跟单员英语:合同英语用词特点

时间:2023-08-16 08:32:08 合同协议书 收藏本文 下载本文

跟单员英语:合同英语用词特点(精选13篇)由网友“树立时代心烦”投稿提供,下面小编给大家整理跟单员英语:合同英语用词特点,希望大家喜欢!

跟单员英语:合同英语用词特点

篇1:跟单员英语:合同英语用词特点

跟单员英语:合同英语用词特点

商务合同英语的用词极其考究,具有特定性,要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的'主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not.例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People‘s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了,

2、正式用语(Formal Terms)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”:“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”:“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”:“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”:“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”:“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”:“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”:“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by somebody.其中“召开”不用hold 或call,而用convene:“主持”不用chair或be in charge of,而用preside:“其他事项”用miscellaneous, 而不用other matters/events:“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract:“认为”用deem,用consider少,不用think或believe:“愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do.

3、用词专业(Technical Terms)

篇2:英语合同的用词特点

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1、may, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

may, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )

例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

the parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. should such negotiations fail, such dispute may be referred to the people's court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2、正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of “,远远多于“due to”一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:the meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

篇3:商务合同英语用词特点

商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。

2、正式用语(Formal Terms)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by somebody。其中“召开”不用hold 或call,而用convene;“主持”不用chair或be in charge of,而用preside;“其他事项”用miscellaneous, 而不用other matters/events;“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;“认为”用deem,用consider少,不用think或believe;“愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do。

3、用词专业(Technical Terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、Act of God、jurisdiction、damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof, for and on behalf of,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用indemnities,而不用compensation;“不动产转让”用conveyance,而不用 transfer of real estate;“房屋出租”用tenancy,而“财产出租”用lease of property;“停业”用wind up a business 或cease(名词是cessation)a business,而不用 end/stop a business ;专利许可中的“特许权使用费”只用royalties;还款或专利申请的“宽限期”英文grace;“当事人在破产中的和解”用composition;“以实物出资”为investment in kind;“依照合同相关规定”一般说pursuant to provisions contained herein或 as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用Neither party to the contract 的时候较少。

篇4:商务合同英语用词特点

4、同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”两组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。

再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance

licenses and permits

charges, fees, costs and expenses

any and all

any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns

control and management of the partnership

applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

5、拉丁词

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

从事慈善性服务的律师 :pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance

托代理人:多用agent ad litem

不可抗力:force majuere.

