基本句型英语翻译(共9篇)由网友“一颗柠檬”投稿提供,以下是小编为大家汇总后的基本句型英语翻译,希望能够帮助到大家。
篇1:基本句型英语翻译
Passive sentence is one of the basic sentence patterns of language.
被动句是语言中的`基本句型之一。
Those basic sentence patterns build up the structure of your spoken English, and we need the structure first.
那些基础的英语句型构造了你的口语结构,我们首先需要这个结构。
The so-called basic sentence patterns are the verb patterns we adopt in the thesis.
所谓的基本句型本质上就是动词句型。
To get rid of this bad habit, we have to begin with the basic sentence patterns.
要改掉中式英语的坏习惯,我们必须从基本的句型着手。
The interrogative sentences in the Chinese language change little in the basic sentence patterns from the ancient age to the modern time.
汉语疑问句继承性很强,自上古到现代基本句式变化不大。
篇2:简单句的基本句型英语翻译
例句:
1.Li Ming works very hard.李明学习很努力。
2.This kind of food tastes delicious.这种食物吃起来很可口。
3.He took his bag and left.(名词) 他拿着书包离开了。
4.Her father bought her a dictionary as a birthday present.她爸爸给她买了一本词典作为生日礼物。
5.We made him our monitor.(名词)我们选他当班长。
篇3:四种基本句型
疑问句就是提出问题的'句式。疑问句中,助动词位于主语前面,而主语后则跟着主动词(例如:Are you coming..?)。疑问句以问号结尾。
感叹句通过感叹号(!)对一个陈述(陈述句或祈使句中)进行了强调。
篇4:初中基本句型
“主语 + 谓语 + 宾语”(即“主谓宾”句型)
这一句型英汉语言的结构形式完全相同,用以说明“某人或某物做什么事情”,或者说“某人或某物发出了动作,并且其动作涉及到另一个人或物”。
例:I study English.
分析:“我”(主语)“学习”(谓语动作)“英语”(宾语即动作涉及的对象)。
I like swimming.我喜欢游泳。
“主语 + 谓语 + 间接宾语 + 直接宾语”(即“主谓双宾”句型)
这一句型英汉语序结构相同,说明“某人为谁(间接宾语为人)做某事”,或者说“某人或物的运动涉及到两个对象,其中一个间接对象为人,另一个为物”。
例:Our teacher taught us English.
分析:“我们的老师”(主语)“教”(谓语动作)“我们”(间接宾语)“英语”(直接宾语)。
“主语 + 谓语 + 宾语 + 宾语补足语”(即“主谓宾补”句型)
这一句型说明“某人或某物要求(使、让)某人做什么”或“某人感觉某人或物怎么样”。
例: He asked her to go there.
分析:“他”(主语)“要求”(谓语动作)“她”(宾语即动作涉及的对象)“去那里”(补语—补充说明宾语应做什么)。
“主语 + have + 宾语”(即“拥有”句型)
这一句型主要用于说明“某人或某物拥有什么(宾语,即有形或无形的资源)”。
例: You have a nice watch. 你有一块漂亮的'手表
分析:“你”拥有一块漂亮的手表,即你拥有一个可以及时且漂亮的器具。
“There + be + 主语+ …”(即“存在”句型)
这一句型用以说明“在某地或某时存在某人或物”。
例:There is a bird in the tree. 在树上有一只鸟。
分析:“在树上”(地点)“有一只鸟”(存在物)。
“主语 + 系动词+ 表语”(即“主系表”句型)
这一句型用以说明“某人(某物、某事、某种概念)具有什么特征或处于什么状态”。汉语的“是”字结构属于这一英语句型的`形式之一。常用的联系动词有be, keep,lie, remain, stand, become, fall, get, go, grow, turn, look, feel, seem, smell, sound, taste, 等。
例: I am a teacher. 我是一名老师
分析:“我”(主语)“是”(系动词)“一名老师”(表语—即表明主语的身份)。
She felt very tired. 她感觉到很累。
He became an engineer.他成为了一名工程师。
You look pale today, are you ill? 你今天脸色看起来苍白,病了吗?
比较句型
这一句型用以比较物质甲与乙之间的异同。
1) 相等比较: …as + 形容词/副词原级 + as…;
…as + 形容词+名词 + as…
例:He is as rich as John.他和约翰一样富有。
例:He has as much money as she does.他和她的钱一样多
2) 劣等比较: …less + 形容词/副词原级 + than …
例:He is less careful than she. 他没她细心。
3) 优等比较:…+ 形容词/副词比较级 + than… ;
…the + 形容词/副词比较级 + of the two…
例:She is more careful than he.她比他细心多了。
例: He is the cleverer of the two boys.两个男孩中他更聪明些。
4)最高级:the + 形容词/副词最高级(单数名词或one)+ {of(among) + 人或物}
{in + 场所}
例: He is the tallest in the class.他是班上最高的。
9. “it + is/was + 形容词 + to do/从句”(即评价句型)
这一句型用于说明“某一动作或事情属于什么性质或具有什么特征”。即对某一动作或事情进行评价。(这里it 是形式主语,真正的主语是 to do 结构或 that 从句)
例:It is important to learn a foreign language.学习一门外语很重要。
分析:本句重在说明“学习一门外语”(to learn a foreign language)这一动作的性质是“重要的”。
篇5:基本句型有哪些?
