成绩的软性工作,只注意抓外表,轻视过程和效果,甚至敷衍应付。

三是关键时刻怕说实话。对待自己的缺点和同志的不足,总以“有顾虑”、“怕影响团结”、“顾全别人的面子”为借口,敷衍搪塞,不讲真话实话,不能够全面勇敢地面对缺点和错误。

习总书记要求全党同志“严以修身、严以用权、严以律已,谋事要实、创业要实、做人要实。”我们如何做到做人要实,个人认为:

一要做老实人。做到不投机、不取巧、有担当、讲操守;做到真诚待人、坦率立身、以德服人;做到对党、对人民、对事业、对同志忠诚,老老实实做人,踏踏实实干事,兢兢业业工作。把襟怀坦白、公道正派、表里如一作为一种人生境界来追求,认真践行党的宗旨,全心全意为民服务。

二要说老实话。做到工作汇报说真话、联系群众说诚话、帮助同志说忠恳的话;做到一是一,二是二,成绩不夸大,缺点不缩小,错误不隐瞒。

三是做老实事。要树立正确的人生观,事业观,干事创业不搞华而不实的花架子,不办知行相悖的违心事。怀揣一颗当学生的“虚心”,诚心诚意问策于民;怀揣一颗狠抓落实的“恒心”,大力倡导“马上就办”的作风,牢固树立敢抓落实、抢抓落实、真抓落实、快抓落实的工作导向,全力以赴抓好落实;怀揣一颗正道而行的“公心”,脚踏实地、真抓实干、敢于担当、敢于负责、勇于直面矛盾、善于解决问题。带头做出样子,发挥表率作用。做到做人有底气、干事有骨气、敬业树正气。光明磊落,坦荡做人,以优良的作风取信于民,成就事业。

篇7:党员三对照三检查自查报告

根据省委、市委和县委的要求,这次党的群众路线教育实践活动的主要任务聚焦到作风建设,集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,并明确提出“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求。重点剖析存在的“四风”问题及根源,做到查摆问题准、原因分析透、危害后果明、整改措施实。联系我村两委班子的工作实际,重点查找存在的问题和不足,并对存在问题的原因进行了更深层次的剖析,达到了自我教育、自我提高、自我完善、修正缺点、增强党性的目的。

一、存在的主要问题。

1、理论功底不高,运用理论指导实践不够。一是学习的自觉性不高。平常工作中总是故意无意地放松了自我学习,忽视了知识能力的培养再造,学习的自觉性、主动性不强,忙于事务应酬,不愿挤出时间学,即使有了时间也坐不下来、深不进去。二是学习制度坚持的不好。客观上强调工作忙、压力大和事务性工作较多,缺乏持之以恒自觉学习政治理论的精神。

2、工作作风不实,求真务实的精神不够。一是接到工作任务,有时首先想到的是怎样尽快完成,而不是怎样做到最好,特别是任务多、压力大的时候更是如此,有时存在着应付以求过关的想法,影响了工作效果,没有时刻以高标准严格要求自己。二是欠缺创新意识,没有充分发挥主观能动性,局限于上级布置什么做什么,有时产生的新想法也只是停留于心动而无行动。三是工作方法较简单,班子成员缺乏敢于创新意识,致使工作中没有新的亮点。

3、群众意识不强,为民服务的宗旨不够。一是服务意识还有待于进一步增强。还没有自觉地把群众对我们的满意程度作为检验工作成效的最高标准,有些工作做的还不是那末使人满意,小成即满。二是精神状态不积极。工作热情有所下降,精神状态不佳,安于现状,工作不够积极主动,不求有功,但求无过。二是为民服务的的宗旨意识不强。不能很好及时的掌握和了解群众意见和建议,有时掌握也不不及时、不全面。

二、存在问题的主要原因。

1、缺乏坚持政治理论学习,政治理论修养不深入。一是没有把理论学习放在重要位置,学习存在片面性,学习存在惰性、自觉意识欠缺。二是对理论学习认识不够。忽视了理论与实践的辨证唯物关系,对政治理论的学习只满足于记住几条重要论断和几句讲话,缺乏系统性、经常性的深入学习。

2、对群众的主体地位认识欠缺,宗旨观念淡化。工作上群众观念淡薄,没有真正的认识到群众是历史的创造者,没有认清和解决好“为了谁、依靠谁、我是谁”的问题,工作中重于完成上级领导布置任务,为群众想的少,缺乏真功夫。

3、缺乏艰苦奋斗的精神,放松了党性修养升华。在工作中,缺乏应有的敬业精神,处理村内事务是,考虑人情世故,不敢主动担当,有畏难情绪,在问题矛盾面前退缩,在歪风邪气面前,不敢直接亮剑。在点滴成绩面前,沾沾自喜,安于现状、不思进取。

