设计总结英文翻译(集锦17篇)由网友“采薇”投稿提供,下面是小编给大家带来设计总结英文翻译,一起来阅读吧,希望对您有所帮助。
篇1:设计总结英文翻译
Function and application of descriptive translation studies
Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
Dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanatio#from 优秀英语毕业论文开题报告范文(3篇)来自学优网www.gkstk.com/ end#n. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
In this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
Outline
Development and major concepts of dts
In this part i will describe holms basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
Dts in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
Case study
In this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
Conclusion
Based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
篇2:简历英文翻译
Name:
gender: male
Age: 23 years old height: 172 cm
Marital status: single current address: jiangsu
Job objective
Expect post properties: full-time
Expected monthly salary: ~ 3000
Expect engaged in post: the manager and logistics manager, chain department manager, purchasing manager, purchasing manager/supervisor, buyer/purchasing assistant, college graduates
Expect engaged in industry, agriculture and fishery/forestry and animal husbandry
Introduce yourself
I have a warm and cheerful, friendly, honest modesty. Work hard, serious and responsible, can bear hardships and stand hard work, conscientious, have patience. Has the affinity, approachable, is good at communicating with people. Study hard earnestly, won the third grants.
In ordinary school life, doing a lot of part-time. For example: family education, and sent the leaflets, questionnaire survey, but also to the factory to play any summer jobs, experience the various work of the different operation procedure and style, exercise became the spirit of the bear hardships and stand hard work, and from work experience the fun, trying my best.
Four years of college career, let my organization coordinated ability, management ability, strain
Education experience
Start-stop years: in September to June
The school name: hunan agricultural university
Professional name: agriculture
Degree: bachelor degree
篇3:岳阳楼记英文翻译
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归!
时六年九月十五日。
篇4:岳阳楼记英文翻译
Yueyang Pavilion
In the spring ofthe fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished fromthecapital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the districtfor a year, theadministration became efficient, the people became united, andall things that had fallen intodisrepair were given a new lease on life. Thenhe restored Yueyang Pavilion, adding newsplendor to the original structure andhaving inscribed on it poems by famous men of theTang Dynasty as well as thepresent time.
And he asked me to write an essay to commemoratethis. Now I havefound that the finest sights of Baling are concentrated in the region ofLakeDongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the YangtzeRiver, strikesall beholders as vast and infinite, presenting a scene ofboundless variety; and this is thesuperb view from Yueyang Pavilion. All thishas been described in full by writers of earlier ages.However, since the lakeis linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiangriversin the south, many exiles and wandering poets gather here and their reactionsto thesesights vary greatly. During a period of incessant rain, when a spellof bad weather continues formore than a month, when louring winds bellowangrily, tumultuous waves hurl themselvesagainst the sky, sun and stars hidetheir light, hills and mountains disappear, merchants have tohalt in thetravels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars oftigersand howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with alonging for home in theirhearts or nursing a feeling of bitterness because oftaunts and slander, they may find the sightdepressing and fall prey toagitation or despair.
But during mild and bright spring weather,then the wavesare unruffled and the azure translucence above and below stretches beforeyoureyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on thesands and fishwith scales like glimmering silk disport themselves in thewater, when the iris and orchids on thebanks grow luxuriant and green; or whendusk falls over this vast expanse and bright mooncasts its light a thousandli, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in thewaterglimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then mencoming upto this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit,forgetting every worldlygain or setback, to hold their winecups in the breezein absolute elation, delighted with life. Butagain when I consider the men ofold who possessed true humanity, they seem to haveresponded quite differently.The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enoughto make themhappy, nor their own situation enough to make them sad. When such men arehighin the government or at court, their first concern is for the people; when theyretire todistant streams and lakes, their first concern is for theirsovereign. Thus they worry both whenin office and when in retirement. When,then, can they enjoy themselves in life? No doubt theyare concerned beforeanyone else and enjoy themselves only after everyone else findsenjoyment.Surely these are the men in whose footsteps I should follow!
篇5:个人简历英文翻译
yjbys
Male, 17 years old
Education: junior high school, and the following
Expected salary: -3000 yuan
Working lives: no experience
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
篇6:个人简历英文翻译
yjbys
Male, 35 years old
Education: college
Expected salary: 8001-10000 yuan
Working fixed number of year: more than 10 years
Working area: - zhoukou, henan
Working experience:
Job seekers had not fill in working experience.
Education experience:
Job seekers had not complete education experience.
Introduce myself:
Job seekers had not fill in to introduce myself.
Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!
更多相关文章推荐阅读:
篇7:亲爱的英文翻译
Dear Sir
亲爱的先生
Dear mother:
亲爱的妈妈:
Dear Mr Kase
亲爱的凯斯先生
Yes, honey!
是,亲爱的!
Yes, my sweet.
是的,亲爱的。
DEAR MR.
亲爱的凯斯先生:
Dear Madam or Sir.
