三对照三检查自查报告(精选19篇)由网友“szwaytron”投稿提供,下面是小编收集整理的三对照三检查自查报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
篇1:三对照三检查自查报告
根据中央开展党的群众路线教育实践活动的总体部署和具体要求,通过学习习近平总书记一系列重要讲话精神和党的群众路线相关文件资料及习近平总书记在_县调研党的群众路线教育实践活动时的重要讲话精神,对照党章、焦裕禄精神、中央“八项规定”和 “三严三实”的要求,采取群众提、自己找、上级点、互相帮、集体议等方式,深入查摆了自己在政治上不够坚强和“四风”方面存在的突出问题,现将个人对照检查情况报告如下:
一、政治上不够坚强的具体表现
父母50年代从部队转业留疆,父亲参加过抗美援朝战争。受父亲的影响,从小对党敬重,我21岁入党,工作30多年,从基层干部成长为党员领导干部,在政治上始终同党中央保持高度一致。通过学习和对照检查,发现自身还存在以下问题:一是政治坚定性不够强。对马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”和科学发展观的理论学习不够、理解不深,在工作中不能运用新理论、新思想去分析问题、指导实践、推动工作。对社会上有些人质疑、诋毁我党的模糊认识、错误言行不能当场亮明自己的态度,即便是反驳也是轻描淡写、不疼不痒。二是政治敏锐性不够强。对新疆正处于暴恐活动活跃期、反分裂斗争激烈期、干预治疗阵痛期“三期叠加”的特殊形势认识不够、理解不深,没有站在“围绕长治久安抓发展”的高度来看待和理解新疆正处于“三期叠加”的特殊形势,认为反恐维稳重点在南疆,呼图壁只要发挥好乌鲁木齐“护城河”作用就可以了,而且一直没有发生过大事,有轻敌、松懈和麻痹思想。三是政治鉴别力不够强。对党的民族宗教政策及自治区党委11号文件精神学习不够,对促进民族团结、加强宗教和谐的重要性认识不深,对“三股势力”打着民族旗号、披着宗教外衣搞分裂破坏活动的严重危害性和后果认识不足、警惕性不高。总认为此项工作自己不分管,有其他领导分管就行了,有不愿管的思想。四是政治执行力不够强。对上级党委和县委的重大决策部署把握不全面、理解不深刻,执行还不到位。在落实国家草原奖补机制上,我作为县委分管领导,在推进过程中仅注重把奖补资金全额发放到群众手中却没有广泛深入地反复宣传,群众享受了补助,但有部分人不知道补的是什么钱,没有解决好“最后一公里”、“最后一家人”的宣传全覆盖问题,落实惠农政策不够全面和彻底。
政治坚强方面需要说明的几个具体问题:本人和亲属都不信宗教,也不存在热衷算命、看风水等封建迷信活动,亲属及身边人员,没有外出参加朝觐的情况,父母、配偶、子女和身边工作人员也没有参与各类地下教(学)经、修道班、神学班等活动,没有发现有编造、散播谣言、虚假信息或者其他对社会有害信息的行为。
二、“四风”方面存在的突出问题
(一)形式主义方面。一是学习上存在“实用主义”。学习缺乏主动性和自觉性,只满足于参加县委中心组学习,而没有结合自身实际定目标、定任务,就“学习而学习”。对重要文件和领导讲话认真看了,但理解领会的不深不透。对一般性的文件资料一目十行,甚至看个标题就签名,留于记忆和深入思考的很少。遇到具体问题时,常常采取“实用主义”,需要什么学什么,急用什么学什么,学习上始终比较被动,存在“以干代学”现象,没有利用业余时间进行系统学习。在“双语”学习上,就没有制定长期计划,至今仍然没有过民语“文字”关。二是调查研究还浮在面上。走访调研实地查看的少,听汇报多,看“门面”和“窗户”多,看“后院”和“角落”少,掌握基层群众的所思所盼还不够,对工作中遇到的新情况、新问题没有进行深层次的分析和思考,也没有主动与群众面对面、心贴心地去交流和沟通,寻求解决问题的办法。如对石梯子乡定居兴牧创业园选址调研时,只凭乡镇汇报和规划图纸就同意了该项目,而没有深入到现场实地查看,选址偏离了交通要道。第二次到实地查看时才发现了存在的突出问题,及时调整了选址。由于自己调研不深入,差点给国家和牧民造成损失。三是抓落实上不能“一竿子插到底”。在分管的畜牧工作、农场管理、科技工作、定居兴牧工程等方面,抓工作“落地、到底、管用”上做的还不够。在工作中发现农场主非法开垦土地与民争利问题时,作为分管领导,我没有盯住县委、政府出台的相关规定抓落实,没有对小农场地下水超采问题重拳出击,没有对这一侵害农牧民群众切身利益的问题一抓到底,缺乏“钉钉子”精神。
(二)官僚主义方面。一是群众观忥淡薄。对群众的疾苦和诉求关注不够,在处理问题上只关注领导的想法和心意,忽视了群众的真实感受,思想深处对“为了谁、依靠谁、我是谁”的问题认识不够深刻。年初在牧区调研时,雀尔沟镇克孜勒塔斯村牧民反映,村里有一处河道桥梁被冲毁,孩子们上学要家长一天4趟来回接送,存在安全隐患。我带交通、水利部门进行了实地查看,也提出了解决方案,但没有盯着去督办,至今修建桥涵也没提上议事日程,没有像焦裕禄那样时刻把群众的困难装在心里,抓在手上,感觉很是惭愧。二是担当意识不够。缺乏敢于担当、敢于负责的勇气,有时回避一些矛盾和问题,怕担责任、怕担风险,工作缩手缩脚,对损害群众利益的行为,不敢正面回应,而是视而不见。如在涉及草场纠纷等历史遗留信访问题上,没有主动大胆地提出工作建议,仅靠自己的语言优势,通过与牧民交流沟通、拉近距离、增进感情来稳定他们,没有从根本上解决实际问题,说到底是敢于担当的勇气不足。三是存在急于求成的思想。对农牧区发展不平衡的现状,看在眼里、急在心里,迫切想改变现状,立竿见影出成效。分给部门、乡镇的工作量大、任务重,在检查落实时,定的目标高,不顾基层同志工作艰辛,对完成任务不好的乡镇加以指责批评,没有考虑牧区乡镇工作的同志离家远,吃住条件差,本身就很辛苦,有急于出成绩、急功近利的思想。
(三)享乐主义方面。一是改革创新的意识不强。思想观忥因循守旧,工作墨守成规,满足于抓常规性工作,习惯于凭经验办事情,缺乏焦裕禄的“敢教日月换新天”的拼劲、闯劲和韧劲。在解决定居点建设、科技创新、牧民增收等难点问题上下的功夫不够,没有结合实际深层次地思考分析,拿出切实可行的解决办法。二是艰苦奋斗精神弱化。吃苦耐劳的劲头有所减退,与群众同甘共苦的意识弱化了,工作中的进取意识不强了,“只有努力才能改变,只要努力就能改变”的勇气和决心不足了,工作按部就班、四平八稳,满足于现状,只求过得去、不求过得硬。三是缺乏勤俭节约的思想。艰苦朴素和过紧日子的意识淡化了,贪图安逸的思想慢慢滋长,放松了对自己的要求,有攀比讲排场的思想,同时对分管的部门和单位贯彻落实中央“八项规定”的要求不严,有时对铺张浪费的现象“睁一只眼、闭一只眼”,没有严格履行“一岗双责”。
(四)奢靡之风方面。一是存在超标准接待现象。在争取上级项目和外出考察学习时,存在超标准接待、互赠土特产、接受高档宴请和住豪华酒店的现象,有时也存在回馈和超标准接待外地领导和客商的现象,生怕标准低了、环境差了留不住客人,办不了事。二是存在公车私用现象。有上下班公车接送,顺路办私事的情况,中央“八项规定”出台前有公车私驾现象。三是存在碍于情面接受老朋友、同事、基层单位所送土特产品的现象,认为这是人情礼仪、人之常情,在思想深处没有筑起拒腐蚀、永不沾的牢固防线。
需要说明的几个具体问题:1、关于住房情况。,享受爱人单位房改房一套,面积53.4平米,目前已变卖。现在昌吉市有一套140平米的商品房和一套120平米的统建房(现由母亲居住);2、关于办公用房情况。在县委办公楼有一间9平米的办公室;3、关于公务用车情况。工作用车是6月通过政府采购,花费17.98万元购置的1.8L上海大众帕萨特;4、关于亲属和子女从业情况。家属在_市房管局工作,儿子在奇台县政府办公室工作;5、关于配备秘书的情况。没有配备秘书;6、关于操办婚丧喜庆事宜情况。近几年没有操办过婚丧喜庆事宜;7、关于“三公经费”、“人情消费”、“职务消费”情况。“三公消费”方面,所乘车辆和公务接待费均由县委办公室和机关事务管理局按规定统一管理安排,没有提出额外要求,近5年也没有出过国。“人情消费”方面,没有拿公款进行个人消费现象;“职务消费”方面,没有利用职务之便请客送礼现象。
三、产生问题的原因分析
一是放松了理论武装,理性信忥淡化。认为自己受党的教育培养多年,政治比较成熟,没有必要再挤时间学习了,放松了对自己主观世界的改造,总是以工作忙为借口,没有把政治理论学习放在重要位置。即使参加县委中心组和“呼图壁大讲堂”学习,也是“身在心不在”,没有进行深入的思考,也没达到应有的效果。正是因为放松了对自己主观世界的改造,对政治上的坚强理解不深,没有树立正确的世界观、价值观和人生观,才出现了理想信忥淡化和政治敏锐性、政治鉴别力不够强的问题。
篇2:三对照三检查自查报告
连日来,开封广播电视台深入开展新闻宣传战线“三对照三检查”主题教育实践活动,坚持马克思主义新闻观,坚持正确导向,坚持群众路线,不断提升新闻舆论工作水平。
为深入开展“三对照三检查”主题教育实践活动,市文广新局和开封广播电视台党委高度重视,制定了详尽的工作方案,明确了指导思想、目标任务、原则要求、方法措施、组织领导和工作要求。要求全台上下牢固树立以人民为中心的工作导向,打造一支政治坚定、业务精湛、作风优良、党和人民放心的新闻舆论工作队伍。
活动中,开封广播电视台全面组织学习宣传培训,认真进行对照检查讨论,主动策划设置舆论议题,开展岗位大练兵和新媒体新技能大赛,按照党和人民对新闻舆论工作的新要求和新期待,打造具有互联网竞争力和舆论影响力的新型主流媒体。
广大新闻采编人员以“争做党和人民放心的新闻舆论工作者”为标准,弘扬主旋律,传递正能量,持续深化“走转改”,在突出宣传好市委市政府中心工作的同时,将更多的镜头和话筒对准基层群众,推出更多贴近实际、贴近生活、贴近群众的鲜活报道,展示开封形象,讲好开封故事,切实当好联系政府和群众的纽带。
篇3:三对照三检查自查报告
今年6月以来,党中央启动了三对照三检查教育实践活动,习近平总书记指出:人心向背关系党的生死存亡,党内脱离群众的现象大量存在,集中表现在形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”上。党的作风是党的形象,是党的性质、宗旨、纲领和路线的重要体现,是党的创造力、战斗力、凝聚力的重要内容,也是党的先进性和纯洁性的重要标志。根据中央和各级党委的要求,三对照三检查教育实践活动要集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,并明确提出“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求。
一、遵守政治纪律,积极参加活动
自己作为一名共产党员,应该自觉遵守党的政治纪律,履行党的章程,要按照局党组及局党委的要求,积极投入到三对照三检查教育实践活动中,完成各个阶段的任务;坚决拥护和执行党中央关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定,在思想上和行动上同党中央保持高度一致。“八项规定”是我们党的对人民群众的庄严承诺,体现了我们党从严治党,从严要求的施政动向,是继承和发扬党的优良传统的根本要求。我们党以身体力行的方式,为端正党风政风率先垂范。求真与务实,改进工作作风,端正党风的。一向是党的优良传统,是共产党人的本色。葆有这种本色,我们党才能在时代风云中与时俱进,始终保持党与人民群众的血肉联系。我们的工作态度、工作作风问题,实质上是对人民群众的态度问题,与人民群众的关系问题,是否讲政治的反映。广大党员干部要坚持“从群众中来,到群众中去”的工作方法,转变自己的工作作风。
一是要转变思想,强化服务大局的意识。要强化进取意识,强化全心全意为人民服务的意识,二是要加强党风廉政建设,筑牢自己的思想防线;三是要继续加强党风廉政建设。要想群众所想,急群众所急,办群众所需;端正对群众的态度,增进对群众的感情;涉及群众切身利益的决策,要充分听取群众的意见;虚心接受群众的监督,切实遵守党风廉政建设的各项规定。四是要牢记使命,坚持求真务实,要解放思想,锐意进取、勤于思考、敢于创新,扎扎实实干好本职工作,在自己的岗位上大展才智,释放出更大能量,树立的良好的工作作风。
二、对“四风”的危害的认识
“四风”违背我们党的性质和宗旨,是当前群众深恶痛绝、反映最强烈的问题,也是损害党群关系和干群关系的重要根源。“四风”问题解决了,党内其他一些问题解决起来也就有了更好条件。“四风”的主要表现和危害如下:
(1)形式主义误事伤民。一是形式主义妨碍党的方针政策落实。不注重_研究,不了解实际情况,盲目误事。二是败坏社会风气。势必助长不说真话、弄虚作假之风,思想懒惰、应付上级的不良倾向,影响干群关系,影响党群关系。三是会形成成为一种不良的工作方式和工作习惯。比如,以会议贯彻会议,以文件落实文件;工作浮在面上,注重表面工作,没有深入实际,没有深入基层,消耗大量人力物力财力,甚至危害党的事业。
(2)官僚主义脱离群众。官僚主义的主要表现是脱离群众,当官做老爷。不深入基层,不_研究,不了解实际情况,不关心群众疾苦,凭想象办事;因循守旧、不思进取、无所作为,人浮于事,衙门作风严重;不负责任、遇事推诿;作风粗暴、颐指气使,搞“一言堂”,独断专行,不按客观规律办事,瞎指挥等等。
(3)享乐主义导致追求享受、理想信念动摇。享乐主义随着市场经济的大潮而蔓延,主张人生目的就是追求和满足个人的生活享受,只追求个人的享受和幸福,而不履行个人对社会的义务,甚至不管手段是否正当,以牺牲大多数人的幸福和快乐满足个人的享乐。工作上怕苦怕累,逃避责任,遇到困难和矛盾绕着走,不愿意艰苦奋斗;追求物质上的享受和快乐,精神颓废懈怠,行动上表现为脱离人民群众,把个人利益凌驾于人民群众根本利益之上。
(4)奢靡之风危害严重。奢靡之风危害严重。现实生活中,蜕化变质、甚至违法犯罪,往往是从讲排场、比阔气、丢掉艰苦奋斗精神开始的;一些人信念动摇、思想颓废,也往往是从搞腐化、不愿过艰苦生活发端的。主要体现在对待“三公问题”的态度上。奢靡之风盛行必然在社会上形成追求奢侈生活、沉湎于花天酒地、声色犬马的不正之风。如果奢靡之风蔓延,就会严重侵蚀党的肌体,损害党同人民群众的血肉联系。
三、存在的主要问题
现阶段,三对照三检查教育实践活动的一项重要任务就是要要剖析个人存在的“四风”问题,查找存在问题的根源,并提出解决问题的方法,最终达到了自我教育、自我提高、自我完善的目的。自己初步梳理出以下几个方面的主要问题。
