许渊冲翻译林徽因的诗

时间:2022-05-07 11:28:37 其他范文 收藏本文 下载本文

许渊冲翻译林徽因的诗((集锦11篇))由网友“齐司礼貌待人”投稿提供,以下是小编整理过的许渊冲翻译林徽因的诗,希望能够帮助到大家。

许渊冲翻译林徽因的诗

篇1:许渊冲翻译林徽因的诗

许渊冲翻译林徽因的诗

林徽因的诗《别丢掉》

别丢掉,

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的`星, 只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

译文

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And bruied though unseen

Deep, deep in the ravine.

《别丢掉》简介

《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首爱情诗,刊发在《大公报·文艺》(1936年3月15日)。读者通常认为此诗是用来表达她与徐志摩之间的深厚爱情以及纪念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆为现代文学史上著名的诗人,二人早期在英伦留学时相识并坠入爱恋,虽后来无果而终,二者却一生保持着特殊的友谊关系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,为了能赶得上听取林徽因在北平协和礼堂为外国使节做“中国建筑艺术”的演讲报告而搭乘邮政飞机,不料途中天气恶劣导致飞机失事,徐因此罹难。林徽因闻之陷入极度的悲痛中,怀念着这位知心交心的好友,并将飞机残骸中的一块木板挂在自己的卧室中留作永恒的纪念。这首意味深长的《别丢掉》便是在徐志摩去世一周年之际所做,对于林徽因来说,睹物思人,物是人非:“一样是月明,/一样是隔山灯火,/满天的星/只使人不见”。林徐二人从此彼此“天各一方”、永难再相见。此诗让读者深刻地体会到林徽因对与徐志摩之间关系的珍视和执着!全诗诗意灵动,含蓄蕴籍,创造了一种情绪气氛,融直述与象征修辞手法为一体、有着新月诗派和现代诗派的诗歌创作手法,给读者留下了深刻的印象和无限的想象。

篇2:许渊冲唯美的诗文翻译

——刘邦

大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方。

许渊冲译:

A Great Wind

Liu Bang

A great wind came forth,

the clouds rose on high.

Now that my might rules all within the seas,

I have returned to my old village.

Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

篇3:许渊冲唯美的诗文翻译

枯藤老树昏鸦 ,

小桥流水人家 。

古道西风瘦马 ,

夕阳西下 ,

断肠人在天涯 。

许渊冲译:

Tune: Sunny Sand

Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

篇4:许渊冲唯美的诗文翻译

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植

Cao Zhi

许渊冲(译)

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot,

本是同根生,

Grown from same root, please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?

篇5:许渊冲唯美的诗文翻译

RETURN TO NATURE

陶渊明

Tao Yuanming

种豆南山下,

I sow beans'neath southern hill;

草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

晨兴理荒秽,

I weed at dawn though early still;

带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,

The path is narrow, grasses tall,

夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,

To which I pay no heed at all,

但使愿无违。

If my desire can but be met.

篇6:许渊冲唯美的诗文翻译

许渊冲(译)

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long,

辗转反侧。

So deep in love, so deep!

篇7:许渊冲唯美的诗文翻译

ON THE STOCK TOWER

王之涣

Wang Zhihuan

白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight;

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

篇8:许渊冲唯美的诗文翻译

SPRING MORNING

孟浩然

Meng Haoran

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

篇9:《朗读者》许渊冲观后感

《朗读者》,以“遇见”为核心线索。各领域具有影响力的人来到现场,与董卿围绕“遇见”对谈,分享人生故事,并倾情朗读一段打动自己的经典美文。在这样的设定下,文字不再只是别人笔下的世界,更融入了朗读者的精神世界。

96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生,也拄着拐杖来到现场。他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。”许老打趣说,“当时翻译这首诗,是因为喜欢一个女同学。”《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,“一样是明月,一样是满山灯火,只有人不见,梦似的挂起。”许渊冲现场念起这两句,动情时眼中噙满泪水。“林徽因通过这首诗表达的感情很真很美,所以我就把它翻成英文,还把它送给喜欢的女同学,可惜这位女同学已经名花有主。”没想到,五十年后许老竟然收到了回信,“当时我拿了大奖,她在台湾看到这个消息,就回了我这五十年前的信。”

篇10:《朗读者》许渊冲观后感

《朗读者》是一个回归本源的过程,朗读虽然是一个现代的字眼,但是中国文化一直以来多是以读、说的形式进行传承的。”“《朗读者》让观众进一步看到首次担当节目制作人董卿对精神世界的`追求”。

2月18日周六晚8点在CCTV-1和CCTV-3联合播出《朗读者》。此次播出的《朗读者》受邀嘉宾是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。

去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。

篇11:《朗读者》许渊冲观后感

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”

然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人直到他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感概说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。

朗读者许镜清巴金《灯》

观看《朗读者》节目的个人观后感

央视电视节目朗读者观后感

朗读者第三期选择的开场白台词

央视朗读者第三期观后感作文

观看《朗读者》个人观后感700字精选

朗读者第三期观后感250字

朗读者优秀观看心得

观《朗读者》节目的个人观后感300字

朗读者第一期观后感800字

许渊冲翻译林徽因的诗
《许渊冲翻译林徽因的诗.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【许渊冲翻译林徽因的诗(集锦11篇)】相关文章:

央视一套朗读者观后感2024-03-19

朗读者节目的个人观后感500字2023-02-03

对朗读者节目观后感2022-04-29

观看朗读者个人心得体会2023-01-01

节目《朗读者》观后感心得体会精选2022-04-30

央视CCTV《朗读者》观后感600字2022-04-30

央视朗读者观后感1000字2023-01-31

六年级朗读者观后感2023-03-14

关于高一《朗读者》观后感2022-10-25

朗读者第十一期开场白:哪一天2023-02-01

点击下载本文文档