三、今后改进措施与努力方向。

1、要进一步加强理论学习,增强理论功底。村两委班子制定结合实际情况制定长期的理论学习制度,提高学习的自觉性,加强对理论学习认识的重要性,树立科学的世界观、人生观和价值观,在理论联系实际、指导实践上下真功夫,不断提高理论学习的效果,实现理论与实践相统一。

2、要进一步改进工作作风,增强服务宗旨,树立无私奉献和艰苦奋斗的精神。在工作中牢固树立群众观,牢记群众是权力的主体,保证决策从“群众中来”,充分发扬民主,决策后及时到“群众中去”,以服务群众为工作的宗旨。在生活上艰苦朴素,勤俭节约,不奢侈浪费,不追求享受,抗得起诱惑,做到自重、白警、白省、自励,做到在拜金主义、享乐主义和极端个人主义的侵蚀面前一尘不染,一身正气。

3、要进一步务实创新,增强工作实效。要坚持解放思想、实事求是、与时俱进,在科学理论的指导下,通过实现学习方式、工作理念、工作手段和工作机制的创新,最终达到工作成效的不断提高。严格遵守并贯彻执行党规党纪、法纪政纪,进一步建立健全相关的规章制度,完善村务监督机制,及进行党务、村务公开,自觉把权力关进制度的笼子,主动接受群众的监督。始终保持与时俱进、开拓创新的精神状态,做到自重、自省、自警、自励,时时处处严格约束自己,从思想上筑起抵御腐朽思想侵蚀的坚固防线,增强拒腐防变的责任感和紧迫感。

4、改进工作方法,提高服务水平。在今后的工作中坚持科学的态度和求实的精神,兢兢业业地做好村各项工作,树立强烈的时间观念、效率观念、质量观念,提高工作效率。要坚持一切从实际出发,讲真话、报实情,办实事、求实效;坚持两委班子成员多交流探讨,尊重和听群众意见,发挥群众的智慧和力量。

总之,在以后的工作中,社区班子以党的群众路线教育活动为指导,进一步完善整改措施,力争思想上有新的境界,工作上有新的起色,作风上有大的转变,确保教育实践活动取得实效。

篇8:水务局开展三对照活动的总结报告

我局开展学习实践创先争优暨“三提升”活动中,紧紧围绕“站在新起点,实现新跨越,争创水务工作一流新业绩”主题,严格按照学习活动要求,不断创新学习载体,严格按照县委“三对照”即对照群众意见查不足抓整改,对照先进经验寻差距破思想,对照专家建议找问题抓建设等三方面,积极开展“三对照”活动。

一是对照群众意见查不足抓整改。通过发放征求意见卡、设立征求意见箱、深入基层走访等形式,就广大党员干部工作中存在的不足及党性党风党纪等方面存在的突出问题广泛征集群众意见。对照群众的意见,从思想上找原因、态度上找偏差、作风上找漏洞,查工作方式,工作作风、服务态度的改进。把深入基层倾情帮助群众解决实实在在的问题作为干部转变作风的切入点,对群众反映的突出问题,采取热情接待、迅速查看、果断处理、再到现场查看等步骤,深切关注民生,为构建和谐××做出积极的贡献。

二是对照先进经验寻差距破思想。针对我县水利配套资金不足、水利专业人才青黄不接、水利基础设施老化失修等问题,采取“走出去,引进来”的办法,组织到各地区参观考察,统一进行业务培训,力求在日常水务工作中找差距、查不足,为我县今后水务工作的发展奠定了良好的基础。

三是对照专家建议找问题抓建设。以应对当前国际金融危机、推进项目建设、我县“三年大变样”和切实做好水务工作为切入点,参加了一系列专家主讲专题报告会,经过专家的“把脉会诊”、指点迷津,思考并查找制约和影响我县水务发展的突出问题,进一步理清发展思路,明确主攻方向。组织全局各部门召开专题分析会、研讨会,对照专家论证后的思路和目标,结合我县实际和专家建议,就科学发展、水务建设等方面,形成了可行性研究报告。

篇9:关于两对照三查找四提升心得体会

突出问题导向,层层传到压力,针对机关和直属单位干部思想和工作实际,重点解决以下六个方面的问题:

一是解决工作纪律松的问题。重点是:工作纪律散漫,不在状态,上班迟到早退,无所事事,随心所欲,办公电脑玩游戏,手机聊微信;值班不在岗,搞遥控指挥,坐班不在位,外出办私事;不认真履职尽责,对安排工作不落实、不尽责;遇见事情绕道走,遇见困难躲着走,多一事不如少一事,宁愿少干事,也不愿担事;不求有功、但求无过,在其位不谋其政,遇事推诿,拈轻怕重,不敢担当,工作重过程轻效果;缺乏大局意识、协作意识、补位意识等问题。

