考研英语:对翻译的全面剖析及指导

时间:2023-10-22 07:47:33 其他范文 收藏本文 下载本文

考研英语:对翻译的全面剖析及指导(合集8篇)由网友“阳台上的蚂蚁”投稿提供,下面是小编精心整理的考研英语:对翻译的全面剖析及指导,希望能够帮助到大家。

考研英语:对翻译的全面剖析及指导

篇1:考研英语:对翻译的全面剖析及指导

考研英语:对翻译的全面剖析及指导

一、考研英语大纲要求

《2014全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C部分)如下:

主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个画线部分(约150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

这个题型主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语单词和句子的能力,还要求考生掌握英汉翻译的基本方法。

二、备考策略

第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的.意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

第二,大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好地理解句子。

第三,翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。

三、复习方法

想要切实提高翻译的能力,在翻译这个题型中拿到理想的分数,在复习的时候,动笔将自己的译文书写出来,是行之有效的方法。在动笔的过程中,确切分析整个句子,体会英汉的差异和遣词造句的方法。在完成翻译以后,不要急于翻看参考译文,可以先进行自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力。

翻译是主观题,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。

考研翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。

最后,希望同学们能够以平和从容的心态面对考研英语翻译以及所有考试的复习,认真备考,在明年1月份的考试中取得佳绩!

篇2:考研英语命题规律全面剖析

考研英语命题规律全面剖析

一、测试内容的总体特点

1.注重语言意义,而非语言形式

近几年的考研英语试题都有特定的语境和情景,体现了对语言意义的领悟与判断。试卷里几乎没有死记硬背、单纯使用语言形式来选择选项的试题,而是更注重对考生语言意义理解能力的考查。

2.测试的基本点定位在语篇上

近几年的试卷测重对语篇能力的检测,对语言知识、语言技能的考核都是通过语境和语篇来完成的。尤其是在完形填空和阅读理解两个题型,题材广泛而新颖,涉及人文、社会、科普、经济、文化教育和生物自然等方面,深层次理解题的比例在逐年加大。这些题的答案,考生若不经过上下文的逻辑推理、揣测作者的意图、挖掘深层含义,是完成不好的。另外,考题中语篇加长,对学生的阅读速度也提出更高的要求。需要猜测的词语约占语篇数的3%,若考生的知识面狭窄,理解的难度就会更大。

3.注重基础知识的测试,加强了对学生语言运用能力的考核

在近几年的`考研英语试题中不在设置单纯考查词汇、语法的项目,这是否意味着考研试题忽略了对基础知识的测试?在至20的考研大纲中,都明确要求考生具备“在交际中更准确、自如地运用语法知识”这一语言能力。由此可见,考研英语绝不是不注重基础知识的测试,而是考核形式改变了,考查要求更高了。考研英语对基础知识的测试贯穿在整个英语考卷中。完型填空题会直接考查语法知识;阅读理解题和英译汉中有大量的长难句,这些句子只有具备一定的语法知识才能正确分析;作文中要写出正确无误的句子,也需要语法知识做积淀。因此,考研英语是从语篇角度测试考生对英语基础知识的运用能力。

4. 注重选材的时代性和实用性

考研试题的素材均选自英文原版书籍、英文主流媒体和英语国家经常阅读的书刊。试卷中的文章均是原汁原味的真实语料,体现了语言的真实性和实用性。而且所选文章多来自最新的英文资料,更好的反映了当代英语语言的时代特点。同时从历年命制的试题看,被选取的文章的体裁绝大多数为议论性的、评论性的和报道性的;多为分析论证的文章,很少有纯粹的文学文章。这同攻读硕士学位研究生期间将面对大量的概括性强、抽象思维为主的材料有关。

二、试题的个性化特点

目前面向大学生及社会人员的大规模英语考试共有8种左右,但考研英语作为一种选拔性的考试在考查内容、考查角度以及测试目标上和其他考试都有着本质区别,保持了自身独特的特点。由于大英四、六级是考生普遍参加的一项考试,现仅对比分析考研英语与大英四六级。

