试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例

时间:2023-05-21 08:03:31 其他范文 收藏本文 下载本文

试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例(共7篇)由网友“汤圆好吃”投稿提供,以下是小编为大家准备了试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例,欢迎参阅。

试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例

篇1:试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例

试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例

拟通过对中、英文学翻译史上庞德英译汉语诗和日本“能乐剧”在“意象主义”运动发生过程中的作用,及济慈作品和美学思想研究中的两例的分析,从一个侧面剖析翻译文学的.价值,即其在国别(民族)文学发展史和外国文学批评史中的价值.

作 者:翟赫  作者单位:长江师范学院外国语学院,重庆,涪陵,408110 刊 名:鸡西大学学报 英文刊名:JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 9(5) 分类号:H059 关键词:庞德   国别(民族)文学发展   济慈   外国文学批评   翻译文学的价值  

篇2:以意象派的出现和济慈研文学论文

以意象派的出现和济慈研文学论文

摘要:拟通过对中、英文学翻译史上庞德英译汉语诗和日本“能乐剧”在“意象主义”运动发生过程中的作用,及济慈作品和关学思想研究中的两例的分析,从一个侧面剖析翻译文学的价值,即其在国别(民族)文学发展史和外国文学批评史中的价值。

关键词:庞德;国别(民族)文学发展;济慈;外国文学批评;翻译文学的价值

翻译文学作为一种存在于“外国文学与国别(民族)文学之间”的文学存在方式,其价值长期以来未受到足够的重视。随着译介研究的深入,施蛰存先生率先于八十年代末指出了译作的独特地位,“最初有人怀疑:翻译作品也是中国近代文学吗?当然不是。但我们考虑的是:外国文学的输人与我国近代文学的发展有密切的关系。保存一点外国文学如何输入的纪录,也许更容易透视近代文学发展的轨迹。”但是目前国内对翻译文学的功用及价值认识仍停滞在只研究译作本身,远未系统化、科学化。本文拟通过对中、英文学翻译史上庞德英译汉语诗和日本“能乐剧”(Notheatre),从而直接导致了意象主义运动的发生及济慈作品和美学思想研究中的两例的分析,从一个侧面剖析翻译文学的价值,即其在国别(民族)文学发展史和外国文学批评史中的价值问题。

一从庞德研究中的一例看翻译文学在国别(民族)文学发展史中的价值

庞德是现代派大师,同时也是二十世纪诗歌重要流派“意象派”的领军人物。这位才华横溢的现代派大师还是东方诗歌的崇拜者。他的代表作之一《华夏集》(Cathay)中便收录了他对“从诗300篇、汉乐府到盛唐前后的[17首]中国古典诗歌,”的翻译与模仿之作;“意象派”代表作《地铁车站》(InaStationoftheMetro)便是他通过翻译日本“能乐剧”从而掌握了日本俳句式(haiku),进而创作出的一首模仿日本俳句式的意象主义诗歌。

“庞德不懂汉语,而且对中国文化的底蕴也知之甚少”,他翻译所依据的是旅居日本多年研修中国和日本文化的著名东方学者ErnestFenollosa的遗稿。依据这些英文“二手资料”,他进行了类似中国近代著名翻译家林纾所进行的改译工作。在这一过程中他对中国古典诗歌进行了“创造性叛逆”,虽在起初受到过诸多非议,但是也就是在这一翻译过程中他创造出了一种新的涛体――自由体。之后这一诗体风靡一时,为之后的许多诗人和译者采用。这种新的诗体在很大程度上引领了新的诗风,为他创作鸿篇巨制《诗章》(Cantos)铺平了道路。