篇5:涉外合同英语用词特点的参考文献

关于涉外合同英语用词特点的参考文献

文章类型: 参考文献 参考文献格式本文是一篇参考文献,随着国际化的进程不断加快,国际贸易飞速发展,国国之间交易互通,而合同作为双方利益的保障 性文件,其中的作用是十分重大的,很多人利用英语词句的特点,来钻空子也是常有的事情,下面针对这一事件分析整理了近年来涉外合同英语用词特点相关的参考文献,希望能够引起大家的关注。 [1]张先英。涉外英文售货合同的语部结构分析[J].山西大同大学学报(社会科学版),,(01 ):75-77. [2]范爽。从目的论角度看国际商务合同翻译[J].商,,(49):124-125. [3]陈艳。英文合约名称类型及合约用词特点[J].法制博览,2015,(32):252. [4]王春兰。国际商务合同英语衔接手段及其特点[J].延安职业技术学院学报,2015,(02):91- 92. [5]倪颖颖,王云燕。国际贸易合同英语语言特征分析[J].英语广场,2015,(03):133-134. [6]宫伟娜。浅谈涉外合同英语特色[J].科技经济市场,2015,(01):239-240. [7]苏丽萍。国际商务合同翻译的准确性原则[J].河南农业,,(24):59-60. [8]童莎。浅议英文商务合同翻译中的常见问题[J].英语广场(学术研究),2014,(11):37-38. [9]王丽莉。外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].鸡西大学学报,2014,(08):65-67. [10]孟令超。国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报,2014,(03):153-156. [11]梁桂霞。涉外版权英语许可合同的词法和句法语言特征[J].科技与出版,2014,(05):74-77. [12]张艳波。基于语料库的英文国际买卖合同文体特点分析[D].云南师范大学,2014. [13]王晶鑫。国际商务合同汉译英的逻辑思维视角[D].云南师范大学,2014. [14]刘圆圆。浅析英文商务合同的词语特点及其翻译[J].大学教育,2014,(07):80-82. [15]桂仁娜。国际工程承包合同语言特点及翻译[J].科技视界,,(33):227+293. [16]石雪。英译外贸合同中的介词选用研究[J].对外经贸,2013,(10):144-146. [17]张强宏。涉外经贸合同中条件句的翻译[J].山西财政税务专科学校学报,2013,(05):75-77. [18]王玥。涉外英文商务合同 篇章的翻译[J].辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报 ),2013,(02):37+68. [19]陈芳。商务英语词汇的特征及应用[J].海外英语,2013,(06):226-227. [20]刘雨婷。国际贸易合同汉译中的词性转换[D].西南政法大学,2013. [21]陈墨。国际商务合同的文体特征及其汉译[D].上海师范大学,2013. [22]潘意慈。国际商务期租合同中指示语的语法化研究[D].大连海事大学,2013. [23]王玥。涉外英文商务合同 篇章的翻译[J].科教文汇(上旬刊),2013,(02):131+133. [24]薛新。浅谈涉外合同的翻译特点[J].剑南文学(经典教苑),,(12):235+237. [25]赵璐。商贸英语写作的语言特征简要比较[J].长春理工大学学报,2012,(12):155-157. [26]万丽,倪筱燕。语域论视域下的国际商务合同翻译[J].企业经济,2012,(11):71-74. [27]贾宁。论涉外英文合同的语言特征及结构[J].商场现代化,2012,(30):96-97. [28]林晓凌。国际商务合同的用词特点与翻译[J].九江学院学报(社会科学版),2012,(02): 87-89+93. [29]吴仁波。国际商务英语合同的语言特征[J].对外经贸实务,2012,(06):72-74. [30]徐平。从功能理论分析国际商务合同的词汇特点及英汉翻译策略[D].外交学院,2012. [31]徐平。浅析古体词在英语商务合同中的使用[J].佳木斯教育学院学报,2012,(02):328-329. [32]李金珠,白龙。国际贸易中外贸合同的翻译探析[J].中国商贸,2012,(03):215-216. [33]杨菲。浅析涉外商务英语合同语言特点[J].才智,2012,(02):212. [34]方克敏。英文合同用词特点探析[J].中共贵州省委党校学报,,(06):117-119. [35]刘秀美。谈涉外英文合同长句的理解及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2011,(07): 212+214. [36]梁军。外贸工作中商务合同、协议翻译问题研究[J].中国商贸,2011,(29):222-223+225. [37]李睿。商务英语合同中名词化结构的类型分析[J].佳木斯教育学院学报,2011,(04): 257+259. [38]严俊,廖国强。从英汉商务合同的对比看英文国际商务合同的文体特征[J].经营管理者,2011, (08):331-332. [39]钱立武。国际贸易合同情态动词量值取向分析--兼谈shall等核心情态动词在合同中的使用[J]. 衡阳师范学院学报,,(04):126-129. [40]张晓冬。英语商务合同的用词特点分析[J].海外英语,2010,(06):274. [41]夏泳。试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J].企业经济,2010,(05):120-122. [42]杨丹。浅析外销合同的语言特色[J].企业家天地(理论版),2010,(04):247-248. [43]李芦生,谢九华。合同英语的语体特征和翻译中注意的事项[J].科技信息,,(35): 1021. [44]袁建军,梁道华。国际经贸英文合同的语言特征与翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版) ,2009,(05):126-130. [45]吴莺。浅析英文商务合同文体特点[J].时代金融,2009,(08):94-95. [46]郑亦纯。浅谈国际商务合同英语的词汇特征[J].漳州职业技术学院学报,2009,(02):83- 84+90. [47]汪洋。浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].科教文汇(上旬刊),2009,(04): 253+266. [48]康漫红。论英文经贸合同的语言特点与翻译[J].