亲爱的女士或先生
Dear Sir or Madam.
亲爱的先生或女士
Take care, my love.
小心,亲爱的.
Dear old John!
亲爱的老约翰!
DearHoneySweetSweetheartSweetieDarling
篇8:再别康桥 英文翻译
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
法语翻译
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
篇9:《蜀道难》英文翻译
《蜀道难》英文翻译
HARD ROADS IN SHU
Li Bai
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.
篇10:长恨歌英文翻译
白居易原文
长恨歌
翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)
THE EVERLASTING REGRET
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan
Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
All her sisters and brothers received rank and fief
And honours showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
But rebels** beat their war drums, making the earth quake
And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
On western waters blue and western mountains green
The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground
Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget
The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
He looked at ministers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital, but with loose rein.
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
Back, he found her pond and garden in the old place,
With lotus in the lake and willows by the hall.
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
In western as in southern court was grass o’ergrown;
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。
Actors, although still young, began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;
Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,
And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead and the living were parted;
Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirit from the other shore.
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
Borne on the air, like flash of lightning he flew;
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e’er find her trace.
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
He learned that on the sea were fairy mountains proud
That now appeared, now disappeared amid the cloud
Of rainbow colours where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The porter fair to inform the queen’s waiting maid.
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
When she heard there came the monarch’s embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloudlike hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;
They knew nothing of each other after they parted.
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
Love and happiness long ended within palace walls;
Days and months appeared long in the fairyland halls.
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
To show her love was deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and case of gold.
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
Keeping one side of the case and one wing of the pin,
She sent to her dear lord the other half of the twin.
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
“If our two hearts as firm as the gold should remain.
In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
At parting she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
篇11:英文翻译个人简历
基本情况.
姓??名:张小姐
证??件: 出生年月:1978年04月08日
性??别:女 婚姻状况:未婚
户??籍:广东 江门 现所在地:广东 江门
身??高:170CM 体??重:55Kg
民 族:汉族 工作经验:8年 0月
求职意向
意向岗位: 英文翻译 外贸人员 国际贸易 业务跟单
工作性质:不限
发展方向:对外贸易,国际业务
要求地区:佛山市区 , 中山 , 江门
月薪要求:2500-3000
食宿要求:
教育经历
09月~06月 广东岭南职业技术学院 商务英语 大专
语言能力
英语(熟练)
普通话(良好)
技能专长
职称:无职称
计算机级别:初级
计算机能力:熟练运用OFFICE办公软件
兴趣/爱好:旅游,登山
其它能力:1、 具备较强的市场开拓能力、良好的客户沟通技巧和团队合作精神;
2、 熟悉外贸操作流程和海外市场。有配合公司开拓客户,接取订单,跟单,出口,收款全过程的经验;
3、 具备良好的心理素质和修养;能承受一定的工作压力。
4、 能熟练运用B2B平台开发客户
工作经历
【中山*********公司】
职位名称:国际业务
公司行业:夜总会.娱乐.休闲
公司性质:私营企业
公司规模:100-499人
公司描述:主营运动休闲器材以及五金制品,产品100%出口,主要通过B2B平台开拓客户,主要客户群为亚洲和北美市场
工作描述:主要负责欧美客户的开发,并跟进从询盘,报价,商谈,直至下订单的一系列流程.独立开发出新客户,部分已成为公司主要客户。向生产部下发生产订单,了解生产进程,并按照客户要求安排交货期和船期. 缮制相关单据,如箱单发票,原产地证等。与船代货代联系,负责提单和保险的确认,提供报关资料,并安排拖车。以及货款的跟催。陪同国外客户参观工厂,讲解生产流程。
【中山*********公司】
职位名称:采购兼翻译
公司行业:贸易·进出口
公司性质:外资企业
公司规模:1-49人
公司描述:外商驻华采购中心,主要采购产品为家电,家俱,灯饰等产品.
工作描述:主要职能:根据客户需求开发供应商—询价--报价—出样及样品确认---接定单--跟进生产--与客户联系安排出货方式--追收货款。处理产品供应商的开发和维护及跟进客户订单。接受客户的咨询,投诉及建议,与客户沟通,定期电话、邮件或信函的'沟通及拜访,陪同客户访厂验货,成为客户与公司信息交流和沟通的桥梁。 提供进出口贸易方面的相关信息及咨询,供公司参考。并跟进客户船期表,建立销售样品库。
【东莞*********公司】
职位名称:销售助理
公司行业:家具
公司性质:港资企业
公司规模:100-499人
公司描述:主要生产现代板式家俱,所做产品100%出口,通过展会开拓客户资源,主要客户为北美及欧洲客户
工作描述:跟踪物料进口及成品出口的在途情况:联络物流公司,安排货物出口事宜,提供清关数据及资料,并及时汇总提交物料报告。对客户信息编汇入档管理.协助库存管理:参与定期库存盘点,协调与生产部门的关系,保证物料及时配送到生产部门。
自我评价
1) 为人正直,诚实。
2) 具有很强的沟通能力和团队精神。
3) 喜欢有挑战性的工作,能承受较大工作压力。
篇12:将进酒英文翻译
将进酒英文翻译
将进酒
李白
Drinking Revelry
Li Bai
君不见, Behold Not Thou
黄河之水天上来,The Yellow River down from the high sky surging,
奔流到海不复回!Never returns, down to sea, flushing and flowing!