一是思想认识的问题。首先要克服三对照三检查教育实践活动与自己关系不大、与自己本职工作关系不大的错误思想认识。总觉得自己是有几十年党龄的老党员,干_工作几十年,受党组织教育几十年。又不是领导干部,思想上容易滋生松懈、麻痹和无所为的念头。二是要克服自己的惰性,积极参与三对照三检查教育实践活动,业务工作繁忙,自己又不是领导干部,凭经验主义、主观主义看问题、想事情。都会带来对三对照三检查教育实践活动重视程度不够,参与热情不高,精神状态不佳的问题。参与三对照三检查教育实践活动各个环节工作不够积极主动,思想认识亟待进一步提高。
二是学习提高的问题。在理论学习上还不够系统,不够用心,政治理论素养还不够。与本职业务工作有关的知识就多学一点,与本职业务联系不太紧密的就不去学,或者很少涉猎。在学习上搞实用主义,知识结构不系统,把握政治形势、了解大局不深不透,不善于深入研究思考政治思想方面的一些深层次的问题,在运用政治理论思想理论和方法解决实际问题方面做得不够。
三是四风方面存在的主要问题。(1)形式主义中存在工作作风不实,求真务实的精神不够。(2)官僚主义中存在一定程度的工作盲目效仿不良工作方式,开展_研究不够。平时工作中下基层的主动性不强,不够深入。起草工作文件,只注重了解自己想要了解的问题,没有关心群众想什么、盼什么、急什么、要什么,负担和困难有多大,全心全意为人民服务的宗旨意识不强。(3)享乐主义中存在吃苦精神不够,开拓进取精神不够,为民服务的宗旨不强。随着工作环境、条件的变化和年龄的增长,产生了“差不多”的感觉。有放松严格要求自己的倾向。(4)奢靡之风中存在勤政廉政不到位,加强廉洁自律的力度不够,艰苦奋斗的精神弱化,追求物质享受的倾向。对照杨善洲同志,自己还有很大的差距。
四是开展工作方面的问题。工作中埋头干本职业务工作的时候多,思考大政方针和理论问题的时候少;执行完成工作任务的时候多,创造性地开展工作的时候少;运用常规性思路解决问题的时候多,创新思维,创造性开展工作的时候少;对上级和眼前事情关注比较多,深入基层联系群众的时候少。往往容易满足取得的一点点成绩;工作中怕担责任,不爱管事。发现别人做得不对,考虑不周的事情,也不敢大胆提出批评指正,抱着当“老好人”的心态。
四、存在问题的主要原因
1、放松了理论学习,特别是对马列主义,毛泽东思想,邓小平理论、“三个代表”重要思想学习和科学发展观学习不够。所以政治理论水平不高,总觉得自己是一名普通党员干部,有些问题与自己关系不大,自己又没有决策权。
2、放松了自己世界观的改造,特别是树立正确的世界观、人生观、价值观、政绩观、权力观,是一生一世的问题。对自己要求不严,个人享乐主义有些滋生。
3、向杨善洲同志学习得还不够,在工作、学习和生活上还缺乏学习杨善洲精神的那种高标准、严要求。
4、对新形势下对进一步搞好_服务工作缺乏积极深入的研究,工作进取心不强,满足于维持现状,完成任务。缺乏对本职工作的深入钻研精神。
5、在思想作风,工作作风,组织纪律方面,也放松了对自己的严格要求,尤其是在转变工作作风方面的意识不强,执行的力度不够坚决。
五、整改措施
认真对照检查了在“四风”方面存在的突出问题,并针对查摆出来的问题,明确了今后努力方向,制定了以下五个方面的整改措施。
第一,要继续加强学习,不断提高职政治理论素质。在边学边整改中,进一步提高对完成三对照三检查教育实践活动各个阶段任务的认识,积极投身到三对照三检查教育实践活动中,认真完成好各个阶段的任务。把自己的思想和行动都高度统一到党中央的要求上来。
第二,要进一步转变作风,求真务实,继承和发扬单的优良传统和作风。切实改进自己“四风”方面存在的问题。进一步学习杨善洲精神,促进自己的工作作风、思想作风和生活作风转变。
第三,要经常用党章的党员标准检查对照自己,坚定理想信念,切实把好好世界观、人生观、价值观这个“总开关”。做学习型的党员和学习型的公务员,为建设现代化服务型_而贡献自己的一份力量。
第四,要增强党的全心全意为人民服务的意识,进一步密切与人民群众的联系。牢固树立群众观念和以人为本的思想,坚持走群众路线,深入基层、深入群众,改进_研究工作,改进_分析研究工作。
第五,加强廉政建设,要始终做到廉洁自律,率先垂范,保持共产党员先进性。牢记“两个务必”,始终保持谦虚谨慎、艰苦奋斗的优良传统和作风,自觉接受党组织、党员和群众的监督,淡泊名利、乐于奉献、严格廉洁自律,自觉做到自重、自省、自警、自励。
篇4:党员三对照三检查自查报告
“三严三实”专题教育开展以来,本人始终按照局党委实施方案的要求,教育和引导全体党员强党性、守纪律、树正气、干实事,巩固和拓展党的群众路线教育成果,积极营造基层站所良好的政治环境。通过专题教育,使我认识到,“做人要实”就是要求我们全体党员干部要“做老实人、说老实话、干老实事”。老实不是迂腐,而是要求我们思想解放、诚实守信、忠诚可靠、求真务实。古人云“做事先做人”,我们只有先做好修身做人,才能做好谋事创业。一个党员干部是否合乎党性原则,对党、对人民、对同志是否忠诚,是否具有较强的事业心和责任感,就要看他是否襟怀坦白、公道正派、表里如一。
对照“三严三实”,日常工作生活中,我们是否存在“做人不实”,个人觉得还有许多不足需要改进,主要表现在:
一是作风漂浮,责任担当意识不浓。就农村公路路政管理而言,对公路违章的处置,我们对群众举报、上级交办重视一点,而对如何加强路巡频率,及早发现问题,主动把违章处置在初始状态,做得不够好。
二是做事不实,对待成绩和业绩,不能全面做到表里如一。对领导看得见、有硬性指标考核的工作,倾力去做、注重有加,而对一些花力不讨好,难出成绩的软性工作,只注意抓外表,轻视过程和效果,甚至敷衍应付。
三是关键时刻怕说实话。对待自己的缺点和同志的不足,总以“有顾虑”、“怕影响团结”、“顾全别人的面子”为借口,敷衍搪塞,不讲真话实话,不能够全面勇敢地面对缺点和错误。
习总书记要求全党同志“严以修身、严以用权、严以律已,谋事要实、创业要实、做人要实。”我们如何做到做人要实,个人认为:
一要做老实人。做到不投机、不取巧、有担当、讲操守;做到真诚待人、坦率立身、以德服人;做到对党、对人民、对事业、对同志忠诚,老老实实做人,踏踏实实干事,兢兢业业工作。把襟怀坦白、公道正派、表里如一作为一种人生境界来追求,认真践行党的宗旨,全心全意为民服务。
二要说老实话。做到工作汇报说真话、联系群众说诚话、帮助同志说忠恳的话;做到一是一,二是二,成绩不夸大,缺点不缩小,错误不隐瞒。
三是做老实事。要树立正确的人生观,事业观,干事创业不搞华而不实的花架子,不办知行相悖的违心事。怀揣一颗当学生的“虚心”,诚心诚意问策于民;怀揣一颗狠抓落实的“恒心”,大力倡导“马上就办”的作风,牢固树立敢抓落实、抢抓落实、真抓落实、快抓落实的工作导向,全力以赴抓好落实;怀揣一颗正道而行的“公心”,脚踏实地、真抓实干、敢于担当、敢于负责、勇于直面矛盾、善于解决问题。带头做出样子,发挥表率作用。做到做人有底气、干事有骨气、敬业树正气。光明磊落,坦荡做人,以优良的作风取信于民,成就事业。
篇5:党员三对照三检查自查报告
根据省委、市委和县委的要求,这次党的群众路线教育实践活动的主要任务聚焦到作风建设,集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题,并明确提出“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的总要求。重点剖析存在的“四风”问题及根源,做到查摆问题准、原因分析透、危害后果明、整改措施实。联系我村两委班子的工作实际,重点查找存在的问题和不足,并对存在问题的原因进行了更深层次的剖析,达到了自我教育、自我提高、自我完善、修正缺点、增强党性的目的。
一、存在的主要问题。
1、理论功底不高,运用理论指导实践不够。一是学习的自觉性不高。平常工作中总是故意无意地放松了自我学习,忽视了知识能力的培养再造,学习的自觉性、主动性不强,忙于事务应酬,不愿挤出时间学,即使有了时间也坐不下来、深不进去。二是学习制度坚持的不好。客观上强调工作忙、压力大和事务性工作较多,缺乏持之以恒自觉学习政治理论的精神。
2、工作作风不实,求真务实的精神不够。一是接到工作任务,有时首先想到的是怎样尽快完成,而不是怎样做到最好,特别是任务多、压力大的时候更是如此,有时存在着应付以求过关的想法,影响了工作效果,没有时刻以高标准严格要求自己。二是欠缺创新意识,没有充分发挥主观能动性,局限于上级布置什么做什么,有时产生的新想法也只是停留于心动而无行动。三是工作方法较简单,班子成员缺乏敢于创新意识,致使工作中没有新的亮点。
3、群众意识不强,为民服务的宗旨不够。一是服务意识还有待于进一步增强。还没有自觉地把群众对我们的满意程度作为检验工作成效的最高标准,有些工作做的还不是那末使人满意,小成即满。二是精神状态不积极。工作热情有所下降,精神状态不佳,安于现状,工作不够积极主动,不求有功,但求无过。二是为民服务的的宗旨意识不强。不能很好及时的掌握和了解群众意见和建议,有时掌握也不不及时、不全面。
二、存在问题的主要原因。
1、缺乏坚持政治理论学习,政治理论修养不深入。一是没有把理论学习放在重要位置,学习存在片面性,学习存在惰性、自觉意识欠缺。二是对理论学习认识不够。忽视了理论与实践的辨证唯物关系,对政治理论的学习只满足于记住几条重要论断和几句讲话,缺乏系统性、经常性的深入学习。
2、对群众的主体地位认识欠缺,宗旨观念淡化。工作上群众观念淡薄,没有真正的认识到群众是历史的创造者,没有认清和解决好“为了谁、依靠谁、我是谁”的问题,工作中重于完成上级领导布置任务,为群众想的少,缺乏真功夫。
3、缺乏艰苦奋斗的精神,放松了党性修养升华。在工作中,缺乏应有的敬业精神,处理村内事务是,考虑人情世故,不敢主动担当,有畏难情绪,在问题矛盾面前退缩,在歪风邪气面前,不敢直接亮剑。在点滴成绩面前,沾沾自喜,安于现状、不思进取。
三、今后改进措施与努力方向。
1、要进一步加强理论学习,增强理论功底。村两委班子制定结合实际情况制定长期的理论学习制度,提高学习的自觉性,加强对理论学习认识的重要性,树立科学的世界观、人生观和价值观,在理论联系实际、指导实践上下真功夫,不断提高理论学习的效果,实现理论与实践相统一。
2、要进一步改进工作作风,增强服务宗旨,树立无私奉献和艰苦奋斗的精神。在工作中牢固树立群众观,牢记群众是权力的主体,保证决策从“群众中来”,充分发扬民主,决策后及时到“群众中去”,以服务群众为工作的宗旨。在生活上艰苦朴素,勤俭节约,不奢侈浪费,不追求享受,抗得起诱惑,做到自重、白警、白省、自励,做到在拜金主义、享乐主义和极端个人主义的侵蚀面前一尘不染,一身正气。
3、要进一步务实创新,增强工作实效。要坚持解放思想、实事求是、与时俱进,在科学理论的指导下,通过实现学习方式、工作理念、工作手段和工作机制的创新,最终达到工作成效的不断提高。严格遵守并贯彻执行党规党纪、法纪政纪,进一步建立健全相关的规章制度,完善村务监督机制,及进行党务、村务公开,自觉把权力关进制度的笼子,主动接受群众的监督。始终保持与时俱进、开拓创新的精神状态,做到自重、自省、自警、自励,时时处处严格约束自己,从思想上筑起抵御腐朽思想侵蚀的坚固防线,增强拒腐防变的责任感和紧迫感。
4、改进工作方法,提高服务水平。在今后的工作中坚持科学的态度和求实的精神,兢兢业业地做好村各项工作,树立强烈的时间观念、效率观念、质量观念,提高工作效率。要坚持一切从实际出发,讲真话、报实情,办实事、求实效;坚持两委班子成员多交流探讨,尊重和听群众意见,发挥群众的智慧和力量。
总之,在以后的工作中,社区班子以党的群众路线教育活动为指导,进一步完善整改措施,力争思想上有新的境界,工作上有新的起色,作风上有大的转变,确保教育实践活动取得实效。
篇6:个人整改对照三言三实检查材料
按照**县委组织部、**县纪律检查委员会联合下发《关于认真组织开展“三严三实”专题民主生活会的通知》****文件要求,认真学习了关于“三严三实”的重要论述和一系列重要讲话精神,并结合自身思想和工作实际,进行深刻地自我剖析。现将有关情况汇报如下:
一、存在问题
对照“三严三实”的要求,通过正反面典型反观自身,存在以下一些不足之处:一是理论学习不够深入。主要表现在:理论学习的系统性不够,上级要求学的就多学一点,不要求学的就少学一点,存在实用主义现象,没有系统地学习理论知识,对理论知识的科学体系掌握不够全面和系统;学习缺乏钻研精神,学习针对性不强,缺乏“挤”劲和“钻”劲,对政治理论的实质精神理解不够深刻;学用结合不紧,在理论联系实际,指导工作实践上还做的不够。加之平时工作繁忙,对一些新知识,新理论只是浅尝辄止,不求深入研究,使得自身知识结构不够全面,理解运用不够充分。
二是创新能力有待加强。自己虽然能够在完成主管或分管的工作上动脑筋、想办法,既力争完成工作,也不失有一些创新的举措,但是通过剖析后认识到,自己的创新认识还不够强,一方面求稳怕乱思想较重,习惯性的按照***惯、老办法想问题做事情,不能够完全按照与时俱进的要求不断开创工作的新局面。另一方面工作缺乏创造性,“不求有功,但求无过”。创新的思路还不够宽阔,层次还不高,如何学习参考他人好经验好做法研究不够,有时还存在照搬照抄、生搬硬套的现象。
三是工作作风仍需转变。在工作中能够保持心系群众、服务人民的优良作风,坚持把群众利益放在第一位,常年开门办公,切实为群众处理了一些实际问题。但由于日常事务烦琐等客观原因的制约,工作中还存在在机关时间多,深入基层时间少;忙于事务时间多,深入基层检查帮助少;对分管工作关注多,对其它工作接触的少;布置工作任务多,督促检查少,工作成效不够理想。对于部分工作,只求过得去,不求过得硬,只求完成任务、不求争先创优,造成一些工作效率低。
四是廉洁自律尚需完善。能够树立廉洁自律认识,坚持自重、自省、自励,常修为政之德、常思贪欲之害、常怀为民之心,保持健康的生活情趣和高尚的精神追求。具体表现在工作上争当清廉楷模、勤俭节约表率的劲头不足,公务接待陪同人员多、超标准接待的现象时有发生。现在看来这些现象都是对自己要求不严的表现。
二、原因剖析
一是对政治理论理解有偏差。把学习理论当作软指标,没有处理好工作与学习的关系,存在重实践轻理论倾向。平时政治理论学习只满足于完成上级和党组织规定的学习任务,主动学习精神还有待加强。
二是思想认识和工作方法存在一定的片面性。超前认识不足,从局部与全局的角度分析处理问题做得不够,没有用发展的眼光看待改革中的新事物,对工作的艰巨性、复杂性和长期性缺乏思想准备,进取认识不同程度地出现淡化,“争”和“创”的认识不够强烈。
三是创新思维不够解放。在工作中注重坚决执行好上级的各项决策部署和要求,但有时在与本总支发展实际结合起来,创造性开展工作不够,有些工作的措施针对性不够强。这也是可以从侧面反映出自身在坚持“三严三实”要求上有所放松,没有切实做到从实际出发谋划事业,让所有的决策都符合客观规律、符合科学精神、符合谋事要实的要求,对严以用权,严以律己,创业要实,做人要实没有做到深入学习、领悟到位、执行到位。