基本句型 一
此句型的句子有一个共同特点,即句子的'谓语动词都能表达完整的意思。
这类动词叫做不及物动词,后面可以跟副词、介词短语、状语从句等。
1. 太阳在照耀着。 2. 月亮升起了。
3. 宇宙长存。 4. 我们大家都呼吸、吃和喝。
5. 管它呢? 6. 他所讲的没有什么关系。
7. 他们谈了半个小时。 8. 这支笔书写流利。
基本句型 二
此句型的句子有一个共同的特点:句子谓语动词都不能表达一个完整的意思,必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语,才能表达完整的意思。这类动词叫做连系动词。系动词分两类:be, look, keep, seem等属一类,表示情况;get, grow, become, turn等属另一类,表示变化。be 本身没有什么意义,只起连系主语和表语的作用。其它系动词仍保持其部分词义。
篇6:Interview基本句型
,
4) It`s thoughtful of you to call me again.
你能再次打电话过来,想得真周到。
5) I am just calling to say thanks for the interview.
我打电话是为上次的'面试向您表示谢意。
6) We have narrowed it down to you and two other candidates.
我们已经把范围缩小到你和另外两个应聘者了。
7) Do you have any questions we didn`t cover in the interview?
上次我们面试时有没有没有被提及到的问题要问?
篇7:英语翻译的基本方法
1.正确分解英文句子
英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意思。
例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。”
英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。
英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。
2.掌握顺译的方法
世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近动词,否定词总是靠近被否定词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语言,汉语的词序也更为固定。
由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语放在系动词后面。⑤前置词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单词构成的表示语气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。
篇8:英语翻译的基本方法
(一)增译法
为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。
(二)词义的引申
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。
(三)重复法
为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。
(四)省略法
由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。
Man must learn to walk before he can run.
译文:人在跑之前,必须先会走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
译文:寒假我不忙。
(五)正反换译法
在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。
1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
译文:罪犯证明确实有罪。
(六)分译法
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。
Heat is required to change ice to water.
译文:达到一定热量,冰就变成水。
(七)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。
What has happened is no surprise to us.
译文:发生的事对我们不奇怪。
2.定语从句的译法
定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。
3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。
No matter what happens, she never gives up.
译文:不论发生什么事,她决不放弃。
(八)长句的翻译
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
1.顺序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。
2.变序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。
3.分译法
Long after the World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
译文:在世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去
(九)合译法
把两个或两个以上的简单句译成一个单句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。
(十)被动语态的翻译
1.依然译成被动句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
2.转译成主动句
A contingency plan was hastily drawn up.
译文:应急计划很快定出。
篇9:考研英语翻译知识 句型结构
考研英语翻译必备知识 句型结构
作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。
一、英语的基本句型(简单句)
句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。
1.主语+不及物动词 (SV句型)
【例句】 The girl is crying.
【译法】 可以直接顺译成汉语。
2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)
【例句】 The food tastes good.
【译法】 可以直接顺译成汉语。
3【例句】 Mike had finished his homework.
【译法】 基本上可以直接顺译成汉语。
4.主语 + 双宾动词 + 间接宾语 + 直接宾语(SVOO句型)
【例句】 He bought me a book.
【译法】 大致可以顺译为汉语的双宾语结构。
5.主语 + 复合动词 + 宾语 + 宾补(SVOC句型)
【例句】 The professor advised me to read more books.
【译法】 基本上都可以顺译为汉语的兼语句。
以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He put the book on the desk.这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
二、英语中的复杂句
(一)并列句
并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:
【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (连词and 连接)
【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)
【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (连接副词nevertheless引导)
【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)
【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分号连接)
【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。
上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:
【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher.
【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。
【译文】 当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。
在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的`就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。
(二)复合句
复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。例如:When I got there they had left for Shanghai.这句话中主句是they had left for Shanghai,从句是when I got there。
按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。
1. 状语从句
状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表明了主从句之间的关系,可以根据汉语的习惯直接译出,或不译。鉴于状语从句的逻辑关系的复杂性,又是考研的重点,所以后面有专门论述,此处仅举几个简单的例子。例如:
【例5】 She spoke loudly in order that everyone could hear clearly. ( in order that 是表示目的的关联词)
【译文】她讲得很大声,以便人人都能听清楚。
【例6】 Immediately he arrives, I will ask him what happened. (immediately 是表示时间的关联词,相当于as soon as)
【译文】他一来,我就会问他发生了什么事情。
2. 定语从句
定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。
【例7】 Water, which is a clear liquid, has many uses. (which引导的定语从句与主句是并列关系)
【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。
【例8】 We can read of things that happened thousands of years ago in the Near East, where people first learned to write. (where 引导的定语从句与主句有明显的因果关系)
【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。
一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。例如:
【例9】A new teacher will come tomorrow who will teach you English. (定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被will come tomorrow 分割,置于句尾,表示强调)
【译文】明天有一位新老师来教你们英语。
对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。例如:
【例10】We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是matter,但事实上代替chemical change。如果你将matter置于从句中,没有因果关系(as a result of),所以只能是chemical change。
【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。
【例11】Mike told her the story of the young pilot which I narrated at the beginning of this book.
【分析】此句中的the young pilot 把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。
【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。
此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。例如:
【例12】He is just the type I always knew would attract her. (省略主语的复合定语从句)
【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。
或:他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。
【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和would attract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。仔细研究,可知:I always knew would attract her是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中I always knew 应该是that would attract her的一个定语从句,完整的句子应该是:He is just the type that that I always knew would attract her。第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主
★ 六大基本句型英语
★ 英语五种基本句式
★ 英语句子结构
【基本句型英语翻译(共9篇)】相关文章:
小学英语六年级教学计划2023-08-04
小学六年级英语教学计划2022-06-04
六年级英语上册作文2023-12-13
小学五年级英语教案2022-10-25
六年级英语下册书教学计划2023-06-07
英语六年级上册作文2023-12-02
七年级英语上册说课稿2023-09-10
小学五年级英语教学计划2022-09-17
写作基础导练4:基本句型二:主语+不及物动词 (新课标版英语高一)2022-05-07
人教版小学英语复习计划2023-11-05