二是解决办事效率低的问题。重点是:看齐意识不强,工作标准低、效率低,应付差事,甘于平庸,不能适应新常态,工作平淡无起色;执行力不强,懒政怠政,出工不出力,只求过得去,不求过得硬,不能做到细致、精致、极致;精神不振,状态不佳,缺乏干事创业激情;等靠思想严重,凡事等着领导出思路、拿主意、想办法,主动作为不够;思想保守,反应迟钝,按部就班,凡事不上心,不催不动,大催小动,对重大工作任务不敏感,对落实中央和省、市委决策部署重视程度不够、方法不多、措施不硬等问题。

三是解决服务意识差的问题。重点是:衙门作风,对群众缺乏服务的真情实意,态度硬横,摆架子、打官腔,不愿帮基层和群众解决实际问题;执法不公、违法审批、不按规章制度办事,搞亲疏有别;缺乏全局观念和服务意识,不把心思和精力集中到发展上,忙于个人“政治前途”,观望等待、心不在焉,伺机而动,跑关系,找门路等问题。

四是解决吃喝收要拿的问题。重点是:“官本位”意识重,千方百计搞隐性“四风”,吃拿卡要、故意刁难,把单位权力个人化,个人权力利益化,不给好处不办事,给了好处乱办事;囿于部门利益,明通暗卡,人为设置“玻璃门”“弹簧门”;死抠条条框框,能办不办、该办不办,围绕程序打转转,不从实际考虑群众利益等问题。

五是解决违规办学方面的问题。重点是:不能严格执行国家课程计划,随意增加、削减规定课程、课时;布置作业总量过多,作业只布置不批改、重布置轻批改;招生秩序混乱,不执行“划片、就近、免试”入学原则,举行或变相举行入学考试;在校内分设重点班和非重点班。

六是解决教育“三乱”方面的问题。重点是:不执行国家收费政策,强迫或变相强迫向学生收费和代收费,随意自行设立收费项目和收费标准;利用节假日、课余时间、午休时间组织学生进行补课;在职教师在校内、中介机构、补习场所、辅导班等进行有偿辅导、有偿补课、有偿家教;学校、教师向学生推荐或推销教辅材料,组织学生征订各类报刊、杂志。

篇10:关于两对照三查找四提升心得体会

为切实解决部分机关和干部中存在的“为官不为”等作风问题,近日,我市各界“学后池,整作风”,大力弘扬后池村党员干部群众团结奋斗、艰苦创业、不等不靠的“愚公移山”精神,推动作风大转变。

涉县以“愚公移山”精神为指导,着力解决制约发展的思想保守、消极等靠、作风懒散等问题,以作风转变促进思想解放,整治“为官不为”,把“夙兴 夜寐、激情工作、马上就办、办就办好”作为工作常态,真正实现思想解放深入,创新意识明显提高;大局意识增强,执行能力明显提高;等靠情绪消减,争创意识 明显提高;官僚作风改善,服务意识明显提高;懒政怠政减少,工作劲头明显提高。

市文联要求全体人员迅速收心,摆脱休假状态,把思想和行动统一到省市委决策部署上来,在文联深入开展整顿作风活动,着重完善考勤制度、工作制度、督办制度和周例会制度,克服自由散漫的弊习,进一步整顿工作作风,严肃工作纪律,努力营造干事创业的良好氛围。

市直工委迅速安排部署工委机关作风整顿工作,研究抓好落实的具体措施,学习后池牛村的“新愚公”精神,以严肃工作纪律为突破口,领导干部带头进 一步转变工作作风,提高工作效能,全体干部迅速收心,把思想和行动统一到市直工委年度目标任务和工作部署上来,在市直机关作风建设中“走在前、做表率”, 努力实现全年目标开好局、起好步。

市国税局专题学习了省市作风整顿动员会精神,安排部署下步工作任务。一是迅速部署,在全系统开展“五个一” 活动。二是优化服务。深化国地税合作,提升纳税服务水平,提高工作效率,全面落实税收优惠政策。三是狠抓收入。发扬“新愚公”攻坚克难、不等不靠的精神和 干劲,最大限度地挖掘收入潜力。

市地税局在全系统掀起学习后池村“愚公移山”精神热潮,要求机关党员干部进一步严肃工作纪律、提高能力素质、提升工作效能。全面落实税收优惠政 策,大力扶植我市实体经济产业的发展和升级转型。优化纳税服务,积极创新服务方式和手段,为纳税人提供更加优质高效的服务。大力加强干部队伍建设,打造一 支担当守纪、勤政廉政的地税铁军。

