我们和地球英文翻译(共12篇)由网友“没有脸的”投稿提供,下面就是小编给大家分享的我们和地球英文翻译,希望大家喜欢!
篇1:我们的地球
五十万年后,地球。
一切都变了,蒙古草原上的青草,如宝石般的湖泊,还有那潺潺的小溪,一夜之间全部消失,不留一丝痕迹。到处是荒漠和无垠的戈壁滩。
风在我耳边怒吼,它卷起的沙尘漫天飞舞,让我什么都看不清楚。地上的黄沙温度极高,似乎都要把人烤干。
朦胧中我仿佛看到了一位老者,他弓着腰,正在砍木材。我慢慢走进他,他的头发和胡子全白了,身上只穿了一件白色的厚长袍。我问:“这是怎么了?”老人没有回头,只说了一句话:“这些,都是人类自己做的.啊......”
我没有逗留,转身离开了。星星早已出现在夜幕上,但是月亮却是红色的。
地球外层的白纱中已经消失了,澳大利亚已经是一块红色的大陆,火山正在猛烈地喷发,好像在宣泄它们在这几百万年来所积压的愤怒与不满。
我呆呆地望着远方,缓缓地坐下来,脑海中出现了曾经的景象;绿草如菌,乌语花香,蓝天白云,还有孩童在嬉闹与歌唱......
从耳边传来刷刷的声音,熟悉的专属起床铃声,听见我妈做饭的声音。突然感觉自己好幸福啊,生在地球还很健康的时代。但心理又有慢慢的愧疚,是对地球的。
做了这个梦,警醒了我,必须要保护地球,地球是人类的家园,他为我们提供了空气,水、土地、动植物、矿广藏,无私地哺育着人类。可我们却不懂得节约,没有真正的爱护。
保护地球,刻不容缓。让我们从身边的小事做起,节约各种能源,减少环境污染。尽量减少生活垃圾,那是我们的家啊!我们要一起保护爱护它!
篇2:简历英文翻译
Name:
gender: male
Age: 23 years old height: 172 cm
Marital status: single current address: jiangsu
Job objective
Expect post properties: full-time
Expected monthly salary: ~ 3000
Expect engaged in post: the manager and logistics manager, chain department manager, purchasing manager, purchasing manager/supervisor, buyer/purchasing assistant, college graduates
Expect engaged in industry, agriculture and fishery/forestry and animal husbandry
Introduce yourself
I have a warm and cheerful, friendly, honest modesty. Work hard, serious and responsible, can bear hardships and stand hard work, conscientious, have patience. Has the affinity, approachable, is good at communicating with people. Study hard earnestly, won the third grants.
In ordinary school life, doing a lot of part-time. For example: family education, and sent the leaflets, questionnaire survey, but also to the factory to play any summer jobs, experience the various work of the different operation procedure and style, exercise became the spirit of the bear hardships and stand hard work, and from work experience the fun, trying my best.
Four years of college career, let my organization coordinated ability, management ability, strain
Education experience
Start-stop years: in September to June
The school name: hunan agricultural university
Professional name: agriculture
Degree: bachelor degree
篇3:岳阳楼记英文翻译
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归!
时六年九月十五日。
篇4:岳阳楼记英文翻译
Yueyang Pavilion
In the spring ofthe fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished fromthecapital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the districtfor a year, theadministration became efficient, the people became united, andall things that had fallen intodisrepair were given a new lease on life. Thenhe restored Yueyang Pavilion, adding newsplendor to the original structure andhaving inscribed on it poems by famous men of theTang Dynasty as well as thepresent time.
And he asked me to write an essay to commemoratethis. Now I havefound that the finest sights of Baling are concentrated in the region ofLakeDongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the YangtzeRiver, strikesall beholders as vast and infinite, presenting a scene ofboundless variety; and this is thesuperb view from Yueyang Pavilion. All thishas been described in full by writers of earlier ages.However, since the lakeis linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiangriversin the south, many exiles and wandering poets gather here and their reactionsto thesesights vary greatly. During a period of incessant rain, when a spellof bad weather continues formore than a month, when louring winds bellowangrily, tumultuous waves hurl themselvesagainst the sky, sun and stars hidetheir light, hills and mountains disappear, merchants have tohalt in thetravels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars oftigersand howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with alonging for home in theirhearts or nursing a feeling of bitterness because oftaunts and slander, they may find the sightdepressing and fall prey toagitation or despair.