考研英语与大英四、六级英语有如下具体的区别:

第一,词汇。考研英语在词汇上主要考察熟词新义,有些中学词汇的新用法都能考的一塌糊涂;四、六级英语主要考察生词的第一意义或常用意义,只要你背了大纲的词汇表,基本就没问题;

第二,语言材料。考研英语的语言材料多长难句;四、六级英语几乎没有长难句,都是很简单的句子,意思几乎一看就明白,不用仔细琢磨其意义;

第三,试题选项。阅读理解是考研和四六级都要考到的题型,但考研英语试题选项多陷阱,考生要有很强的分析能力和抗干扰的能力;四、六级英语试题选项的迷惑性不是很强,只要具备了相应的阅读能力,一眼就能看出哪个是正确答案,哪个是干扰项。

第四,大英四六级中也涉及翻译、写作题型,但考研英语对翻译、写作能力的考查在难度及复杂性上远远大于大英四六级的要求;

第五,考研阅读理解B部分即阅读理解新题型是考研独有的题型,该题型主要考查考生对连贯性、一致性、逻辑性等语篇、语段整体性特征及文章结构的理解,这对考生的综合阅读能力提出了更高的要求;

第六,测试目的。 考研英语体现的是难度,四、六级英语体现的是速度。比如一个阅读片段,考研英语一般要花15分钟去推敲琢磨,而六级英语必须在8-9分钟作完;

第七、大英四六级严格规定对试题的作答顺序而考研英语只需在三小时完成试题就可,至于答题的顺序可根据个人喜好自主进行。

综上所述,大学英语四、六级是针对大部分大学生的一种测试,主要在于考查大学生在大学期间的英语学习成果,其宗旨是希望大多数学生都能够在正规英语课堂训练之后通过这些测试,因此四、六级考的主要是水平和速度。而考研阅读考的则是更高层次的英语能力,因为研究生入学考试是一种选拔性测试,意在通过考试选出优秀的学生进行深造,因而对考生各方面的素质和能力、包括英语阅读能力提出了更高的要求。因此,想比四、六级考试的阅读文章和阅读题,考研阅读文章选材更加广泛,文章不论从长度、词汇、句子、还是逻辑等各个角度来说难度都远远大于四、六级,同时命题也更加具有多变性和迷惑性。这些都对考生的实战能力提出了更高的要求,特别要对阅读理解题目的考点和命题原则知根知底。一般来说,四、六级阅读每篇花大约8-10分钟就能够完成,而考研阅读每篇则需要15-20分钟。

三、试题的唯一性

考研英语试题的命制是一门科学,也是一项系统工程。需经过前期命题理论的研究,试题的研发,题库的规划与建设,以及试题命制过程中的人力、财力与物力等的强有力的保障,才能达到考研试题的科学性、合理性、均衡性和前瞻性诸要求并能有效发挥考研试题的功能。而且试题在命制时要恪守七项标准,即:1.试题应该符合该学科的学理逻辑; 2.试题应该符合语言发展的逻辑;3.试题应该符合文化的发展规律; 4.试题应该符合测试学的一般规律;5.试题应该符合试题命制的一般规律;6.试题应该符合试题自身的功能目的;7.试题应该符合统计学意义上的考点变化规律。

篇3:考研英语:应用文写作全面指导

考研英语:应用文写作全面指导

考研英语的应用文写作,要求考生根据所给情景写出约100词的应用性短文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等。因此同学们在复习过程中应加强对应用文写作特点的了解和针对格式要求的记忆,有意识的掌握各类应用文的写作方法。

在应用文的写作过程中要注意四性:信息覆盖的全面性、结构组织的条理性与逻辑性、语言使用的准确性、文体格式的正确性。要想写作得高分,这四性缺一不可。应用文写作不单单只是针对格式的复习,格式只是最起码的要求,信息是否完全关系到文章是否完整,结构的合理安排才能让文章层次鲜明,而语言使用的准确性也关系到考生的写作水平和得分情况。希望同学们用较高的标准来要求自己,实现应用文写作中质的突破。