同时,也正是他在对Fenollosa研究东方诗歌及文化的遗稿进行研究和改译中国古典诗歌的过程中,发现了与西方传统诗歌大相径庭的诗歌创作样式,从而直接导致了意象主义诗歌运动的发生。一方面他发现Fenollosa“对中国象形文字及诗歌创作的分析就是自己正在探索的、通过意象叠加和排列组成意象系列的审美追求。”同时,他又发现日本的“能乐戏剧”蕴含着西方尚未采用的、新的诗歌创作能量,并开始翻译“能乐剧”。正是在改译日本诗歌的过程中,他发现俳句式的意象以“排比”与“叠加”的方式“组成了一幅‘单意象’画面,”成为了其之后转为领导“旋涡派”(Vorticism)的催化剂。而庞德在创作日后成为意象派代表作的《地铁车站》一诗时便采用了日本俳句式的这种独特的联想与意象叠加方式。

另一方面,根据Fenollosa的译稿,庞德“翻译”其中的大量中国古典诗歌,收录于《华夏集》。此处,翻译文学又一次发挥了作用:首先,这样的翻译创造了新的自由体诗,影响了之后的英美诗歌走向;其次,他这些“改译”的东方诗歌直接成为了英语诗歌发展史上的里程碑。如其中根据李白的《长干行》和《玉阶怨》译出的“河上商贾之妻:一封家书”(TheRiver―Merchant’SWire:ALetter)和“宝石阶梯的苦情”(TheJewelStair’SGrievances)。正如艾略特所说,庞德的这些译作“将被视为‘20世纪涛歌的杰出作品’,而非某种‘译诗’庞德以其传神的翻译大大丰富了现代英语诗歌的宝库。”我们完全有理由这样说,作为英美文学重要流派的意象派在很大程度上归功于翻译文学,没有庞德对翻译文学的研究、没有他的翻译文学创作并从翻译文学中汲取营养以丰富自身创作的文学实践意象派便很难出现于英美文学界――至少不会以此种融贯中西的磅礴之势出现于人类文明史上。 二从济慈研究中的两例看翻译文学在外国文学批评史中的价值

济慈作为英国浪漫主义代表人物之一,长期以来备受英美批评界重视,中国自八十年代以后也掀起了济慈研究的高潮。笔者在梳理国内外相关研究成果的过程中,发现其中有两例关于济慈的批评成果与济慈作品和书信的翻译密切相关。

当二十一廿纪济慈研究重点从他的K诗转移到他的短诗上时,《秋颂》(ToAutumn)连同其它五首颂体诗成为了备受关注的研究焦点。二十世纪上半叶对《秋颂》的研究主要集中于其在济慈诗艺成长过程中的作片,以及在反映诗人诗学观点中的作用两个方面。国内研究重点也主要集中在该诗的市美特色上,王佐良先在其九十年代初问世的《英国诗史》中指出该诗所表现的是“丰足,是从收获后的田野散步所得的温暖感。”但同时期国外的研究重点已悄悄转移到了对其诗作中政治因素的`研究。VincentNewey在其《济慈的国民》(“Keats’SNa―tion”)一文中分析了“合谋”(conspiring)一词的作用,认为该词影射了发生在济慈作该诗不久前188月16目英国曼彻斯特圣彼得广场上的“彼得卢惨案”(Peter―looMassacre),指出该词“暗示该诗对政治危机是有所回应与修正的,而非从现实世界的美学‘逃避’。”这对传统批评认为的济慈诗作体现了“非历史性的济慈”无疑是一次有理有据的创造性背叛,从而完成了济慈研究从审美到政治的研究范式的转型。

“conspire”在英语中有多种解释,其中一意取自其“拉丁语词源的‘共同呼吸’衍生出的‘协力’和‘共同促成’之意义”。另一主要意便是常见的“密谋”之意。李小均在其《审美历史生态――从<秋颂>管窥济慈诗歌研究的范式转型》一文中列举了关于该词的两种不同翻译版本,一个是查良铮的“你们筹划用累累的果实,/挂满茅檐下的葡萄藤蔓”,而朱炯强和姚暨荣的译文是“你们密谋用累累的珠果/缀满茅檐下的葡萄藤蔓”。在这次济慈研究转型中“conspiring”一词至关重要,而通过翻译文学不同译本的对比,该词的语义差异会更清晰地展现出来,这就给我们提供了一种利用翻译文学以促进外国文学批评的新途径:我们完全可以这样设想:如若我国学者能在该诗不同版本的翻译中发现并重视这一差别,这次济慈研究的转型很有可能发生在中华大地有五千年悠久历史的文化土壤中。当然文学批评受诸多因素的制约,笔者在此并非要以偏概全、削足适履,通过此例我们应该看到的是,重视和发掘翻译文学对外国文学批评助益匪浅。