三、整改措施
一是加强理论学习,提高自身素质。加强政治理论学习,努力掌握马克思主义的立场、观点、方法,掌握党的基本理论的科学体系和精神实质,做到真学、真懂、真信、真用,不断提高理论和工作水平;
二是加强业务知识的学习,结合我镇实际,全面熟悉掌握各项业务知识,努力提高业务能力,提高为发展第一要务服务的水平,学会管理自己、学深管理单位、学精管理业务。提高自己,努力适应新的形势,新的变化。
三是牢记党的宗旨,争创一流工作业绩。牢记全心全意为人民服务的宗旨,牢固树立立党为公、执政为民、甘作人民公仆的思想,树立和实践群众观念和群众路线,把为民谋利益作为自己的最高行为准则。在工作中,认真落实深入基层、深入群众的工作要求,多倾听群众的批评和意见,把群众满意不满意,高兴不高兴,答应不答应,拥护不拥护作为工作的出发点和落脚点。带着深厚的感情去帮助解决困难群众遇到的实际问题,只要符合群众切身利益的事,难度再大也要努力办;违背群众意愿的事,与民争利的事有再大的诱惑也要坚决抵制,实实在在地为基层群众办实事、办好事,切实做到感情上贴近群、行动上深入群众、利益上维护群众。
四是不断解放思想、实事求是、与时俱进的要求不断转变思想观念,勇于突破思想束缚,努力把解放思想体现在具体的工作中。要打破常规,开拓创新,面对新的形势,以全新的思维去解决工作中遇到的各种问题,围绕如何推动全镇经济、社会科学快速发展,及时向党委提供科学有力、分析有据、价值重要的决策参考。切实增强发展认识、服务认识和责任认识,全面提高工作效能和整体水平。
五是自觉防微杜渐,筑牢廉洁从政防线,坚持高尚的精神追求,培育高尚的道德情操,养成优良的生活作风,自觉抵制形势注意、官僚主义、享乐主义和奢靡主义之风的侵蚀,时刻以《党章》从严要求自己,进一步规范自身从政行为,自觉拒腐防变, 增强慎独认识和自律观念,做到勤政务实、勤俭节约、秉公用权、生活正派。坚持和发扬艰苦奋斗的优良传统,始终保持昂扬向上、奋发进取的精神状态,自觉接受党组织和群众的监督,管住自己,守住小节,防微杜渐,以实际行动维护党纪政纪的权威性和严肃性,树立群政廉政的党员领导干部形象。
篇7:个人整改对照三言三实检查材料
本人认真的学习了“三严三实”,并结合自己的思想和工作实际进行了自查,对存在问题的原因进行了剖析,同时提出了今后的努力方向,现将具体情况汇报如下。
一、思想认识
充分认识学习弘扬焦裕禄精神、践行“三严三实”要求的重要意义。焦裕禄精神是我们党的宝贵精神财富,学习弘扬焦裕禄精神与此次教育实践活动不谋而合,焦裕禄精神的内涵和本质集中表现为“为民务实清廉” ,“为民”是焦裕禄精神的基本价值指向,也是焦裕禄精神最闪光的地方,“务实”指明了焦裕禄精神的实践路径,“清廉”铸就了焦裕禄精神的坚实根基。焦裕禄同志短暂而辉煌的一生,为我们留下了宝贵的精神财富,我们要以焦裕禄精神为镜,做“三严三实”的表率,“三严三实”既是对古今中外修己正身之道的凝练和提升,也是对党员干部牢记宗旨、永不忘本的明确要求。以“三严三实”为标尺,切实解决“四风”突出问题,加强党员干部党性修养,规范党员干部的言行举止,为开展教育实践活动、推进作风建设树立了新的标杆。习在兰考县调研指导时指出:“教育实践活动的主题与焦裕禄精神是高度契合的,要把学习弘扬焦裕禄精神作为一条红线贯穿活动始终,做到深学、细照、笃行。”
二、自身存在的问题
围绕“三严三实”要求,查准“四风”方面突出问题。一是形式主义方面。对政治理论学习不够深入,对政治思想学习不够重视,集体组织的各项学习活动虽然能按时参加,但是平时学习的自觉性、主动性不强;学习内容不系统不全面,联系实际也不够深入;学习中存在实用主义倾向,对工作联系大的业务政策学习较多,与工作关系不大的学的少。二是官僚主义方面。缺乏深入基层调研,虽然也经常下基层,但主动性不强、不够深入,只注重了解自己想要了解的问题,掌握一手资料不够全面;工作质量要求不够高,思想上不够开放,常走常规,工作创新还不够。三是享乐主义方面。没有时刻以高标准严格要求自己,艰苦奋斗思想时有放松,吃苦精神有所减弱;四是奢靡之风方面。对勤俭节约的意识有所淡薄。
三、产生问题的原因分析
(一)放松了严格的政治理论学习。由于对政治理论学习的重要性认识不足,自觉不自觉地放松了政治理论学习,缺乏学习新理论、新知识的强烈愿望。常把工作当成硬任务,学习变成软任务,总认为自己是做实际工作的、做业务的、按政策办事,不是理论工作者,没有必要去深钻细研,懂得一些基本观点、基本原理能适应工作就行。“经验主义”的思想导致理论学习的兴趣不浓,运用理论知识指导工作实践的能力不够强。
(二)放松了严格的党性修养锻炼。反思我在思想作风方面存在的问题,一个深层次的原因,就是在严格党性锻炼上所下的力气不够,世界观的改造时有放松,为人民服务宗旨观和艰苦奋斗精神有所淡薄。随着环境变化,主观主义多些,久而久之,对群众的呼声、疾苦、困难了解不够。研究解决一些矛盾和问题,实事求是、群众路线坚持得不够好,工作作风不够深入,得心应手的工作抓得多一些、实一些,难度大、难见效的工作抓得虚一些、少一些。
(三)放松了严格的主观世界改造。学习理论的劲头不足,解决实际问题的时间少了,精神状态和进取心也差了。深入剖析这种思想,还是考虑个人的利益多了一些,考虑群众的利益少了一些。由于宗旨观念在头脑中扎得不够牢,总认为基层、企业、培训对象反映的热点、难点问题是带有共性的问题,没有很好地针对问题沉下去,寻求解决问题的最佳方法途径
三、下一步整改措施
学习焦裕禄精神,按照“三严三实”的要求为人做事。
一是坚定理想信念和政治信仰。理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”。党员干部要想不缺“钙”、不得“软骨病”,就必须排除和纠正各种错误思想认识,永不动摇共产党人的理想信念,要讲政治、讲大局,在大是大非面前立场坚定、旗帜鲜明,坚决同各种错误思潮和言行作斗争。
二是切实纠正个人“四风”问题。个人要带头纠正“四风”。一要求真务实。做到察实情、出实招、办实事、求实效上。二要深入群众。树立正确的权力观,牢记权力是人民给的,我们是人民的公仆,时刻不忘我是谁、为了谁、依靠谁,联系群众、服务群众。三要情趣高尚。树立正确的幸福观、人生观,培养健康、高尚的生活情趣,讲操守,重品行。四要勤俭节约。要以身作则、率先垂范,切实营造风清气正、干事创业的良好风气。
三是抓好民主集中制和班子建设。一要带头贯彻执行民主集中制,不搞“一言堂”。尤其是要完善民主决策机制,推行副职分管、主要领导监督、集体领导、民主决策的权力运行机制,“三重一大”事项必须坚持集体研究、会议决定。班子主要负责同志末位发言,集体表决确定。同时,要严格决策和工作程序,依法、依纪、依程序办事,公开透明办事,不踏红线办事,真正用制度管权管人管事。二要政治坚定、严守纪律。始终在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决落实中央和省市区委各项决策部署,在重大原则和是非面前坚定立场、敢于发声、亮明态度,杜绝任何违反党章和党的纪律特别是政治纪律、组织纪律、财经纪律的行为。三要敢于担当、务实肯干。把心思和精力真正用在干事创业上。四要牢记宗旨、心系群众。要自觉践行党的群众路线,着力解决群众反映强烈的“四风”问题,提高服务水平和能力,真正赢得群众的拥护和信赖。五要清正廉洁。要严格落实党风廉政建设责任制,强化对权力运行的制约和监督,慎用手中的权力,对群众有敬畏之心,永不谋私。 “严”是慎独慎微的自律,是勤于自省的审慎,是严守纪律的敬畏,是坚持党性的觉悟。只要有“严以修身、严以用权、严以律己”的警惕才能经得起各种各样的冲击和诱惑,情为民所系,权为民所用,利为民所谋。“实”是脚踏实地的干劲,敦本务实的精神,当官不避事的态度,为官一任、造福一方的追求。只要有“谋事要实、创业要实、做人要实”的态度,才能在工作中脚踏实地、真抓实干,敢于担当责任,才能更好的做好本职工作,为医疗保险事业的发展做出应有的贡献。
篇8:[中英文对照]唐诗三百首三
046
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人, 后不见来者;
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
047
七言古诗
李颀
古意
男儿事长征, 少小幽燕客,
赌胜马蹄下, 由来轻七尺;
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
AN OLD AIR
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
048
七言古诗
李颀
送陈章甫
四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
049
七言古诗
李颀
琴歌
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
A LUTE SONG
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
050
七言古诗
李颀
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。
先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。
空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。
川为静其波, 鸟亦罢其鸣;
乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;
迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
051
七言古诗
李颀
听安万善吹觱篥歌
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Qi
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
052
七言古诗
孟浩然
夜归鹿门山歌
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
053
七言古诗
李白
庐山谣寄卢侍御虚舟
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
又作还
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
054
七言古诗
李白
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
055
七言古诗
李白
金陵酒肆留别
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
请君试问东流水, 别意与之谁短长?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel farther than a friend's love!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
056
七言古诗
李白
宣州谢朓楼饯别校书叔云
弃我去者, 昨日之日不可留;
乱我心者, 今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
又作复
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
057
七言古诗
岑参
走马川行奉送封大夫出师西征
君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL
TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
That downward, headlong, follow the wind.
...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
O General of the Chinese troops, start your campaign!
Keep your iron armour on all night long,
Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,
And snowy sweat steams on the horses' backs,
Freezing a pattern of five-flower coins,
Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
Has chilled the barbarian chieftain's heart.
You will have no more need of an actual battle! --
We await the news of victory, here at the western pass!
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
058
七言古诗
岑参
轮台歌奉送封大夫出师西征
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征,平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
...Our flags now beckon the General farther west-
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
Drums like a tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
In the Dagger River mist, through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
...Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of old days-