下面,简单地介绍一下这几种应用文的写作技巧:

首先是私人和公务信函。私人和公务信函是用以交涉事宜、传达信息、交流思想、联络感情、增进了解的重要工具,与同学们的生活、学习比较密切,也是以后工作中用的最多的一种沟通方式。信函是很重要的一种应用文。

所谓私人信函就是给家人、朋友或者同学等写信,谈事情的同时又交流感情;所谓公务信函就是给亲朋好友之外的人写信,主要是为了办事,比方说给老板或是客户写信都属于公务信函。

信函一般都是由写信时间,信内地址,称呼,信的主要内容和信尾几个主要部分组成。收信人地址要写在左上角,寄信人地址要写在右上角,寄信人地址也可以不写。姓名写在地址上面。地址排列顺序依次为门牌号、街区名、城市和国名。在信的开头人名前一定要加Mr.,Mrs.,Dear等比较尊敬的称呼。信的结尾注意使用常用的客套话如:sincerely yours,faithfully yours或者yours sincerely,yours faithfully。英文书信写作要遵循五个原则,即正确、清晰、简洁、礼貌和体贴。

正确是指信中所谈的事情要准确、具体,不用含糊抽象的词如:本月、明天等。清晰要求的是主题要明确,层次要清楚,让读者看后了然于心。简洁是现代英语发展的一大趋势。书信写作要做到行文简洁流畅,避免迂回冗长的长句,使书信尽可能写得明白清晰。书信交往,同样需要以礼待人。因而在写信过程中,要避免伤害对方感情,措辞上多多使用would,could,may,please等词,要自然得体,彬彬有礼。体谅对方也是写书信时要注意的一个原则。不能以自己为中心,要尊重对方的习俗爱好,即便是拒绝,也要委婉而不失去友谊。书信的写作也要注意格式,避免语法、拼写、标点错误,信中所引用的史料、数据等也应准确无误。

备忘录是一种录以备忘的公文,主要用来提醒、督促对方,或就某个问题提出自己的意见或看法。包括书端、收文人的姓名、头衔、地址,称呼,事因,正文,结束语和署名。备忘录上一定要说明什么时间,谁写的?写给谁?什么事?并且正文、结束语和署名等项与一般信件的格式相同。

报告分为两种,第一种是读书报告。比如读一本书或者看一本小说写一个读书报告。读书报告中首先要交代背景知识,比如作者生平,时代简介等,接下来对书的`内容做一个简单的概括,最后一段可以发表评论,要注意时态。另一种报告就是书面报告,书面报告考试的可行性和可能性更大一些。书面报告与备忘录的写法很类似,所不同的就是书面报告一般是下级写给上级,它也需要交代清楚四件事:什么时间?谁写的?写给谁?什么事?

考生们首先要熟悉不同类型的应用文写作格式,注意事项,写作特点等。其次要背诵大量的优秀范文,要整段整段的背,不仅是背会,而且要脱口而出,并且转换成自己的语言,写作时可以随心所欲支配。再次,是要多动手写作,要写出属于自己的文章。多动手写作才能快速写出好文章来。写好的文章要注意检查,看有无语法错误,有无用词不当,能否用其他的句式表达相同的意思。

希望同学们认真复习,取得良好的复习效果!

篇4:考研英语语法全面指导

考研英语语法全面指导

一、切实掌握三大从句。

新概念二册语法体系中的三大从句,是山东省高考每年变着法子出题的必考点。

1. 名词性从句

名词性从句中包括的主语、宾语从句(尤其是it做形式主语/ 宾语),表语从句和同位语从句的考察,在山东卷每年几乎是轮番上阵。在二册L15,26,32课有宾语从句的详细讲解,L29课语法重点是表语从句,同位语从句是L46,89课的重点。

山东卷从-连续七年考了名词性从句中的宾语从句共5次,可见宾语从句的重要性,其中考了三次what的用法,一次whoever的用法,一次whether的用法。

(山东,,33)We’ve offered her the job, but I don’t know______ she’ll accept it.(新二L15,26,32――宾语从句)

