常见容易望文生义的熟语

时间:2022-12-15 08:05:45 其他范文 收藏本文 下载本文

常见容易望文生义的熟语(共6篇)由网友“lavinia”投稿提供,以下是小编为大家整理后的常见容易望文生义的熟语,欢迎阅读与收藏。

常见容易望文生义的熟语

篇1:常见容易望文生义的熟语

常见容易望文生义的熟语

1.对熟语的一些关键字语或整个熟语的意义不能准确理解,只能从字面上去猜测,造成理解、运用上的错误。

不刊之论:刊,削去,删除;形容不能改动或不可磨灭的言论。

差强人意:差,稍微;强,振奋,大体上还使人满意。

深孚众望:孚,使人信服,很使人信服。

不以为然:然,正确。

不名一文:名,占有。

吊民伐罪:吊,慰问;慰问受苦的民众,讨伐有罪的.统治者。

久假不归:假,借。

屡试不爽:爽,差错。

危言危行:危,正;讲正直的话,做正直的事。

文不加点:点,涂改;指写作一气呵成,不加点涂。

2.对熟语字词只能从字面上去理解,而没有理解在熟语中运用的真正含义(形容义、比喻义、引申义等),造成理解、运用上的失误。

白头如新:形容相识虽然很久,但交情却一点也不深。

火中取栗:比喻冒着危险给别人出力自己上了大当,一无所得。

过江之鲫:形容多而纷乱,指赶时髦的人很多。

十室九空:形容天灾人祸使得人民流离失所的悲惨景象。

五风十雨:形容风调雨顺。

篇2:常见熟语辨析(网友来稿)

常见熟语辨析集锦(网友来稿)

四川省资阳市雁江区伍隍中学 李明隆

(1)[一人传 虚,百人传实] 指本无其事,因传说的人很多,就使人信以为真。[用法]常用于口语和否定句中。

(2)[一犬吠形,百犬吠声] 一只狗叫的情况下,许多只狗也随它狂吠 。比喻随声附和,没有主见,凑热闹。[用法] 用作贬义。

(3)[一人得道,鸡犬升天] 比喻一个人做官得势,和他有点关系的人都跟着沾光。[用法]用作贬义,指受到做官亲属私护的人。

(4)[一去不复返] 一去就不再回来了。也形容事物已成过去,不再重现。[用法] 用来形容时代、社会、遭遇、景物等。

(5)[一寸光阴一寸金] 形容时间的宝贵。[用法] 形容时间宝贵且勿荒废。

(6)[一不做,二不休] 要么不做,既然做了,就索性做到底,表示下了最后的决心。[用法] 形容下定最后的决心。

(7)[一叶障木,不见泰山] 障:遮,挡。泰山:在山东省境内。一片树叶挡住了眼睛,连高大的泰山也看不见了。比喻被局部的暂时的现象所迷惑,看不到全局或事物的本质。

(8)[一问三不知] 三不知:指对事的开始、中间和结尾都不知道。不管怎样问,总不知道。比喻对实际情况了解太少。[用法] 多用作贬义。多用于真不知道,不了解情况,有时也用于假装不知道。

(9)[一言既出,驷马难追] 驷马:古时用四匹马拉一辆车。一句话说出了口,没法再收回。[用法] 多用来表示说出话后决不后悔,也用来提醒别人说话要算数。

(10)[八公山上,草木皆兵] 八公山:山名。在安徽淮南市西。俯看平野,形势险要。把八公山上的草和树木都当成了敌兵。[用法] 形容畏惧惊恐到极点。

(11)[八仙过海,各显神通] 八仙:民间传说中的八个仙人,即汉钟离、张果老、吕洞宾、铁拐李、曹国舅、韩湘子、蓝采和、何仙姑;神通:原是宗教用语,指无所不能的力量,后表示特别高明的本领。比喻人们在从事某种事业中,各自大显身手。[用法] 含褒义。有时可用作反语,表示讽刺。多用来比喻在集体生活中,各人有各人的办法,或者各自拿出本领来完成 共同的事业。

(12)[丁是丁,卯是卯] 丁是天干之一,卯是地支之一,干支依次排列组合用以记年月,不能错也不能乱。丁卯和“钉铆”谐音,钉是榫头,铆是铆眼,两者必须完全相合。比喻办事极认真,毫不含糊。[用法] 含褒义。