But here we behold a living man, mightier than the dead.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
059
七言古诗
岑参
白雪歌送武判官归京
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Cen Can
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧,近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
又作遁
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE
Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world's gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor's luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
061
七言古诗
杜甫
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
又作途
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There's nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
062
七言古诗
杜甫
寄韩谏议
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
063
七言古诗
杜甫
古柏行
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。
又作霜
又作原
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRESS
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler's great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it....
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
064
七言古诗
杜甫
观公孙大娘弟子舞剑器行并序
大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。
问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏
舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,
晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹
弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。
昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,
豪 荡感激。即公孙可知矣!
昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。
霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,
来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。
五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。
梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。
老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL
OF LADY GONGSUN
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,
in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from
Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who
was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the
third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw
Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and
even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to
express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,
that great master of grassy writing, was improved by his having been
present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may
be judged the art of Gongsun.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other's questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
065
七言古诗
元结
石鱼湖上醉歌并序
漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,
引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,
诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。
石鱼湖, 似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽, 水为沼,
酒徒历历坐洲鸟。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
又作岛
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Yuan Jie
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
I have used grain from the public fields, for distilling wine.
After my office hours I have the wine loaded on a boat and then
I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats
come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking
on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
066
七言古诗
韩愈
山石
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
MOUNTAIN-STONES
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door....
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
067
七言古诗
韩愈
八月十五夜赠张功曹
纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。
洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。
判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
有酒不饮奈明何?
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
ON THE FESTIVAL OF THE MOON
TO SUB-OFFICIAL ZHANG
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
That before I finish listening my tears have become a rain:
“Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
The crowning of an emperor, a change in the realm.
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
All those who were to die have had their sentences commuted,
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
My superior sent my name in but the governor would not listen
And has only transferred me to this barbaric place.
My rank is very low and useless to refer to;
They might punish me with lashes in the dust of the street.
Most of my fellow exiles are now returning home --
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing.”
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song that is utterly different from yours:
“Tonight is the loveliest moon of the year.
All else is with fate, not ours to control;
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?”
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
068
七言古诗
韩愈
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-quatrain
Han Yu
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
...I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
The old priest professed to know the judgment of the God:
He was polite and reverent, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
069
七言古诗
韩愈
石鼓歌
张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。
少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何?
周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈;
大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。
搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。
镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。
从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。
雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。
公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。
辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。
年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。
鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。
金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。
陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。
孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。
嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。
忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。
故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。
濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多?
毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。
荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。
圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。
观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。
剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。
大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。
中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀?
牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲?
日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。
羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。
继周八代争战罢, 无人收拾理则那。
方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。
安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。
石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Han Yu
A POEM ON THE STONE DRUMS
Chang handed me this tracing, from the stone drums,
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
What can my poor talent do for the stone drums?
...When the Zhou power waned and China was bubbling,
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
And the exploit was recorded, to inform new generations....
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
On which poets and artisans, all of the first order,
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
...Where can he have found the tracing on this paper? --
True to the original, not altered by a hair,
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
And the style of the characters neither square nor tadpole.
Time has not yet vanquished the beauty of these letters --
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
Like trees of jade and coral with interlocking branches,
Like golden cord and iron chain tied together tight,
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
I who am fond of antiquity, was born too late
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
I remember, when I was awarded my highest degree,
During the first year of Yuanho,
How a friend of mine, then at the western camp,
Offered to assist me in removing these old relics.
I bathed and changed, then made my plea to the college president
And urged on him the rareness of these most precious things.
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
And carried on only a few camels: ten stone drums
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
If the monarch would present them to the university,
Where students could study them and doubtless decipher them,
And multitudes, attracted to the capital of culture
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
And lodge them in a fitting and secure place for ever,
Covered by a massive building with wide eaves
Where nothing more might happen to them as it had before.
...But government officials grow fixed in their ways
And never will initiate beyond old precedent;
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
With no one to handle them reverentially.
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
Why should there be nobody caring for these drums?
The Empire is at peace, the government free.
Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
Oh, how may this petition be carried to the throne?
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
To a sound of supplication choked with its own tears.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
070
七言古诗
柳宗元
渔翁
渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。
回看天际下中流, 岩上无心云相逐。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
AN OLD FISHERMAN
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
...I turn and see the waves moving as from heaven,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
071
七言古诗
白居易
长恨歌
汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。
杨家有女初长成, 养在深闺人未识。
天生丽质难自弃, 一朝选在君王侧;
回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂;
侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇, 芙蓉帐暖度春宵;
春宵苦短日高起, 从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇, 春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人, 三千宠爱在一身。
金星妆成娇侍夜, 玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列士, 可怜光彩生门户;
遂令天下父母心, 不重生男重生女。
骊宫高处入青云, 仙乐风飘处处闻;
缓歌慢舞凝丝竹, 尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来, 惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生, 千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止, 西出都门百余里。
六军不发无奈何? 宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收, 翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得, 回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索, 云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行, 旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青, 圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色, 夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭, 到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中, 不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣, 东望都门信马归。
归来池苑皆依旧, 太液芙蓉未央柳;
芙蓉如面柳如眉, 对此如何不泪垂?
春风桃李花开日, 秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草, 落叶满阶红不扫。
梨园子弟白发新, 椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然, 孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜, 耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重, 翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年, 魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客, 能以精诚致魂魄;
为感君王辗转思, 遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电, 升天入地求之遍;
上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间;
楼阁玲珑五云起, 其中绰约多仙子。
中有一人字太真, 雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃, 转教小玉报双成。
闻道汉家天子使, 九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊, 珠箔银屏迤逦开,
云鬓半偏新睡觉, 花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举, 犹似霓裳羽衣舞;
玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王, 一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝, 蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处, 不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情, 钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇, 钗擘黄金合分钿;
但教心似金钿坚, 天上人间会相见。
临别殷勤重寄词, 词中有誓两心知。
七月七日长生殿, 夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。
天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Bai Juyi
A SONG OF UNENDING SORROW
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household.
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
And what could he do but cry whenever he looked at them?