A. where B. what C. whether D. which

解析:C

此题考查宾语从句的引导词。根据句意“我们提供给她了这份工作,但我不知道她是否会接受”。whether “是否”, where “哪里”,what “什么”,which “哪个”。

2. 定语从句

定语从句是二册前半本书里面的重点语法,黄金考点在二册L28课会重点讲解。

从山东省历年的考题来看,非限制性定语从句考过两次,作地点状语的when/where各考过两次,whose 考过一次,而另外的重点that 的用法和as 的用法山东卷却没有涉及过。20考查的只是定语从句最基本的关系代词that的用法。

(山东,2011,32)The old town has narrow streets and small houses ________are built close to each other.(新二L28――定语从句)

A. they B. where C. that D. what

解析:C

此题考察定语从句的引导词。句意:“这个老城镇拥有建的彼此靠近的狭窄的街道和狭小的房屋”。定语从句中缺少主语指物,因此用 that 。

(山东,,24)That’s the new machine ______ parts are too small to be seen.(新二L28――定语从句)

A. that B. which C. whose D. What

解析:C

这道题考察定语从句。这道题的句意为这是一台新机器,机器的零件小得看不见。根据句意,parts是machine的一部分,选C。whose = of which, 此处也可填of which。

在新二L28课会进行详细的讲解,在引导定语从句的关系词中,whose引导定语从句最重要的两点:一是可以充当定语,二是即可放在人后面,也可放在物后面。L28的课后练习(将两句话合成一句)中也有非常类似的句子:

The house belongs to Mr. Woods.

The door of the house is brown.

The house whose/of which door is green belongs to Mr. Woods.

因此说新概念不仅是一部考试宝典,连课后的很多练习都是含金量非常高的题典。

3. 状语从句

新概念二、三册中变化多端的各种状语从句,在山东卷中的考点却总是换汤不换药。除了考引导词的辨析还是考引导词的辨析,比名词性从句和定语从句辨析成分容易很多。因此,只要把新概念中出现的引导词的基本意思弄明白了,再做高考题,就会胸有成竹。

(山东,2011,28)He had his camera ready _____ he saw something that would make a good picture.(新二L50,74)

A. even if B. if only C. in case D. so that

解析:C

考查状语从句引导词。句意“他准备好了相机以防看到可以拍摄的景物。”in case 为“以防;以免”even if为“即使”if only 为“如果…”,so that “为了,以便”。

在新二L74课中有出现过同样的.短语:“ No Camping”- in case you can't read !'

二、轻松玩转九大时态。

二册中前两个单元中重点讲解的九大时态,在近几年的山东高考题中也开始大大加强考察。如现在完成时和过去完成时,是二册L5和L14的重点语法。虽然从到20连续六年山东卷都没有涉及对过去完成时的考察,然而,过去完成时在全国卷乃至其他省份都是常考的重点之一,俗话说:“风水轮流转。”2011年的山东卷一连考了两道过去完成时。其中,35题是直接考察,31题是间接考察。

(山东,2011,35)She was surprised to find the fridge empty; the children_______ everything!(新二,L14――过去完成时)

A. had been eating B. had eaten C. have eaten D. have been eating

解析:B

过去完成时表示过去的过去,做题的依据经常根据题目中表示发生在过去的一个动作做出判断。题中was surprised 是一个关键词,在惊讶地发现冰箱空了之前,孩子就已经吃光了所有东西,这表示的就是过去的过去。

(山东,2011,31) When I got on the bus, I ________ I had left my wallet at home.(新二L3,14――一般过去时/ 过去完成时)

A. was realizing B. realized C. have realized D. would realize

解析:B

这题是根据had left反推前面realized。钱包落在家里之后,才意识到这件事情。

(山东,2010,30) Up to now, the program ________ thousands of children who would otherwise

have died. (新二L5课――现在完成时)

A. would save B. saves

C. had saved D. has saved

解析:D

这道题考察现在完成时。Up to now是现在完成时的标志词,表截至目前为止,从过去延续到现在,用现在完成时。

在二册L5课中出现了完全一样的时态标志词:Up to now, Mr. Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other.