But during mild and bright spring weather,then the wavesare unruffled and the azure translucence above and below stretches beforeyoureyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on thesands and fishwith scales like glimmering silk disport themselves in thewater, when the iris and orchids on thebanks grow luxuriant and green; or whendusk falls over this vast expanse and bright mooncasts its light a thousandli, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in thewaterglimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then mencoming upto this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit,forgetting every worldlygain or setback, to hold their winecups in the breezein absolute elation, delighted with life. Butagain when I consider the men ofold who possessed true humanity, they seem to haveresponded quite differently.The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enoughto make themhappy, nor their own situation enough to make them sad. When such men arehighin the government or at court, their first concern is for the people; when theyretire todistant streams and lakes, their first concern is for theirsovereign. Thus they worry both whenin office and when in retirement. When,then, can they enjoy themselves in life? No doubt theyare concerned beforeanyone else and enjoy themselves only after everyone else findsenjoyment.Surely these are the men in whose footsteps I should follow!
篇5:个人简历英文翻译
yjbys
Male, 17 years old
Education: junior high school, and the following
Expected salary: -3000 yuan
Working lives: no experience
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
篇6:个人简历英文翻译
yjbys
Male, 35 years old
Education: college
Expected salary: 8001-10000 yuan
Working fixed number of year: more than 10 years
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
更多相关文章推荐阅读:
篇7:亲爱的英文翻译
Dear Sir
亲爱的先生
Dear mother:
亲爱的妈妈:
Dear Mr Kase
亲爱的凯斯先生
Yes, honey!
是,亲爱的!
Yes, my sweet.
是的,亲爱的。
DEAR MR.
亲爱的凯斯先生:
Dear Madam or Sir.
亲爱的女士或先生
Dear Sir or Madam.
亲爱的先生或女士
Take care, my love.
小心,亲爱的.
Dear old John!
亲爱的老约翰!
DearHoneySweetSweetheartSweetieDarling
篇8:再别康桥 英文翻译
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
法语翻译
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
篇9:《蜀道难》英文翻译
《蜀道难》英文翻译
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.
篇10:长恨歌英文翻译
白居易原文
长恨歌
翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)
THE EVERLASTING REGRET
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan
Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
All her sisters and brothers received rank and fief
And honours showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
But rebels** beat their war drums, making the earth quake
And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
On western waters blue and western mountains green
The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
He looked at ministers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital, but with loose rein.
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
Back, he found her pond and garden in the old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
In western as in southern court was grass o’ergrown;
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。
Actors, although still young, began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;
Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,
And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted;
Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
Borne on the air, like flash of lightning he flew;
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e’er find her trace.
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
He learned that on the sea were fairy mountains proud
That now appeared, now disappeared amid the cloud
Of rainbow colours where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen’s waiting maid.
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
When she heard there came the monarch’s embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloudlike hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;
They knew nothing of each other after they parted.
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
Love and happiness long ended within palace walls;
Days and months appeared long in the fairyland halls.
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
To show her love was deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and case of gold.
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
Keeping one side of the case and one wing of the pin,
She sent to her dear lord the other half of the twin.
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
“If our two hearts as firm as the gold should remain.
In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
At parting she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
篇11:英文翻译个人简历
基本情况.