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
And of one among them-whom they called The Ever True-
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
But when she turned her face and looked down toward the earth
And
篇9:“三整顿”自查报告
“三整顿”自查报告
按照段和段党委《关于在全段范围内开展工作质量、工作纪律和工作作风整顿的通知》要求,我认真学习“三整顿”活动的内容,领悟“三整顿”活动的内涵,深层次发掘并开展自我整顿活动。通过这次活动查找了自身在工作质量、工作纪律和工作作风的问题和不足,深刻剖析了问题的存在的原因,并制定了整改措施。现将问题、原因及整改措施报告如下:
一、自查情况:
整顿作风中存在的问题:
1、学风方面
集体学习不够,学习内容较为单一,形式较呆板,学习的要求和动力不够,主要表现在:一是学习的自觉性不强;二是学习的钻劲不够;三是学习重点不清。还有待进一步深化学习与工作紧密结合。
2、工作作风方面工作作风有时不够扎实,缺乏主动性和创造性。
一是工作不够踏实。平常对自已要求不严,说话随便,不注意小节。缺乏主动性和创造性,工作效率不高,工作效果不佳,有的甚至留有尾巴,在处理时不是十分果断。二是工作标准和要求定的不高,欠主动,缺乏新思路。没有很好地沉下去,解剖麻雀,抓点带面,工作满足于一般抓法,新思路出的少,指导工作缺乏针对性和力度。
3、观念滞后,创新意识不够。有时只是为了工作而工作,只能满足干上级交办的工作完成,习惯用老办法、老经验来处理工作,不能开拓性的开展工作,缺乏工作主动性和能动性,不能勇于打破老框框、老套路,胆子不够大。思维方式、工作作风还不适应当前经济社会发展的新形势,创新意识不足,思想还不够解放,工作思路不够开阔。
4、全心全意为人民服务的宗旨意识不够强。具体到自己身上,就应保持高度的敬业精神,认真负责、勤勤恳恳、任劳任怨、尽心尽力地做好所负责的工作,并以上访群众满意作为改进、提高自己工作的标准。但是自己的这种观念树立的并不牢靠,在工作上、学习上、作风上不能高标准、严要求,提高和改进自我工作的紧迫感、责任心还不够强,离科内要求还有较大差距。
二、存在的主要原因
1、统筹创新能力比较缺乏,自身积累还需增强。工作上的创新,需要有熟悉的业务能力,对信息有快速的反应和整合能力,对题目的判定有前瞻性,综合性。通过认真分析自己,感觉到:一方面,对于本部分的业务能力还比较缺乏,一年来,对于自己分管的工作已经逐步了解和熟悉,但是,对于整体工作而言,自己所理解和把握的还很有限。并且,平时处理日常性、事务性的`工作已经比较繁忙,较少有时间了解宏观信息,作一些理性思考,特别缺乏全局性的思维,要实现工作创新,还需要自己不断学习和进步。
2、工作作风的精神不够,还需加强。作为新时期新青年的意识的还不够牢,不够强。认真分析原因,一方面,自己主观上还存在依靠思想;另一方面,在平时工作中,以为只要把本部分分管的工作做好,做出成绩,就是尽职的表现,在工作中表现出的拼搏精神不够。
3、无私奉献意识不强,工作作风还需务实。由于在工作中经常接触的题目很多,但是依靠本身很难解决,致使自己经常感觉很矛盾,很多问题靠我们自身是无法解决,经常会产生畏难情绪,急躁心理。这段时间,通过不断学习后,感到在工作的敬业精神,务实作风方面,自己还有很大差距。
三、整改措施:
1、坚持敬业奉献,勇于开拓创新。
我将把这次自查作为一个新的出发点,在今后的工作中,一是进步工作标准,更加严格要求自己,努力做到立足本职,敬业奉献;二是刻苦钻研,进步业务能力,使自己能够更加正确地把握社保工作的发展方向,更好地找准工作定位,创新工作思路,自觉地超越过往、超越自我,开创工作新局面。
2、坚持务实作风,强化宗旨观念。
坚持科学的发展观,以求真务实的工作作风来创造业绩。一是脚踏实地工作。在实践中不断学习和探索,尽心尽力完成社保的各项工作;二是树立务实形象。在工作作风上,要坚持实事求是,做到知实情、出实招、办实事、求实效;要矫正思想偏差,把工作作为乐趣看待,不断充实工作内容,重在敬业、奉献、求实、开拓、创新,充分发挥社保职能作用。
3、坚持廉洁奉公,进步自身修养。
一要始终坚持用高标准严格要求自己。遵循科内工作的标准,时刻反省自己,勇于重视错误,真正做到自我价值升华;二要树立廉政观念,严格规范自己的日常行为。从小节做起,严于律己,自觉保持廉洁情操,做到干干净净办事。继续规范自己的一言一行,时刻做到自重、自省、自警、自励,以更严格的要求,更投进的精神,更踏实的作风取信于人。三要加强道德修养,进步自身素质,树立新时期新青年的良好形象。
篇10:三套利自查报告
“三违反”“三套利”是指开展“违反金融法律、违反监管规则、违反内部规章”行为专项治理,“监管套利、空转套利、关联套利”专项治理。
内蒙古银行乌海分行成立了由“一把手”任组长,副行长和风险总监任副组长,各部门、支行负责人为成员的“三违反”“三套利”行为专项治理工作领导小组,负责组织部署全行专项治理工作。领导小组办公室设在风险管理部,负责自查具体方案的制定、协调沟通、会议组织以及汇总上报等工作。
内蒙古银行乌海分行明确自查工作目标和安排,要求全行上下要充分认识到“三违反”和“三套利”行为的风险严峻性和违规性质的严重性,以此次检查为契机,全面梳理和完善业务流程和制度,从摸清风险底数出发,坚持问题导向、风险导向,紧盯重点业务、重点科目、重要环节,切实把此次“三违反”和“三套利”专项治理工作贯穿于风险防控工作中,彻底整顿规范各项业务秩序。对此次专项检查工作中发现的问题,内蒙古银行乌海分行将加大处置力度,严格内部问责,发现涉嫌违法犯罪的,坚决移送司法机关。对照检查内容,分行将检查任务具体分解到各部门、支行,要求按照检查任务的分配内容,充分讨论,各尽其责、加强联动,深入开展分管业务领域的自查工作,严格按照要求报告相关领域业务检查情况。
内蒙古银行乌海分行高度重视此项专项治理工作,全面梳理各项内部制度,自我审视内部制度的全面性、完善性、合规性,填补制度空白;重点评估合规文化的塑造,确立合规意识;评估全面风险管理体系的建立和运行情况,提高分行金融服务实体经济的能力和水平。
篇11:三套利自查报告
所谓“三套利”,《通知》这样定义:“监管套利”是银行通过违反监管制度或监管指标要求来获取收益的套利行为;“空转套利”是指银行通过多种业务使资金在金融体系内流转,而未流向实体经济,或通过拉长融资链条后再流向实体经济来获取收益的套利行为;“关联套利”是指银行通过利用所掌握的关联方或附属机构资源,通过设计交易结构、模糊关联关系和交易背景等形式,规避监管获取利益的套利行为。
“总体来说,这份文件通知体现了监管层防范潜在金融风险、打击资金空转套利的政策意图。”联讯证券研报认为,该文件更多是一种指导警示性的作用,很多条例细节可能需要下层确切执行的监管机构把握,或者进一步等待具有更多细节的详细文件出台。
“文件更多是对原有文件执行情况彻查的一个指导性纲领,银行和非银已经有所收敛,部分银行违规会受到影响,对市场更多是情绪上的打击,实际的影响有限。”
今年成银行监管大年
“空转套利”是此次专项治理的重点内容之一,具体包括理财空转、同业空转等。
对于理财“空转”,银监会要求银行自查是否存在以理财资金购买理财产品,非银机构利用委外资金进一步加杠杆、加久期、加风险,理财资金为各类监管套利提供支持,利用同业理财购买本行同业存单等现象。
《通知》明确,不得通过大量发行同业存单,甚至通过自发自购、同业存单互换等方式进行同业理财、委外、债市投资,导致期限错配,延长资金链条,使得资金空转套利,脱实向虚。 “对债券市场‘杀伤力最大’便是对理财空转的监管。”联讯证券首席宏观研究员李奇霖表示。
“银行业要管好自己的员工、自己的业务和自己的资金。” 银监会强调。
在4月7日的银监会新闻发布会上,银监会主席助理兼办公厅主任杨家才明确表示:“今年是明确强监管的一年,也是监管问责的一年。”
“监管收紧只是开始,警惕更全面的协同监管政策落地。近期各监管部门政策落地速度加快,未来杠杆操作、同业扩张、监管套利等行为将受到约束。”华创债券认为。
篇12:三套利自查报告
加强组织领导。本次银监会开展的专项治理工作,任务重,时间紧,工作量大。为进一步加强“三套利”专项治理工作组织领导,该行行成立了由行长任组长的银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理领导小组,并设立办公室,明确了工作机制。
明确要求。按照银监局和总省行工作要求,制定了《银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作方案》,明确了本行治理目标,制定了进行自查的工作安排,明确了检查目的,检查对象、检查内容重点、检查的组织方式和分工、检查时间安排及检查报告的报送内容和报送时间提出具体的工作要求。
落实责任。该行内控合规部组织各部门负责人召开了专题会议,对银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作进行了安排部署,要求各部门各专业严格按银监局要求的检查重点认真开展自查工作,按照银监会“三违反”“三套利”“四不当”专项治理要点,逐条进行了分工,做到了统一安排,各司其职、各负其责。
从严要求。为落实监管部门“一案三问”、“上追两级”要求,在本次自查中,对应查未查、应发现未发现、应处理未处理不到的问题以及隐瞒不报的问题,在治理方案中明确了从严进行责任追究,要求各部室要在自查中,充分认识当前开展银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理的重要性,要以高度的责任感认真组织开展专项治理检查和后续问责整改,要认真落实自查的主体责任,全面反应检查发现的问题,确保工作质量,切实防范合规风险。