“NegativeCapability”是济慈在其书信中提出的具有深远影响的一个美学概念,国内研究者对此概念给予了高度关注。在笔者搜集的近年有关资料中,有近十篇对此概念专门或分列专节进行讨论。其中刘新民在《对NegativeCapability及其汉译的思考》一文中专门就其汉译和涵义给予了讨论。该文提到该概念的汉译主要有如下几种:周钰良先生对此有两译“天然感受力”和“反面感受力”;梁实秋先生在其所编《英国文学史》第三卷将其译为“否定的能力”;袁可嘉先生在《<济慈书信选>后记》中将其译为“消极的才能”;此外笔者还收集到如下译文:丁宏为在其参编的《欧洲文学史》第二卷中将其译为“消极能力”,王听若在其译作《济慈书信选》中将其译为“消极感受力”,罗选民主编的《英美文学赏析教程散文诗歌》亦采取此种译法,王佐良先生在其《英国诗史》中采取了周钰良先生的译法“反面感受力”。刘新民结合济慈对该概念的论述对诸多译法的合理程度进行了深入探讨,最后取negative一词的“否定”一意,将该概念译为“自我否定力”。通过对该核心概念汉译的探讨,作者不仅提出了该词的全新翻译方式,更重要的是使批评界对该概念的认识得到了深化,这无疑对济慈的美学思想研究具有不可忽视的贡献。

综上所述,翻译文学不仅可以起到对原作的介绍、传播和普及作用,独具特色的翻译文学作品本身就具有极大的价值。一方面,在特定的历史时期翻译文学所提供的养料足以催生出新的文学样式。另一方面,重视不同版本的翻译文学的研究,对外国文学批评的发展亦大有裨益。可以毫不夸张地说,翻译文学贮藏着充足的养分,努力发掘翻译文学这块富饶土地的潜在价值,对促进文学的全面发展和繁荣具有重要的意义。

篇3:生态环境损失价值计算初步研究--以张掖地区为例

生态环境损失价值计算初步研究--以张掖地区为例

生态环境损失价值计算是绿色国民生产总值计算的重要部分,是可持续发展国民生产总值核算的.基础工作.黑河流域各种生态环境问题十分突出又各有特点.这些生态环境问题均因水资源的不合理开发利用引起.采用环境经济学的研究方法,从可持续发展的角度对生态环境损失的价值估算进行了初步尝试,并以张掖地区为例进行了实证分析,得到1995年张掖地区与水有关的生态环境损失价值约占当年国民生产总值的3%.

作 者:徐中民 程国栋 王根绪 XU Zhongmin CHENG Guodong WANG Genxu  作者单位:中国科学院兰州冰川冻土研究所冻土工程国家重点实验室,甘肃,兰州,730000 刊 名:地球科学进展  ISTIC PKU英文刊名:ADVANCE IN EARTH SCIENCES 年,卷(期): 14(5) 分类号:F062.2 关键词:净福利   生态环境损失   价值量   张掖地区   黑河流域  

篇4:文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例

文学翻译中的化-以林纾译作《拊掌录》为例

本文从译介学的'视角出发,以林纾译作《拊掌录》为例,来考察了文学作品翻译中存在的“归化”与“异化”两种个性化翻译特征.通过详细分析,从而论证了在比较文学关照视野下,一切涉及跨文化的文学翻译都可以作为是一种“化”的成果,即不同的文化在译介者笔下彼此碰撞对话最终形成一种熔化后重铸的全新面貌.