姓??名:张小姐
证??件: 出生年月:1978年04月08日
性??别:女 婚姻状况:未婚
户??籍:广东 江门 现所在地:广东 江门
身??高:170CM 体??重:55Kg
民 族:汉族 工作经验:8年 0月
求职意向
意向岗位: 英文翻译 外贸人员 国际贸易 业务跟单
工作性质:不限
发展方向:对外贸易,国际业务
要求地区:佛山市区 , 中山 , 江门
月薪要求:2500-3000
食宿要求:
教育经历
09月~06月 广东岭南职业技术学院 商务英语 大专
语言能力
英语(熟练)
普通话(良好)
技能专长
职称:无职称
计算机级别:初级
计算机能力:熟练运用OFFICE办公软件
兴趣/爱好:旅游,登山
其它能力:1、 具备较强的市场开拓能力、良好的客户沟通技巧和团队合作精神;
2、 熟悉外贸操作流程和海外市场。有配合公司开拓客户,接取订单,跟单,出口,收款全过程的经验;
3、 具备良好的心理素质和修养;能承受一定的工作压力。
4、 能熟练运用B2B平台开发客户
工作经历
【中山*********公司】
职位名称:国际业务
公司行业:夜总会.娱乐.休闲
公司性质:私营企业
公司规模:100-499人
公司描述:主营运动休闲器材以及五金制品,产品100%出口,主要通过B2B平台开拓客户,主要客户群为亚洲和北美市场
工作描述:主要负责欧美客户的开发,并跟进从询盘,报价,商谈,直至下订单的一系列流程.独立开发出新客户,部分已成为公司主要客户。向生产部下发生产订单,了解生产进程,并按照客户要求安排交货期和船期. 缮制相关单据,如箱单发票,原产地证等。与船代货代联系,负责提单和保险的确认,提供报关资料,并安排拖车。以及货款的跟催。陪同国外客户参观工厂,讲解生产流程。
【中山*********公司】
职位名称:采购兼翻译
公司行业:贸易·进出口
公司性质:外资企业
公司规模:1-49人
公司描述:外商驻华采购中心,主要采购产品为家电,家俱,灯饰等产品.
工作描述:主要职能:根据客户需求开发供应商—询价--报价—出样及样品确认---接定单--跟进生产--与客户联系安排出货方式--追收货款。处理产品供应商的开发和维护及跟进客户订单。接受客户的咨询,投诉及建议,与客户沟通,定期电话、邮件或信函的'沟通及拜访,陪同客户访厂验货,成为客户与公司信息交流和沟通的桥梁。 提供进出口贸易方面的相关信息及咨询,供公司参考。并跟进客户船期表,建立销售样品库。
【东莞*********公司】
职位名称:销售助理
公司行业:家具
公司性质:港资企业
公司规模:100-499人
公司描述:主要生产现代板式家俱,所做产品100%出口,通过展会开拓客户资源,主要客户为北美及欧洲客户
工作描述:跟踪物料进口及成品出口的在途情况:联络物流公司,安排货物出口事宜,提供清关数据及资料,并及时汇总提交物料报告。对客户信息编汇入档管理.协助库存管理:参与定期库存盘点,协调与生产部门的关系,保证物料及时配送到生产部门。
自我评价
1) 为人正直,诚实。
2) 具有很强的沟通能力和团队精神。
3) 喜欢有挑战性的工作,能承受较大工作压力。
篇12:将进酒英文翻译
将进酒英文翻译
将进酒
李白
Drinking Revelry
Li Bai
君不见, Behold Not Thou
黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,
奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!
君不见,Behold Not Thou
高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,
朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!
人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!
莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!
天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;
千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.
烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;
会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.
岑夫子, Lo, Chen, my Master!
丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!
将进酒,Cheer up and bottoms up!
杯莫停。Never put down thy cups!
与君歌一曲,For thee, let me sing a song;
请君为我倾耳听。To me, lend thy ears along!
钟鼓馔玉不足贵,Bells, drums and delicacies never do I ache,
但愿长醉不觉醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.
古来圣贤皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,
惟有饮者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.
陈王昔时宴平乐,The Prince of yore held in his palace feasts decent.
斗酒十千恣欢谑。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.
主人何为言少钱,How can a host proclaim to be short of the coins?
径须沽取对君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.
五花马,The dappled horse to be sold,
千金裘,The fur garment worth gold,
呼儿将出换美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,
与尔同销万古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.
★ 地球日的英文
★ 环保标语英文
★ 少年中国说翻译
【我们和地球英文翻译(共12篇)】相关文章:
英语暑假读后感:《星际动物园》英文读后感2023-05-14
介词短语在句中分析与翻译的实例062024-01-06
二小儿辩日文言文翻译2022-09-18
两小儿辩日的翻译2024-04-17
环保的中英文优秀作文2022-05-18
保护小动物英语作文带翻译2022-06-23
碳酸盐岩中一种潜在的资源-油砂中碳酸盐胶结物烃2023-07-29
保护动物的倡议书英文2023-11-11
两小儿辩日翻译2022-08-10
初中排球优秀教学设计2023-10-31