篇13:精选三违反自查报告
为贯彻落实中央经济工作会议精神,引导银行业回归本源,专注主业,规范经营行为,有效防控风险,不断提高服务实体经济质效,银监会近日对银行业金融机构下发了全面开展“监管套利、空转套利、关联套利”(下称“三套利”)专项治理工作的通知。
据悉,本次专项治理工作是贯彻落实中央经济工作会议精神和银监会工作计划的具体部署,是针对当前各银行业金融机构同业业务、投资业务、理财业务等跨市场、跨行业交叉性金融业务中存在的杠杆高、嵌套多、链条长、套利多等问题开展的专项治理。
此举意在缩短企业融资链条、降低企业债务杠杆、切实纠查偏离服务实体经济的业务和行为,使资金真正投向实体经济,提高金融服务实体经济的能力和水平。
其中,“监管套利”治理方面,监管部门意在治理银行业金融机构通过违反监管制度或监管指标要求来获取收益的套利行为。例如,规避信用风险指标、资本充足指标、流动性风险指标等,或违反宏观调控政策套利、违反风险管理政策套利、利用不当竞争套利、增加企业融资成本套利等。
同时,银监会对“空转套利”治理内容也是全覆盖。除了加强信贷“空转”、票据“空转”、理财“空转”、同业“空转”等治理工作,监管部门还提到了同业存单的“空转”治理工作。监管部门要求银行自查:银行是否通过大量发行同业存单,甚至通过自发自购、同业存单互换等方式来进行同业理财投资、委外投资、债市投资,导致期限错配,加剧流动性风险隐患;延长资金链条,使得资金空转套利,脱实向虚。
而对于“关联套利”治理方面,监管部门主要是针对银行业金融机构通过利用所掌握的关联方或附属机构资源,借助设计交易结构、模糊关联关系和交易背景等方式,规避监管获取利益的套利行为而展开治理工作。
总体来看,银监会要求银行业金融机构董事会要切实负责同业、理财(资管)等通道类业务的发展规划和风险管控工作。通道类业务发展速度和规模过高且风险管理能力明显跟不上要求的机构,应制定切实有效的整改计划。
对于交叉性金融产品,“三套利”整治工作要求的总体原则是,资金来源于谁,谁就要承担管理责任,出了风险就要追究谁的责任;相应监管机构也要承担监管责任。而对于资金来源于自身的资产管理计划,银行业金融机构要切实承担起风险管控的主体责任,不能将项目调查、风险审查、投后检查等自身风险管理职责转交给“通道机构”。
监管部门要求,11月30日前,各银行业金融机构要全面完成自查、“上查下”以及监管检查发现问题的整改和问责工作,并形成报告报送监管部门。
篇14:精选三违反自查报告
为有效防范金融风险,强化重点环节管控,工行张掖分行全面启动了“三违反”三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作。
加强组织领导。本次银监会开展的专项治理工作,任务重,时间紧,工作量大。为进一步加强“三套利”专项治理工作组织领导,该行行成立了由行长任组长的银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理领导小组,并设立办公室,明确了工作机制。
明确要求。按照银监局和总省行工作要求,制定了《银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作方案》,明确了本行治理目标,制定了进行自查的工作安排,明确了检查目的,检查对象、检查内容重点、检查的组织方式和分工、检查时间安排及检查报告的报送内容和报送时间提出具体的工作要求。
落实责任。该行内控合规部组织各部门负责人召开了专题会议,对银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作进行了安排部署,要求各部门各专业严格按银监局要求的检查重点认真开展自查工作,按照银监会“三违反”“三套利”“四不当”专项治理要点,逐条进行了分工,做到了统一安排,各司其职、各负其责。
从严要求。为落实监管部门“一案三问”、“上追两级”要求,在本次自查中,对应查未查、应发现未发现、应处理未处理不到的问题以及隐瞒不报的问题,在治理方案中明确了从严进行责任追究,要求各部室要在自查中,充分认识当前开展银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理的重要性,要以高度的责任感认真组织开展专项治理检查和后续问责整改,要认真落实自查的主体责任,全面反应检查发现的问题,确保工作质量,切实防范合规风险。
篇15:精选三违反自查报告
银监会主席郭树清上任一月有余,银行业迎来监管风暴。近日,一份《中国银监会办公厅关于开展银行业“监管套利、空转套利、关联套利”专项治理工作的通知》(下称《通知》)流出,要求银行对“三套利”自查,6月12日前报送自查报告,并在11月30日前完成问题整改。近期,银监会密集发布监管政策,分析认为,银行系统或迎来监管“大年”。
监管层防范潜在金融风险
据悉,银监会3月底下发《通知》,主要针对同业、投资、理财业务等跨市场、跨行业交叉性金融产品存在的杠杆高、嵌套多、链条长、套利多等问题。
所谓“三套利”,《通知》这样定义:“监管套利”是银行通过违反监管制度或监管指标要求来获取收益的套利行为;“空转套利”是指银行通过多种业务使资金在金融体系内流转,而未流向实体经济,或通过拉长融资链条后再流向实体经济来获取收益的套利行为;“关联套利”是指银行通过利用所掌握的关联方或附属机构资源,通过设计交易结构、模糊关联关系和交易背景等形式,规避监管获取利益的套利行为。
“总体来说,这份文件通知体现了监管层防范潜在金融风险、打击资金空转套利的政策意图。”联讯证券研报认为,该文件更多是一种指导警示性的作用,很多条例细节可能需要下层确切执行的监管机构把握,或者进一步等待具有更多细节的详细文件出台。
“文件更多是对原有文件执行情况彻查的一个指导性纲领,银行和非银已经有所收敛,部分银行违规会受到影响,对市场更多是情绪上的打击,实际的影响有限。”
今年成银行监管大年
“空转套利”是此次专项治理的重点内容之一,具体包括理财空转、同业空转等。
对于理财“空转”,银监会要求银行自查是否存在以理财资金购买理财产品,非银机构利用委外资金进一步加杠杆、加久期、加风险,理财资金为各类监管套利提供支持,利用同业理财购买本行同业存单等现象。
《通知》明确,不得通过大量发行同业存单,甚至通过自发自购、同业存单互换等方式进行同业理财、委外、债市投资,导致期限错配,延长资金链条,使得资金空转套利,脱实向虚。 “对债券市场 杀伤力最大 便是对理财空转的监管。”联讯证券首席宏观研究员李奇霖表示。
“银行业要管好自己的员工、自己的业务和自己的资金。” 银监会强调。
在4月7日的银监会新闻发布会上,银监会主席助理兼办公厅主任杨家才明确表示:“今年是明确强监管的一年,也是监管问责的一年。”
“监管收紧只是开始,警惕更全面的协同监管政策落地。近期各监管部门政策落地速度加快,未来杠杆操作、同业扩张、监管套利等行为将受到约束。”华创债券认为。
篇16:三套利自查报告
三套利自查报告
【三套利自查报告一】
为有效防范金融风险,强化重点环节管控,工行张掖分行全面启动了“三违反”三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作。
加强组织领导。本次银监会开展的专项治理工作,任务重,时间紧,工作量大。为进一步加强“三套利”专项治理工作组织领导,该行行成立了由行长任组长的银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理领导小组,并设立办公室,明确了工作机制。
明确要求。按照银监局和总省行工作要求,制定了《银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作方案》,明确了本行治理目标,制定了进行自查的工作安排,明确了检查目的,检查对象、检查内容重点、检查的组织方式和分工、检查时间安排及检查报告的报送内容和报送时间提出具体的工作要求。
落实责任。该行内控合规部组织各部门负责人召开了专题会议,对银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作进行了安排部署,要求各部门各专业严格按银监局要求的检查重点认真开展自查工作,按照银监会“三违反”“三套利”“四不当”专项治理要点,逐条进行了分工,做到了统一安排,各司其职、各负其责。
从严要求。为落实监管部门“一案三问”、“上追两级”要求,在本次自查中,对应查未查、应发现未发现、应处理未处理不到的问题以及隐瞒不报的问题,在治理方案中明确了从严进行责任追究,要求各部室要在自查中,充分认识当前开展银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理的重要性,要以高度的责任感认真组织开展专项治理检查和后续问责整改,要认真落实自查的主体责任,全面反应检查发现的问题,确保工作质量,切实防范合规风险。
【三套利自查报告二】
近期,银监会密集发文,在银行业开展多个专项整治行动。通过银行业金融机构自查和监管部门检查的“双查”方式,全面排查风险。其中,银监会近日发布《关于开展银行业“监管套利、空转套利、关联套利”专项治理工作的通知》,要求各银行业金融机构于6月12日前将自查报告报送监管部门,于11月30日前全面完成自查、“上查下”以及监管检查发现问题的整改和问责工作。整顿范围为末有余额的各类业务,必要时上溯或下延。
不少业内人士认为,今年势必是银行业的监管大年,各类违法违规、资金套利的金融乱象将被严厉整治,尤其是过去两年快速膨胀的同业业务和理财业务,将面临去链条、去杠杆的强监管。
纵观《通知》,其主要原则还是防风险,对当前银行业存在的套利行为进行了全面梳理。要求各银行业金融机构董事会切实负责同业、理财等通道业务的风控工作,对本机构通道类业务近年的发展情况进行梳理和总结,检查是否存在过激或与本行风险管控能力不相适应的发展战略及规划。通道类业务发展速度和规模过高且风险管理能力明显跟不上要求的机构,应制定切实有效的`整改计划。