三、不再头痛的非谓语动词。

非谓语动词几乎贯穿了二册后半本书和三册的学习,同样也是历年山东考题中的公认难点题。

(山东,2011,27)Look over there-there’s a very long, winding path_____ up to the house.(新二L29;新三L5――分词作定语)

A. leading B. leads C. led D. to lead

解析:A

本题是考察非谓语动词“leading up to”做定语修饰“path”,意味“通向房子的路”。而且leading up to the house 可以换成“which leads up to the house”和“ path”是主动关系,所以用现在分词作后置定语。B 不是非谓语动词,C为过去分词表示被,而 “lead to”这个短语只有主动用法,D不定式表将来未发生。

在新概念三册L5中有一个非常相似的句子:the 1084 steps leading to the 15-foot wall which surrounded the president's palace. 只要学过了这一课的同学即使当时没有背诵下课文,再看到如此相似的考题一定也是能很快选出正确答案的。

(山东,2010,29) The living room is clean and tidy, with a dining table already ______ for a meal to be cooked. (新三L6――独立主格)

A. laid B. laying C. to lay D. being laid

解析:A

这道题考察独立主格。这题里,独立主格还原成完整句子是A dining table is already laid for a meal to be cooked.

在新概念三册L6出现了一样的结构:The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. 其中with its headlights on的完整形式是with its headlights being on, being可以省略。在该课会详细讲解独立主格的结构:(with) +主语 + doing/done/to do,doing表主动,done表被动, to do表将来,结果或目的。

四、活灵活现的

篇5:考研英语阅读及翻译备考指导

考研英语阅读及翻译备考指导

有的放矢 突破阅读

阅读是考研英语的重头戏,从很大程度上说,考研成败在此一举。阅读的分值比重大,复习时可以阅读为重点,带动完形填空和英译汉,同时兼顾写作和听力。

阅读没有什么诀窍,但有一定的技巧,靠的是平时的训练,持之以恒,熟能生巧,形成良好的语感。特别是阅读新题型:完形填空和阅读理解的结合,7选1,如果没有一定的阅读实力,无论什么方法技巧都不管用。阅读不像背生词那样可以很快见效,不是几个星期就能突击起来的。考生平时可通过阅读英语原文报纸期刊、六级以上或研究生英语精泛读教材来提高阅读能力。

对于考生阅读中出现的主要问题,归纳起来有三点:一是读不懂,二是速度慢,三是准确率低。考生应针对自己的具体情况作相应的复习准备。

如果自己属于第一种情况,读不懂,这主要是语法词汇问题造成了阅读障碍,可在解决了词汇量的基础上,集中精力做句法分析,将历年考研阅读、翻译重新做一遍。先解决长难句的理解问题,理清句式结构,译出原文的每一个字句,然后再考虑速度。这种做法刚开始可能速度很慢,不过一旦上了路,情况就会大为改观。

如果属于第二种情况,速度慢,这主要是词汇和阅读习惯问题,需要掌握一定的阅读技巧。可采取精、快读分头训练、相互结合的方式。譬如说,在某一特定复习期间进行精读训练,重点放在把握句子语法结构、准确理解词语意思上,然后转入快读训练,重点放在捕捉信息,把握要点上,限时完成,逐步加快速度。精读要尽量细,力争读懂每一个词,快读要尽量准,努力把握文章的要点、信息。最后将二者结合起来,在精和快之间取一个中数,也就是考试所需有把握的阅读速度。

对于第三种情况,准确率低,问题的关键是考生把握信息的能力不强,弄不清文章中哪些是主要信息,哪些是次要信息,哪些是冗余信息。建议这类考生根据每次错误的情况认真总结经验教训。最好的办法就是将最近5年的考研真题仔细阅读,认真分析。因为这些阅读试题的命题是经过多位专家反复推敲形成的,无论是文章内容还是问题的设置都具有很好的指导意义。