(13)[九牛二虎之力] 九头牛和两只老虎的力量。[用法] 含中性。比喻极大的力气和力量。

(14)[口惠而实不至] 惠:给人以好处。只在口头上答应给别人好处,而实际的利益却到不了别人身上。[用法] 一般作谓语 。

(15)[千里之堤,溃于蚁穴] 堤:堤坝;溃:崩溃。千里长堤,因为有个小小的'蚁穴而导致全面崩溃。[用法] 用于劝诫和提防方面。

(16)[千里之行,始于足下] 千里远的路程,要从脚下迈第一步开始。比喻任何大的成就都是由许许多多小的成果积累的。[用法] 用作褒义,劝勉词。

(17)[久旱逢甘雨] 逢:遇到。甘雨:好雨,遂人愿的及时雨。长久干旱之后遇到一场好雨。[用法] 一般作宾语。

(18)[己所不欲,勿施于人] 自己不愿意的,不要加给别人。[用法] 多用于劝戒之语。

(19)[心有灵犀一点通] 比喻恋爱着的男女双方心心相印。现多比喻双方彼此的心事都能心领神会。灵犀:古人说犀牛是一种灵兽,它的角上有条白纹从角尖通向头脑,感应灵敏,所以称灵犀。[用法] 多用来比喻男女恋爱的感情彼此心意相通,有时也含有讽刺意义。

(21)[心有余而力不足] 心理非常想做可是力量不够。[用法] 可用来指尽力的心理确实是想尽力的,也可以是不肯出力,婉约拒绝的托辞。

(22)[井水不犯河水] 指互不干扰,界限分明,不相联系。[用法] 多用在界限分清,各管各的,没有理由侵犯对方的情形时。

(23)[天网恢恢,疏而不漏] 天道公平,作恶就要受惩罚,它看起来似乎并不周密,但最终不会放过一个坏人。恢恢:宽广的样子。[用法] 比喻任何作恶的人逃脱不了国法的惩治。

(24)[不经一事,不长一智] 不经历一件事情,就不会增长一分智慧。指从实践中积累经验,增长知识。[用法] 多用于从失败中吸取教训。

(25)[不入虎穴,焉得虎子] 焉:怎么。不进老虎洞,怎么能捉到小老虎。原指不亲历危险的境地,就不能获锝成功。现也比喻不经过艰苦实践就不能认识事物或取得重大的成绩。[用法] 多用在历经艰险,才能获得成功方面。

(26)[仁者见仁,智者见智] 指对同一个问题,不同的人有不同的看法。[用法] 形容对一个问题有各种不同的见解 。

(27)[反其道而行之] 反:相反;其:他的;道:方法,办法;行:做;之:它;指事情。采取同对方相反的方法行事。[用法] 一般作谓语。

(28)[风马牛不相及] 风:放逸,走失;及:到达,碰头。指两地相隔很远,即使马、牛走失,也不会跑到对方境内。另种说法:兽类雌雄相诱叫“风”,马和牛不同类,不致相诱。比喻事物之间毫不相干。[用法] 用于事情。

(29)[比上不足,比下有余] 指满足现状,不求进取的思想状态,也指处于中间状态。[用法] 多用于指甘居中游的思想。

(30)[以小人之心,度君子之腹] 小人:泛指道德、品质不好的人。用卑劣的想法去猜测品德高尚的胸襟。[用法] 用于贬义。用作谦词,现多用来斥责,批评别人。

(31)[以子之矛,攻子之盾] 以:用;子:你;之:的;矛:用以进攻的刺击武器。盾:保护自己,挡住敌人刀箭的牌。[用法] 一般作谓语,宾语。

(32)[以其人之道,还治其人之身] 以:拿,用;治:惩处,惩办。用别人的办法来惩治别人。[用法] 多用于针锋相对的对敌斗争方面。

(33)[以其昏昏,使人昭昭] 其:他的;昏昏:暗、模糊、糊涂;昭昭:明白。用他模糊的理解去让别人明白;也指自己糊里糊涂,却要指挥明白、清楚的人。[用法] 含贬义。

(34)[宁为玉碎,不为瓦全] 宁做玉器被打碎,不做陶器得保全。比喻宁愿为正义献身,决不苟且求生。[用法] 用作褒义。表示宁死也不偷生的崇高精神。

(35)[玉不琢,不成器] 琢:雕刻。玉石不经过雕刻加工,成不了器物。比喻人不经过学习和锻炼,不能成才,不能有所成就。[用法] 一般作宾语。

(36)[鹬蚌相争,渔翁得利] 鹬:一种长嘴的鸟;蚌:生活在淡水里的一种软体动物,贝壳长圆形,黑褐色,壳内有珍珠层,有的可以产出珍珠。比喻双方争持不下,使第三者趁机得利。也写作“鹬蚌相争,渔人得利”;“坐收渔利”。[用法] 多用作贬义。用来形容双方相争以致让第三者得利。

(37)[债有主] 报冤找作恶者,讨债找欠债人。后比喻发生事故,要找主要负责人。[用法] 一般作主语、宾语。

(38)[巧妇难为无米之炊] 巧媳妇没有米也做不出饭来。比喻没有必要的条件,什么也干不出来。[用法] 多用于形容做饭、生产、建筑、写作缺乏材料 或原料。

(39)[打破沙锅问到底] 比喻对事情寻根究底。[用法] 用来形容一定要把事情搞个水落石出。

(40)[只可意会,不可言传] 只能在内心体会,不可以用语言表达。[用法] 用于只能体会,不可也没法用语言表达的感受等。

(41)[只许州官放火,不许百姓点灯] 州官:一州的长官,即太守或郡守。比喻反动统治者可以任意做坏事,而老百姓却没有一点正当言行的自由。[用法] 用于形容反动统治者自己为所欲为,而限制人民言行。