本次专项治理行动针对三方面套利行为展开。具体来看,针对监管套利,重点梳理规避信用风险指标、资本充足指标、流动性风险指标等违规套利行为;针对空转套利,重点梳理信贷空转、票据空转、理财空转、同业空转等套利行为;关联套利则主要涉及违规向关联方授信、转移资产或提供其他服务、违反或规避并表管理规定的操作。
值得注意的是,针对过去两年快速发展的同业业务,《通知》对其中存在的违规套利行为重点提及。其中,《通知》要求对于同业融入资金余额占负债总额超过三分之一的情况进行梳理。一城商行人士表示,此举意味着同业存单也需计算在内,这将在一定程度上抑制银行大规模扩张同业存单。此外,《通知》还表示严禁同业存单空转,要求机构和监管部门检查是否通过大量发行同业存单,甚至通过自发自购、同业存单互换等方式来进行同业理财投资、委外投资、债市投资,导致期限错配,加剧流动性风险隐患,延长资金链条,使得资金空转套利,脱实向虚。
“上述规定都表明监管已经注意到同业存单前期爆发式增长带来的潜在风险,同业存单的扩张可能会显著放缓。不过,这对市场的冲击有限,因为市场对加强同业存单监管已经有预期和准备,在经历了过去两个月同业存单的冲量后,最近同业存单开始量价齐跌。”上述城商行人士对证券时报记者表示。
华创证券债券分析师屈庆认为,过去两年快速发展的同业链条将面临非常严格的监管。具体来看,一是负债端同业存单的发行将受到更严格的管理,未来发行规模将被动下降;二是委外投资的资产端将严格执行穿透管理,表外理财的资产端将进一步“表内化”管理;三是通过资管产品的多层嵌套延长同业链条进行监管套利的行为将受到严格限制;四是债券投资的杠杆操作将受到严格管理。
“监管的严格执行将使银行去杠杆速度加快,未来会有更多银行压缩同业链条,资产端也将同步承受抛压,近期银行委外产品已经出现收缩趋势,这对债市来说是利空。”屈庆说。
《三套利自查报告》
篇17:三治自查报告
国运兴衰,系于教育,教育兴衰,系于教师,教师素质,重在师德师风。教师作为学校教育工作的组织者,“传道授业解惑”其一言一行、一举一动直接影响着学生的行为规范,教师的观点态度也在一定程度上决定学生人生观、世界观的形成。一名合格的人民教师,必须要有良好的思想道德风尚,为全体学生作出表率作用,只有这样,才会赢得学生的尊敬和爱戴,构建和谐的师生人际关系,促进教育教学工作的顺利开展,从而使学校教育教学工作迈上一个新台阶。
通过“三查、三促、三提高”的学习,我认为素质教育事实上是应该提高教师自身的素质,因此更要不断的完善自己,要实现这个目标首先是要发现自己的不足。认真反思发现本人在教育教学中还存在很多不足,如:未能真正走入学生中间,处理学生之间的矛盾方法简单,还存在一些不妥之处等。要使学生健康成长就必须克服自己的不足,通过学习认识了自己的不足,就有目标完善自己,在学校的英名领导下,自己一定完善自己,成为一名合格的教师.因此今后的改进方向是:从思想上到行动上提高自己的工作责任心,树立一切为学生,为一切学生的思想,提高自己的钻研精神,使自己在政治和业务上都过硬。
通过“三查、三促、三提高”的学习,我决定从以下方面来提高自己:
一、搞好教育工作要有恒心。所谓恒心,就是忠诚于党的教育事业,要把自己的身心全部投入到所从事的教师职业之中,一生一世为党的教育事业努力,有成效地工作。排除社会影响、环境逆化,杜绝不健康的行为习惯及社会的不良习气带入课堂。
二、搞好教育要有爱心。爱是教育的基础,没有爱的教育不会是成功的教育,没有爱,就没有真正的教育。爱学校、爱教师、爱学生、师生之爱、生生之爱,是学校教育教学工作良好开展的基础,作为教师要树立正确的学生观,不停留在“传道、授业、解惑”的教育表面,屏弃“师道尊严”更多的关心学生的身心健康。克服心理失衡,避免偏激行为,如训斥学生,向学生发火,体罚或变相体罚。 尊重和信任学生,真诚关心学生的进步和成长,、以诚相待,交换心理,坚持以正面教育为主。善于化解矛盾,而不是激化矛盾,要做学生的良师益友。教师之间要有同事间的友爱,要互相信任、互相学习,彼此协调、相互宽容共同提高。要向模范学习,在平凡的教师岗位上积极工作,努力做出自己的贡献,让爱充满校园,让师爱温暖孩子们的心。
三、搞好教育工作要注重业务素质的提高。注重业务素质的提高是现代教育发展的需要。随着信息技术对教育的影响,要求我们的教师必须对教育的思想、观念、模式、内容、方法要有更深的造诣,必须掌握现代教育技术。随着摄像机、计算机、投影仪等高科技教学仪器设备在教学中的'运用,我们传统的教学方式受到了冲击,教学模式已起了质的变化。我们老师要凸出认知主体在建构中的作用,要注重综合素质的提高,不断“充电”,学习和掌握现代教育技术,适应信息化教育带来的教学方法和手段的变革。要精心设计每一节课,要在教学过程中不断总结、提高。只有不断充实提高自己的业务素质,才能适应时代对我们提出的要求。
通过“三查、三促、三提高”学习,进一步明确了开展师德师风教育活动的重要性。作为一名人民教师,要以“三个代表”精神要求自己,要忠诚党的教育事业,要有广博的知识、更要有高尚师德、优良的师风。教育部长周济指出:“教书育人,教书者必先学为人师,育人者必先行为示范。”陶行知先生说过:“学高为师,德高为范。”说的都是为师者不仅要有广博的知识,更要有高尚的师德。优良的师德、高尚的师风是搞好教育的灵魂。我一定要树立信心,努力工作,使自己成为一名优秀的人民教师。
篇18:三违反自查报告
加强领导,保障支撑到位。专项治理工作任务重、时间紧、要求高,为进一步加强组织领导和责任落实,该行成立由董事长任组长的银行业市场乱象整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理领导小组,设立办公室明确了工作机制。以高度的责任感认真组织开展专项治理检查和后续问责整改,认真落实自查的主体责任,全面反映检查发现的问题,确保工作质量,切实防范风险。
明确要求,部署问责到位。按照银监部门和省联社工作要求,该行近日召开专题会议,董事长进行专题部署,详细阐述专项治理工作的背景、概念、重要性以及如何开展自查工作,并结合实际提出了明确要求。一是统一思想,高度重视,贯彻学习到位。二是坚持党的领导,以问题为导向,早发现、早处置、早沟通,严格责任落实,保证全面自查到位、问题整改到位、责任追究到位。三是强化组织实施,充分调动人力物力,分清主次和重点,保质保量完成各阶段工作任务。四是统筹协调推进,与改革发展有机结合,在整治中发展,在规范中发展,确保整治和发展两不误。落实责任,考核推进到位。制定《徐州铜山农商银行“银行业市场乱象”整治和“三违反”“三套利”“四不当”专项治理工作方案》,明确了检查目的、检查对象、检查重点、检查组织方式和分工等,要求一是认真学习系列文件,通过在线考试题库全员测试、纳入合规案防学习计划和网络学院、通过视频发布融入“每周一讲”,确保有学习有笔记。二是认真自查,对照工作要点逐条、逐项进行对位检查,切实做到应查尽查、不留死角和盲区。三是认真整改,对检查发现的所有问题、隐患和风险建立整改台账,进一步强化制度执行、监督、考核和问责机制,筑牢依法依规经营的制度基础和机制保障。
篇19:三评自查报告
为认真贯彻落实我县司法局《关于开展人民调解三评活动的通知》文件精神,结合我所实际工作,今年上半的人民调解工作进行了认真自查,现将自查情况汇报如下:
一、人民调解工作质量方面。
我所能够严格按照人民调解法有关规定,依法健全工作机制,强化工作措施,开展调解工作。20xx年以来,随着我镇建设的不断加强、新农村建设的推进,各种拆迁、赔付、土地等矛盾纠纷在一段时间内,呈上涨势头,极易发生民事纠纷转为刑事案件。针对这种情况,我镇司法所在县司法局和镇党委、政府的正确领导下,紧紧围绕年初制定的目标任务,结合实际,积极开展工作。
二、人民调解规范化方面。
能严格按照《中华人民共和国人民调解法》和司法部《关于印发人民调解文书格式和统计报表的通知》要求,规范建立调解卷宗,完整记录调解内容,依法制定调解协议;人民调解协议书全面履行率达设。一评调解组织覆盖率。基层人民调解委员会是到95%;人民调解员调解案件登记表、人民调解委员会调解案件汇总登记表和人民调解组织队伍经费保障情况统计表等各项报表填写达到规范、准确,各项报表能够按时上报。
三、调委会准化建履职方面。
全镇辖X个行政村,X个自然村,总面积X平方公里,总人口X万人,镇区面积X平方公里,
有调解组织X个,治保组织X个,巡逻队X个X人。X各村已建调委会,已达到了“五有”(工作场所、标牌、印章、调解文书、统计台帐)、“六落实”(组织、制度、工作、场所、经费、报酬)、“六统一”(标牌、印章、标识、程序、制度、文书)的要求。人员到位、机构健全,基本做到了矛盾纠纷“小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交”。
五、存在的问题
1、司法所编制缺乏。按照省、市有关“乡镇司法所一般应配备3名司法干警”的要求,应逐步配齐司法所的人员编制,以缓解司法所人员严重不足的困难,方便开展各项司法业务工作,更好地服务社会、服务群众。
2、在新形势新要求下,努力加强对业务培训,提高司法所人员政治业务素质,提高工作能力和协调能力。
3、落实基层人员经费,尤其是村级调解组织人员待遇问题,调动其工作积极性
【三对照三检查自查报告(精选19篇)】相关文章:
交通自查报告范文2024-03-12
履职尽责自查报告热门精选合集2022-11-05
市行政执法案卷评查工作自查报告2023-02-13
科远股份:公司治理专项活动的整改报告2023-06-08
局不作为自查报告2023-03-15
计划生育工作履职情况的自查报告2023-10-23
信用联社开展金融统计大检查的自查报告2023-09-02
党的政治纪律自查报告2023-09-21
个人乱作为自查报告2022-08-20
学工部处效能建设-自查报告2022-05-31