有些考生常常抱怨说,有时候全看懂的文章出错多,一些看不太懂的文章反而错误比较少,这是为什么呢?这里面有两方面的因素。一是主观原因,所谓能看懂,看懂到什么程度?懂其大意、细节还是深刻的内在含义?打一个比方,高考语文的阅读,几乎没有哪个考生会抱怨说看不懂,而能在阅读上不扣分的却寥寥无几。其次是客观原因,题目的干扰性大,文章内容易懂,题出得难,弦外之音不容易辨析。考生不清楚出题者的意图,把握不好题意,一不小心就掉进了干扰陷阱。对这种情况不妨送大家四句话去慢慢琢磨体会:动脑筋,多分析,抓主线,排干扰。

透彻理解 通顺翻译

翻译的关键是准确理解,通顺表达。历览近10年的研究生入学翻译试题,我们不难发现,考题往往有这样几大特点:首先,划线句子的'结构都比较复杂,指代关系不能一眼就看出来,需要考生根据上下文去寻找替换词语;其次,需要翻译的句子里往往带有一些成语、习惯表达句型,不能采用字对字的直译方法来处理;第三,由于英汉表达习惯上的差异,对有些词语需要根据汉语表达的需要进行增减、调整、转换或引申处理。

应当怎样准备翻译考试呢?我们认为,平时要结合阅读理解训练来加强语感,把握好句式结构与重心,着重解决长句、难句的翻译。做到读不懂不罢休,读懂了,再动手译。考试时,要冷静细心,不要拿着题就急匆匆拼命往前赶。可先用2-3分钟时间通读全文,理出每一划线句的主谓结构,搞清句与句之间的主次关系,各个意群之间的修饰关系,然后在靠近英语原文的位置用铅笔简要地译出主、谓、宾等关键词语,即先从整体上领会原文的意思,把握好句式结构,然后再动笔翻译一气呵成,将构思好的译文写到答题卡上。只要理解透彻,表达清楚,考分自然低不了。

如果翻译题中有不认识的生词怎么办?最好不要直接将原词硬抄上去,更不要放弃全句的翻译,可以根据上下文推断出该词的大概意思。

中国大学网

篇6:考研英语复习指导 翻译简介

考研英语复习指导 翻译简介

考研翻译简介

一、考研翻译的命题形式

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。

下面是考研翻译的实例:

Part C Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)

Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work..

(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything ― a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.

The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language―acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.

(49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.

46)物理学中有一种方法,它将这种追求一致的冲动发挥到了极致,试图找出一种万能理论――用一种生成等式来解释一切。

(47)对此,达尔文主义似乎给出了合理的解释,因为如果整个人类起源相同,那么认为文化的多样性也可以追溯到更有限的开端也是合理的。

(48)如果把特性从共性中剔除,我们或许能够理解复杂文化行为的产生方式以及指导其在进化或认知方面的因素。

(49)做出又一贡献的是乔舒亚・格林伯格,他运用了一种更具实证性的'方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是词序特征),而人们却认为这些特征是由认知制约而产生的偏见的代表。

(50)乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式独立于语言谱系或该谱系的生成路径,然而格林伯格的普遍性理论则预示,特定类型的词序关系间存在着强烈的依附性。(具体解析见第五章“考研翻译历年真题精析”)

经过对考研大纲和真题的解读,我们认为考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

总之,要符合“准确、完整、通顺”的考研翻译标准,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。

二、考研翻译的评分标准

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。?

・如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。?

・如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分。

・如果其中一个译法有错,按错误译法评分。?