(42)[只要功夫深,铁杵磨成针] 杵:舂米或捶衣用的棒槌。比喻人只要有毅力,肯下功夫,再难的事也能做成。也作“磨杵成针”、“铁杵成针”。[用法] 用作褒义。

(43)[只知其一,不知其二] 只知道一方面的情况,不知道另一方面的情况。指对情况没有全面了解。[用法] 含褒义。

(44)[有过之而无不及] 过:超过;及:赶上。达到。相比之下。只有超过而没有赶不上的。[用法] 用于人、事或物的比较。

作者邮箱: wzjks666@sina.com

篇3:容易望文生义的英语词汇

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是“七山市”。

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly是“萤火虫”,而不是“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是“飞龙”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

Cat's eye 是“反光路丁”,而不是“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是“下猫和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

Koala bear“考拉熊”,不是“熊”,而是有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是“大土豆”。

Couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。

The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是“猪”。

American Plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。

A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。 Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员” Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。 Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是“令人发指--气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

篇4:容易望文生义的英文单词有哪些

容易望文生义的英文单词有哪些

1. Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

2. Two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

3. In two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4. Three-score是“六十”,而不是“三分”。

5.one-two是“拳击中连击两次”而不是“一二”。

6. Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

7. Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。

8. At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9. Seven-Hill City是“罗马”,而不是“七山市”。

10. Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是“黄色书刊”。

11. Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

12. Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

13. Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

14. White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

15. Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

16. Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

17. Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

18. White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

19. Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

20. Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

21. Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

22. Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

篇5:容易望文生义的英语句子

That house is really A-1.

[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。

A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。

[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

Even a hair of the dog didn't make him feel better。

[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。

Is he a Jonah?

[误译]他是叫约拿吗?

[原意]他是带来厄运的人吗?

[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

Jim is fond of a leap in the dark。

[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

[原意]吉姆喜欢冒险行事。

[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。

A little bird told me the news。

[误译]一只小鸟将此消息告诉我。

[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

Glen spent a small fortune on a tour round the world。

[误译]格伦花了一笔小钱周游世界。

[原意]格伦花了巨资周游世界。

[说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

Bruce was taken up above the salt。

[误译]布鲁斯坐在食盐的上面。

[原意]布鲁斯被请坐上席。

[说明]盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

These commercial transactions are aboveboard。

[误译]这些商品交易是在船上进行的。

[原意]这些商业交易是光明磊落的。

[说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的 /地,公开的/地”。

Colin is absent in Shanghai。

[误译]科林现在不在上海。

[原意]科林去上海了,不在这里。

[说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。

I only used Accent for soup。

[误译]我只须强调做汤。

[原意]我只在做汤时加味精。

[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。

We should call him Adam。

[误译]我们应把他叫做亚当。

[原意] 我们应叫他的名字。

[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

Donna can sing after a fashion。

[误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。

[原意]唐娜多少能唱一些歌。

[说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。

Her opinion is all my eye。

[误译]她的主张也完全就是我的观点。

[原意]她的主张是胡说八道!

[说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

Bess ate all of six fruit cakes。

[误译]贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

[原意]贝丝足足吃了六块水果蛋糕。

[说明]本例的all of是习语,意为“实足,足足”。

She's all wet. She regards him as honest。

[误译]她全身湿透了。她认为他诚实可靠。

[原意]她认为他诚实可靠,她完全错了。

[说明]虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。

What is the alpha and omega of affairs?

[误译]事情的 alpha和 omega是什么?

[原意]事情的来龙去脉是什么?

[说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的alpha and omega意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。

Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser。

[误译]史密斯先生不想让他的儿子成为追赶救护车的人。

[原意]史密斯先生不想让他的儿子成为专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师。

[说明]ambulance chaser 意为“专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师”。

篇6:容易望文生义的英语句子

1.日常用语类

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

English disease 气管炎(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“吃话”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是“令人发指--气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类

Look out! 当心!(不是“向外看”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

高考语文答题技巧及方法有哪些

小升初语文作文的答题方法

高考语文成语题答题技巧

高中语文考试的方法

高中语文考试的答题方法

高考语文选择题的答题技巧

高考语文答题技巧

高考语文基础知识

高考语文作文临场发挥技巧

期末复习教学设计

常见容易望文生义的熟语
《常见容易望文生义的熟语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【常见容易望文生义的熟语(共6篇)】相关文章:

高三语文答题方法2023-04-10

如何教学高中语文的技巧2023-01-04

高考语文作文技巧2024-05-21

亲子日记:做卷子2023-08-29

高三阶段语文还有没有提升空间?2023-06-13

高一语文下学期必背2023-07-18

高中语文阅读文选择题答题技巧2023-01-15

高考物理答题小技巧考场中心态的保持2022-10-10

绚丽的蝴蝶阅读答案2023-04-07

期末考试答题方法2023-01-15

点击下载本文文档