篇11:关于两对照三查找四提升心得体会

2月26日,邯郸市民政局召开“学后池、整作风”动员大会,主要任务是传达学习省委、市委开展机关作风整顿动员会议精神,对局机关、局属单位作风整顿进行动员和部署。局党组书记、局长韩贵利作动员讲话。

韩贵利局长要求:一是要充分认识新常态下加强干部作风建设的重要性,切实增强抓好作风整顿的责任感、紧迫感。2月14日节后上班第一天,省委、市委先后召开了机关作风整顿动员会,强调要以作风建设破题开路,调整工作状态,转变工作作风,狠抓工作落实。

全体民政干部职工一定要充分认识这次作风整顿的重要性和紧迫性,切实把思想统一到省、市委和局党组的部署要求上来,以深刻的认识、积极的态度、有力的措施,抓紧抓实、抓出成效。二是要对标后池、突出重点,努力把民政系统干部队伍思想作风建设提高到一个新水平。

树立良好的机关作风,是全局干部队伍思想政治建设和党风廉政建设的一条主线,更是完成今年工作目标任务的重要保证。活动中要紧密联系全局干部职工思想、工作实际,积极对标后池村的新 “愚公”精神,调整精神状态、严抓工作纪律、提升办事效率、强化服务意识、狠抓工作落实,把“夙兴夜寐,激情工作,马上就办、办就办好”作为工作常态,全力推进民政事业发展和各项工作有新业绩。

三是要坚持抓领导、促机关、带基层,上下联动,切实把机关作风整顿活动引向深入。必须坚持领导带头,当好表率。

必须坚持机关示范,作出榜样。必须坚持上下联动、全员参与。在开展机关作风整顿中,除了领导干部、机关处室必须率先垂范外,还要充分调动广大基层民政干部职工的主动性、积极性,形成上下联动的良好格局。直属各单位要认真贯彻市委、市政府和局党组的总体要求与部署,切实做到思想上重视、态度上坚决、行动上自觉、工作上同步。

篇12:关于两对照三查找四提升心得体会

全县思想纪律作风整治活动部署动员会议召开后,眉县市场监管局动“快”、做“细”、从“严”高效贯彻落实会议精神,扎扎实实推进系统开展“两对照三查找四提升”思想纪律作风整顿活动。

一是动“快”,起早部署。及时召开三会,即党组会、机关会、系统会对会议进行了专题传达。全面传达了县委、县纪委书记李少鹏会议讲话精神,重点领会了县委书记王宁岗重要讲话精神,要求系统干部切实深入领悟,做到入耳入脑入心,迅速掀起学习贯彻热潮。

二是做“细”,夯实任务。结合实际制定活动实施方案,认真进行“两个对照”,围绕县委书记王宁岗指出干部队伍中存在的六个方面问题,深入开展问题查找,建立台帐,逐项分析、找准症结、深刻剖析、扎实整改,着力解决本单位干部职工在思想作风、工作作风、依法行政、廉洁自律和组织纪律等方面存在的问题,全面促进干部队伍作风纪律持续向好。

三是从“严”,抓好落实。按照县委有关规定和全县思想纪律作风整顿活动要求,进一步完善了系统规章制度。局机关坚持每天四次考勤签到,县局主要领导、纪检组长亲自督导,监察室不定期对各股室、工商所进行明察暗访,对上班时间上网聊天、炒股、玩游戏、串岗脱岗班、迟到、早退等行为,对出勤不出力,部署不落实,坐观等成效等作风行为,在全系统进行通报批评,并由专人“补课”,脱产学习,整改提升,以求达到预期效果。并将日常考勤、督导检查情况与年终考核、评先评优相挂钩,着力解决干部懒政、能力不强、落实不力、执行乏力的问题,确保纪律作风转变,工作效能大幅提升,办事群众满意点赞。

对照党章党规找差距“18个是否”发言材料

4个对照4个找一找对照检查

对照党章党规找差距发言材料

对照党章党规“18个是否”找差距发言材料

对照党章找差距18个是否剖析材料优秀

银行的18个是否对照检查材料

党员对照党章党规找差距心得感悟精选

对标对表找差距对照检查材料

对照党章党规找差距个人发言

对照党章找差距研讨会发言通讯稿

三对照
《三对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【三对照(精选12篇)】相关文章:

“对照党章党规找差距”会议对照检查材料2023-11-05

18个是否对照检查情况2023-03-15

对照党章党规找差距学习心得优秀2022-05-07

十八个是否对照检查内容2022-11-16

十八个是否对照检查不足2022-07-11

对照党章找差距围绕“18个是否”心得体会2022-05-07

十八个是否检查对照材料2023-08-03

对照党章党规找差距2022-10-14

对照反思2022-11-28

学党章党规找差距心得体会2022-07-27

点击下载本文文档