・中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

三、历年考研翻译考题的特点分析

下表是自1991年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:

1991年:能源和农业问题(议论文)

:行为科学(议论文)

1992年:智力评估的科学性(议论文)

:人类学研究(议论文)

1993年:科学研究的方法(议论文)

:语言学的研究(议论文)

1994年:科技与科学发展的关系(议论文)

:电视媒介(议论文)

1995年:标准化测试(议论文)

:美国的知识分子(议论文)

:科学发展的差别和动力(议论文)

:法学研究的意义(议论文)

:动物的权利问题(议论文)

篇7:考研英语 定语从句翻译指导

考研英语 定语从句翻译指导

1.前置定语

71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。

结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。

译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。

结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。

译 文: 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。

2.独立成句

当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。

94(72)“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

contend坚决主张,声称[Y][+(that)]

The police contended that the difficulties they faced were too severe。

警察强调说他们面临的困难太严重了。

He left his job largely because he was homesick。.他辞职不干主要是因为他想家。

We have countless reasons against his plan。我们有举不胜举的理由反对他的计划。

96 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。

基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语the specific demands +定语从句that a government wants to make of its scientific establishment+谓语cannot generally be foreseen in detail)

基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:……

译 文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句相混淆,当然也就不能when引导的定语从句翻译成“当… 时候”。When引导定语从句前面一般是表示时间的'词作为先行词,如果是过去时,when译成“其时、届时”“当时”“在那个时候”,如果是将来时态,则译成“到时”“届时”,有时候还可以译成“然后”“随后”。

The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital。

女王将于四月访问小镇,到时,她将主持这家新医院的开业仪式。

I expect to stay here no more than two days, when I shall return。

我预计在那儿呆两天,随后就回来。

99 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

结构分析:这是一个复合句。While there are almost as many definitions of history as there are historians整个这一部分是让步状语从句,其中第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句there are historians;modern practice most closely conforms to one是主谓宾结构的主句;that sees history as the attempt是修饰one的定语从句,to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语做名词attempt的后置定语。

译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

[我们的翻译]:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,而现代实践最符合这样一个定义,该定义把历史看作是重现和解释过去的重要事件的尝试。

There are almost as many job opportunities as there are college graduates。

几乎每个大学毕业生都有就业机会。

01 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。

结构分析:这是一个复合句。Pearson has pieced together the work是主谓结构的主句,of hundreds of researchers是介宾短语做定语修饰名词work,around the world则是介宾短语修饰名词researchers,to produce a unique millennium technology calendar是不定式短语做结果状语,that引导定语从句修饰名词calendar,when引导定语从句修饰dates。这里的when相当于by which,因此不能翻译成“当… 时候”,而应该翻译成“通过这些日期”或者“到这些日期”(参见真题72)

译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

3.独立成句,且译出内含逻辑关系。

97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。

结构分析:这是一个多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。

由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。

(2)采用“分译法”――单独成句

当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,应该考虑将定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。P1-72 P8-71

(3)独立成句,且译出内含逻辑关系。

He, who has been in this school for five years, is quite familiar with the campus。

因为在学校已经待了

篇8:考研英语全题型复习指导 翻译

2013考研英语全题型复习指导 翻译

考研英语翻译部分的复习指导

全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。

英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。

检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的`细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。总之,通过反复阅读译文,与原文仔细对比,觉得译文能忠实反映原文,读起来通顺流畅,那么就实现了考研翻译的目的,必定可以获得比较理想的成绩。

研究生考试,考研频道。

声乐教学中心理教学法剖析与实践

浅谈多元智能理论在初中思想品德教学中的应用论文

农田水利建构状况研讨论文

大学英语写作中错误分析及教学对策

浅谈案例教学法在刑法教学中的运用论文

考研英语复习通关三大纲领

毕业设计预算引言范文

软件毕业设计范文

环境学科背景下水文与水资源工程专业教学改革与实践论文

毕业设计中医范文

考研英语:对翻译的全面剖析及指导
《考研英语:对翻译的全面剖析及指导.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【考研英语:对翻译的全面剖析及指导(合集8篇)】相关文章:

毕业设计感悟2023-04-26

毕业设计工作报告2023-08-21

英美文学研究与网络文化2022-08-10

案例教学法在初中的政治教学中运用论文2022-05-06

数控技术毕业论文2022-12-01

大学教师党员总结2023-04-22

毕业设计范文2023-07-02

高三语文教师学期工作总结2022-09-26

剖析考研英语作文的命题规律2022-09-07

毕业设计心得2023-06-16

点击下载本文文档