企业家天地下半月刊(理论版),2009,(03) :190-191. [49]邹友灵,颜海娜。国际商务合同英语功能文体特征[J].宁波工程学院学报,2009,(01):20- 24. [50]赵春燕,余小芳。英文商务合同的词汇特征及翻译[J].产业与科技论坛,2009,(02):193- 194. [51]董乐。商务合同英语的词汇特征(英文)[J].宿州教育学院学报,2009,(01):122-126. [52]咸飞。英语商务合同的语言特征及翻译原则[D].大连海事大学,2009. [53]林蔚。国际商务合同英语的措词特征[J].六盘水师范高等专科学校学报,,(05):41- 44+54. [54]高源。国际经贸英文合同的.语言特点与翻译[J].科技信息,2008,(29):294. [55]吴思。浅谈英文合同的用词特点[J].中国集体经济,2008,(25):151-152. [56]郁璐。英文经贸合同的语言特征[J].常州信息职业技术学院学报,2008,(04):45-47. [57]王桂华。国际贸易合同的词汇特征[J].读与写(教育教学刊),2008,(07):16+30. [58]袁建军。浅谈国际经贸英文合同的词法特征与翻译[J].消费导刊,2008,(13):171-172. [59]姚缸。涉外合同翻译的灵活性[J].法制与社会,2008,(17):214-215. [60]陈芳。英文商务合同的用词特点和翻译的功能对等[J].柳州职业技术学院学报,2008,(02): 120-123. [61]冯克江。论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报,2008,(02):77-80. [62]路丽。从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008. [63]钟晓宇。论国际商务合同的语言特点[D].天津大学,2008. [64]徐晓。功能主义视角下的国际商务英语合同汉译策略研究[D].吉林大学,2008. [65]蒋岚。外贸合同法规英语的文体特征[J].科技信息(学术研究),2008,(12):114-115. [66]刘晓娟。从语篇结构分析外贸合同的翻译要素[J].广西职业技术学院学报,2008,(02):71- 74. [67]廖文玉。国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10):37. [68]孙海英。国际商务合同的功能文体学分析[D].中国海洋大学,2008. [69]陈丽英。谈谈合同英语的几点用词特征[J].职业圈,,(20):138-139. [70]董怡。涉外合同的汉英翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2007,(06):50-52. [71]苏振利,刘欣红。对外经贸合同英语中的旧体词[J].商场现代化,2007,(31):74-75. [72]茹飞。从语域理论看国际商务合同翻译[D].上海外国语大学,2008. [73]陈冬梅。英文合同语句的严谨性探讨[J].录井工程,2007,(03):41-44+76-77. [74]张礼贵。涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2007,(08):24- 25+183. [75]黄始谋。漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化,2007,(13):15. [76]邓丽娜。英语商贸合同的词汇特征及其翻译[J].中国高新技术企业,2007,(09):205+212. [77]余越。外贸合同的英译汉研究[D].四川大学,2007. [78]邹友灵。国际商务合同英语功能文体学分析[D].广西师范大学,2007. [79]黄始谋。漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点[J].商场现代化,2007,(08):211 -212. [80]班光语。涉外商务合同的文体特征及其翻译[J].商场现代化,,(33):278-279. [81]邢正汉。论国际商务合同英译汉的灵活性[D].上海海事大学,2006. [82]林海。国际商务合同中的语用模糊研究[D].广东外语外贸大学,2006. [83]宋力英。外贸英语中几个问题的思考[J].边疆经济与文化,2006,(03):22-23. [84]陈白璧。英文国际商务合同语言特点及其文体简化[J].南平师专学报,,(03):101-105. [85]杨英。英文合同中常用词的意义及用法[J].河北建筑科技学院学报(社科版),2005,(02): 78-80. [86]林海。国际经贸合同中模糊语言的语用功能[J].琼州大学学报,2005,(01):66-68. [87]陈建平,谢建裕。论英文本对外经贸合同的语言特征[J].兵团教育学院学报,,(04): 50-53. [88]段超英。国际商务合同英译的措词策略[D].上海外国语大学,2004. [89]张海琳。论英文经贸合同的语言特征及其翻译[J].洛阳大学学报,2004,(03):67-69. [90]魏国平。国际商务合同汉译英常用同义词的选择[J].泉州师范学院学报,2004,(05):132- 136. [91]特格喜。国际商务购销英文合同的 篇章分析[D].吉林大学,2004. [92]段超英。国际商务合同英译的措词策略[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学),2004,(02) :63-67. [93]杨芳。商务合同英语用词特点及翻译的特色标记[J].洛阳师范学院学报,2004,(01):129- 130. [94]张琪,张雪珠。英文国际商务合同的文体特征[J].邵阳学院学报,2004,(01):130-132. [95]张滢。动态等值理论在国际商务合同翻译中的应用[J].对外经贸实务,,(11):17- 19+41. [96]张雪娟。浅析涉外英语贸易合同中状语的翻译[J].常州师范专科学校学报,2003,(05):70- 71. [97]李丽。试谈英文国际经济贸易合同的句法特点[J].科技情报开发与经济,2003,(06):131- 132. [98]李郁,张琳。论涉外合同英语的突破[J].商业研究,2003,(09):174-176. [99]傅伟良。合同法律文件翻译用词特点之一--用词正规[J].北京第二外国语学院学报,,(05 ):80-83. [100]许国新。英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,(03): 63-66.