作 者:陈燕秋  作者单位:四川大学文学与新闻学院,四川・成都,610065 刊 名:安徽文学(评论研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): “”(12) 分类号:H0 关键词:翻译   异化   归化   《拊掌录》  

篇5:植被生态系统防风固沙功能价值动态变化研究--以榆阳区为例

植被生态系统防风固沙功能价值动态变化研究--以榆阳区为例

以榆阳区北部风沙过渡带1988-的土地利用数据为依据,运用按研究区实际情况建立的测算模型,对该区1988-20的林草植被的年度防风固沙服务功能价值进行了测算和动态分析.研究表明:(1)1988-年,榆阳区北部风沙草滩区林草植被的防风固沙价值在波动中增加,其中1988-和-为上升期;-和-2003年为下降期.(2)榆阳区林草生态系统防风固沙服务功能价值量的.变化是国家生态政策、自然因素、经济因素等合力驱动的结果.“退耕还林还草”和“营造防护林”等生态措施的实施,对保育风沙区的环境起到了积极作用.(3)人类对生态系统服务功能的干预主要通过改变土地利用方式来实现,土地利用类型的动态变化会产生相应的生态响应.

作 者:莫宏伟 任志远 王欣 MO Hong-wei REN Zhi-yuan WANG Xin  作者单位:莫宏伟,MO Hong-wei(湖南科技大学,地球空间信息科学研究所,湖南,湘潭,411201;陕西师范大学旅游与环境学院,陕西,西安,710062)

任志远,REN Zhi-yuan(陕西师范大学旅游与环境学院,陕西,西安,710062)

王欣,WANG Xin(湖南科技大学,地球空间信息科学研究所,湖南,湘潭,411201)

刊 名:干旱区研究  ISTIC PKU英文刊名:ARID ZONE RESEARCH 年,卷(期): 23(1) 分类号:Q948.1 关键词:风沙过渡带   榆阳区   防风固沙   生态价值   动态变化  

篇6:从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义-以诗歌为例

从形式角度看语言共性研究对翻译教学的意义-以诗歌为例

语言形式的可译和不可译之争由来已久.认知语言学家认为人类拥有共同的思维能力和思维规律,人类语言的'共性反映着人类思维的共性.语言共性的大量存在使不同文化的人能够相互交流和合作,也为翻译教学带来了积极的影响.本文从语言共性出发,以诗歌翻译为例探讨了语言形式的可译性,说明语言共性研究对翻译及翻译教学具有重大的意义.

作 者:万文龙  作者单位:河南科技学院外国语言文学系,河南,新乡,453003 刊 名:现代企业教育 英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION 年,卷(期): “”(24) 分类号:H3 关键词:语言共性   形式可译   翻译教学  

篇7:传统中式婚礼道具的翻译研究-以浙江宁绍地区十里红妆为例

传统中式婚礼道具的翻译研究-以浙江宁绍地区十里红妆为例

人的婚姻礼俗文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括婚礼仪式、婚礼道具、婚礼习俗等.“十里红妆”(Ten-Mile Red Dowry)不仅是宁波旧婚俗最具震撼力的'表现形式,更是宁波地区最具代表性的民俗文化的一部分.因此,对传统中式婚礼道具的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色.

作 者:沈琼莎  作者单位:宁波大学,科学技术学院,浙江,宁波,315111 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2009 “”(50) 分类号:H3 关键词:传统中式婚礼道具   翻译“十里红妆”  

以意象派的出现和济慈研文学论文

翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例

企业信息规划毕业论文参考文献

毕业论文文献格式

《外国诗》的初中语文教案

毕业论文文献综述

毕业论文英文文献格式

毕业论文参考文献格式

信息处理与现代汉语轻声的论文

毕业论文参考文献

试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例
《试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例(共7篇)】相关文章:

九年级语文下册《外国诗》教学设计2022-11-15

毕业论文参考文献的写法2022-08-06

人教版九年级语文上册教案2023-02-20

人教版九年级上册语文说课稿2023-05-19

本科毕业论文文献综述格式2023-09-26

卞之琳的诗2022-05-07

英语专业教学论文题目2023-04-29

九年级语文复习总结2024-01-11

新闻系毕业论文的文献综述范文2023-11-13

教学论文和学术论文2023-05-28