篇6:商务合同写作:英语合同用词特点及用词专业性

英语合同用词特点 <一>

—here, there,where

june 28th, 2009 sailingo

在英语合同翻译中,经常遇到here, there,where加in,by,after等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。简单地说,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,从而容易理解这些词的含义,如

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

英语合同用词专业性<二>

june 16th, 2009 sailingo

英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。

英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:

瑕疵 defect,

救济 remedy,

不可抗力 force majeure/act of god,

管辖 jurisdiction,

损毁 damage,

灭失 loss,

损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,

服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),

其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。

篇7:英语新闻报刊用词的几个特点

英语新闻报刊用词的几个特点

新闻英语是英语常见的实用文体之一,因其自身特点和传播功能在语言应用上形成了个性鲜明的特点.特别在用词上,讲究用词新颖,精巧别致.本文从英语新闻报刊的`用词倾向着手,举例并讨论了其用词特点及其产生的原因.

作 者:李玫  作者单位:华北水利水电学院外语系,河南・郑州,450008 刊 名:安徽文学(文教研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): ”“(9) 分类号:H3 关键词:新闻报刊英语   新闻文体   用词特点  

篇8:英语合同的特点

英语合同的特点(1)

Contract 与 Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“Contract”?

中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的`确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.

篇9:英语合同的特点

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )

例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的.权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2、正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“c

篇10:英语跟单员个人简历

在求职路上是否能一帆风顺取决于一份个人简历成功与否。一份好的个人简历能让求职者在求职的道路上赢得招聘官的好感。

个人信息

yjbys

性别: 女

学历: 本科 政治面貌: 0

生日: 1982-04-01 民族: 汉族

婚姻状况: 已婚 籍贯: 河南省新乡市

身高: 163 公分 体重: 54 公斤

专业: 英语 工作经验: 5 年

期望工作地点: 新乡市

求职意向

行业/职位: 客户服务/咨询顾问 售前/售后服务 期望月薪: 3000元 工作性质: 全职

行业/职位: 电子商务/采购/贸易 跟单文员 期望月薪: 3000元 工作性质: 全职

行业/职位: 客户服务/咨询顾问 客服 期望月薪: 3000元 工作性质: 全职

教育经历

学校名称: 河南教育学院 专业: 英语 就读时间: -10-01 至 -07-01 获得学历: 本科

学校名称: 河南师范大学 专业: 英语 就读时间: -09-01 至 2009-07-01 获得学历: 大专

工作经历

公司名称: 河南省新乡市东润汽车销售有限公司

工作时间: -03-06 至 2016-12-10

公司规模: 保密

所在部门: 售后部

工作分类: 客户服务/咨询顾问 服务顾问

职位月薪: 保密

工作描述:

公司名称: 河南人从众机械制造有限公司

工作时间: -03-07 至 2016-01-03

公司规模: 保密

所在部门: 销售部

工作分类: 销售 网络销售

职位月薪: 保密

工作描述:

公司名称: 深圳万利兴手袋厂

工作时间: -02-05 至 -10-05

公司规模: 保密

所在部门: 开发部

工作分类: 电子商务/采购/贸易 英语跟单员

职位月薪: 保密

工作描述:

自我评价

本人踏实稳重,有责任心,性格温和,有耐心,工作细心,积极上进,虚心好学,善于沟通,团结合作,服从上级领导安排,熟悉电脑基本操作和办公软件。

篇11:英语跟单员个人简历

个人简历是求职人员在求职路上的自我介绍,那么如何能将自己介绍给用人单位就要看求职者能不能将一份个人简历编辑的让招聘官愿意给你一次面试的机会。大部分求职者都应该听过一句话——细节决定成败。想要知道令招聘官喜欢的个人简历具有哪些特点,就要从细节着手。

1)别致干净的版面编排

当求职者投递简历到用人单位的时候,招聘官第一眼普遍先看到求职者对于个人简历的版面编排。对于一份不同于其余求职者个人简历板式编排会格外引起招聘官的注意。这时候更能让招聘官好好浏览求职者的个人简历从而用好的板式编排为自己赢得面试机会。如今个人简历的版面编排越来越统一化,格式化。招聘官在千篇 一律的简历中早就浏览的乏味至极,但是如果你的简历板式能让他眼前一亮,说不定就能够赢得面试的机会,从而敲开用人单位的大门。

2)个人简历内容主次分明

在个人简历中除了版面编排,更重要的`是个人简历的内容。一个好的版面编排能很好的引起招聘官的注意,但是一份主次分明,内容让招聘官一眼明了的个人简历才是真正决定成败的重要一笔。求职者在编写个人简历中要做到突出重点,有突出的把自己想要转达给招聘官的意思表达出来。

一份好的个人简历让你受到招聘官的青睐不是问题。


更多相关文章推荐阅读:

篇12:英语跟单员简历

姓 名:***** 出生年月:1992-9

性 别:女 身 高:

婚姻状况:未婚 籍 贯:湖北

政治面貌:共青团员 目前所在地:义乌

• 求职意向

期望职位:外贸业务员

职位类型:全职 工作地点:义乌市

工资待遇:-2999元 住房要求:面议

• 工作经验

工作经验:1年

工作经历:

在岗时间:-11----1

所在公司:世佳贸易出口有限公司

所在部门:世佳贸易出口有限公司

工作职位:外贸跟单员

工作描叙:根据客户所提供饰品图稿到市场询价并打样,进一步确认后,然后下单,验货,出货。

在岗时间:-7---2010-9

所在公司:东莞市益伸电子有限公司

所在部门:东莞市益伸电子有限公司

工作职位:助理

工作描叙:在读大学的四年每年暑假都有做仓管助理。统计库存,分派货物和记账。

• 教育背景

最高学历:大专 毕业院校:

所学专业:外贸英语 毕业时间:2000-10

第一外语:英语 水平:普通

计算机能力:普通 其它能力:热爱运动,特别是篮球

所获证书:

教育培训经历:

毕业时间:-7--2011-7

毕业院校:湖南农业大学中山外国语学院

所学专业:外贸英语

获得学历:大专

教育内容:

• 自我评价

羽毛球,篮球,桌球,爬山

篇13:英语四六级作文用词

英语四六级作文用词归纳

独立结构的'比较用语:

1.Ascomparedto…

2.Bycomparing…

3.Comparedwith…

4.incomparison

5.incontrast

6.likewise

7.similarly

8.whereas

9.while

连词:

1.accordingly

2.additionally

3.also

4.besides

5.but

6.furthermore

7.however

8.inaddition

9.moreover

10.nevertheless

11.onthecontrary

12.so

13.therefore

14.thus

15.what’smore

16.yet

17.despite…

18.inspiteof…

19.otherwise

20.insteadof

21.alternatively

归纳用语:

1.aboveall

2.allinall

3.mostimportantly

4.worstofall

5.asaresult

6.briefly

7.consequently

8.eventually

9.finally

10.generally

11.inconclusion

12.ingeneral

13.insummary

14.toendwith

15.tosumup

16.inbrief

表示顺序用语:

1.first/second/third/fourth…

2.firstofall

3.firstly/secondly/thirdly/fourthly…

4.foronething/foranother

10.inthefirst/second/thirdplace

11.last/lastofall

12.lastbutnotleast

13.lastly

14.next

15.ontheonehand/ontheotherhand

16.then

17.toconclude

19.toendwith

20.tostartwith/tobeginwith

表示个人观点用语:

1.Ithink…

2.Inmyopinion,

3.Ipersonallythink…

4.Iamfortheopinionthat…

5.Tomyknowledge…

6.Tomyunderstanding…

7.AsIseeit,

8.Formyownpart,

9.Myopinionisthat…

10.Asforme…

11.AsfarasIamconcerned…

12.FromwhereIstand…

13.Ibelieve…

14.Iconsider…

15.Iholdtheopinion…

16.Imaintainthat…

17.I’dliketopointoutthat

18.inmypointofview…

19.Myfeelingisthat…

20.personallyIagree/disagree…

独立结构的比较用语:

1.Ascomparedto…

2.Bycomparing…

3.Comparedwith…

4.incomparison

5.incontrast

6.likewise

7.similarly

8.whereas

9.while

连词:

1.accordingly

2.additionally

3.also

4.besides

5.but

6.furthermore

7.however

8.inaddition

9.moreover

10.nevertheless

11.onthecontrary

12.so

13.therefore

14.thus

15.what’smore

16.yet

17.despite…

18.inspiteof…

19.otherwise

20.insteadof

21.alternatively

归纳用语:

1.aboveall

2.allinall

3.mostimportantly

4.worstofall

5.asaresult

6.briefly

7.consequently

8.eventually

9.finally

10.generally

11.inconclusion

12.ingeneral

13.insummary

14.toendwith

15.tosumup

16.inbrief

表示顺序用语:

1.first/second/third/fourth…

2.firstofall

3.firstly/secondly/thirdly/fourthly…

4.foronething/foranother

10.inthefirst/second/thirdplace

11.last/lastofall

12.lastbutnotleast

13.lastly

14.next

15.ontheonehand/ontheotherhand

16.then

17.toconclude

19.toendwith

20.tostartwith/tobeginwith

表示个人观点用语:

1.Ithink…

2.Inmyopinion,

3.Ipersonallythink…

4.Iamfortheopinionthat…

5.Tomyknowledge…

6.Tomyunderstanding…

7.AsIseeit,

8.Formyownpart,

9.Myopinionisthat…

10.Asforme…

11.AsfarasIamconcerned…

12.FromwhereIstand…

13.Ibelieve…

14.Iconsider…

15.Iholdtheopinion…

16.Imaintainthat…

17.I’dliketopointoutthat

18.inmypointofview…

19.Myfeelingisthat…

20.personallyIagree/disagree…

表示理由用语:

1.…forthesimplereasonthat…

2.Asisthecase…

3.As…

4.Because…becauseof…

5.Dueto…

6.Owingto…

7.Since…

8.That’swhy…

9.Thepointisthat…

10.Thereasonisthat…

预测用语:

1.Accordingtotheestimate/prediction…

2.Baseontheestimate/prediction…

3.Icanforeseethat…

4.Inthelongrun,

5.Itcanbeimaginedthat…

6.Itisassumedthat…

7.Itisestimatedthat…

8.Itisexpectedthat…

9.Itispredictedthat…

10.Itissupposedtobe…

跟单工作计划范文

国际贸易实务实习总结

国际贸易实务实验报告

外贸英语应聘简历

业务跟单员电子简历

客服应聘个人简历

物业客服个人简历

版房跟单实习报告

外贸出口企业跟单员优秀实习报告

快销零售跟单工作总结范文

跟单员英语:合同英语用词特点
《跟单员英语:合同英语用词特点.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【跟单员英语:合同英语用词特点(精选13篇)】相关文章:

服装跟单的实习报告2022-05-21

服装跟单实习报告2022-05-27

业务跟单的实习报告2022-04-28

公司出单人员承诺书2022-05-05

跟单员工作总结2022-05-30

外贸跟单实习报告2023-01-17

业务跟单岗位职责2022-07-17

销售跟单实习报告2022-05-08

跟单辞职信2023-07-09

外贸跟单主管岗位职责2023-08-13

点击下载本文文档