君不见,Behold Not Thou
高堂明镜悲白发,For my white hair in high halls’ bright mirrors I moan,
朝如青丝暮成雪!As if turning snow-white at dusk from black at dawn!
人生得意须尽欢,Ever seize revelry when thou art in high noon!
莫使金樽空对月。Never leave thy gold goblet empty to the moon!
天生我才必有用,Talents bestowed by Heaven are born for good use;
千金散尽还复来。Thousands of gold and coins spent would stream in profuse.
烹羊宰牛且为乐,Cook a lamb and kill a cow just for the rejoice;
会须一饮三百杯。Drink up three hundred cupfuls of wine in high voice.
岑夫子, Lo, Chen, my Master!
丹丘生,Lo, Danqiu, my friend!
将进酒,Cheer up and bottoms up!
杯莫停。Never put down thy cups!
与君歌一曲,For thee, let me sing a song;
请君为我倾耳听。To me, lend thy ears along!
钟鼓馔玉不足贵,Bells, drums and delicacies never do I ache,
但愿长醉不觉醒。And yet I would rather become dead drunk than wake.
古来圣贤皆寂寞,Solitary sages have been since ancient times,
惟有饮者留其名。While great drinkers have been renowned all the times.
陈王昔时宴平乐,The Prince of yore held in his palace feasts decent.
斗酒十千恣欢谑。Ten thousand coins a cask were for the spree spent.
主人何为言少钱,How can a host proclaim to be short of the coins?
径须沽取对君酌。Let me proceed to get more for our enjoyings.
五花马,The dappled horse to be sold,
千金裘,The fur garment worth gold,
呼儿将出换美酒,Calling my son to trade them for the wine mellow,
与尔同销万古愁。With thee I would drown away the age-old sorrow.
篇13:经典广告词英文翻译
英文广告
1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 (M&M巧克力)
2.Behind that healthy smile, there's a crest kid. 健康笑容来自佳洁士。 (佳洁士牙膏 )
3.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。 (斯沃奇手表)
4.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。 (爱立信)
5.Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。 (飘柔)
6.Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。 (可口可乐)
7.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。 (诺基亚)
8.A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。 (第比尔斯)
9.Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) 蚊子杀杀杀。 (雷达牌驱虫剂)
10.A Kodak Moment. (Kodak) 就在柯达一刻。 (柯达相纸/胶卷)
简单的英文广告词翻译
1.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(可口可乐)
2.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。(百事)
3.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车)
4.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)
5.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)
6.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)
7.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
8.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
9.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
10.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
简单的英文广告范文
1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)
2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)
4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)
5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)
7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)
8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。(本田)
10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。(飞利浦)
篇14:英文翻译谚语
英文翻译谚语
don’t let me down 别叫我失望
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 .
the weakest goes to the wall.优胜劣败
to look one way and row another声东击西 .
in everyone’s mouth.脍炙人口
to kick against the pricks 螳臂挡车 .
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 .
to suffer for one’s wisdom. 聪明反被聪明误
to harp on the same string. 旧调重弹
what’s done cannot be undone 覆水难收 .
to convert defeat into victory. 转败为胜
beyond one’s grasp. 鞭长莫及
to be severe with oneself and lenient with others.
严以责己宽以待人
a heart of steel. 铁石心肠
to be guided by destiny.听天由命
pride goes before a fall 骄者必败 .
the supreme art of war is to subdue the enemy
without 不战而屈人之兵
what is bugging you 什么事使你心烦
sworn brother 干兄弟, 盟兄弟
it’s dying art 这是已失传的手艺
gentlemen agreement 君子协定
i'm trying to make ends meet 我尽力要使收支平衡
prosperity makes friends, adversity tries them.
富贵结朋友, 患难见真情
if you wish to be the best man, you must suffer the
bitterest of the bitter.
吃得苦中苦, 方为人上人
it is better to fight for good than to fail at the ill.
宁为善而斗, 毋屈服于恶
he who has hope has everything.
怀有希望者, 便拥有一切
self-trust is the first secret of success.
自信心是成功的首要关键
the secret of success is constancy of purpose.
成功的.秘绝在于目标坚定有恒
success grows out of struggles to overcome difficulties.
成功源于努力去克服困难
experience is the extract of suffering.
经验是受苦的结晶
nothing is impossible for a willing heart.
(心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]
the shortest answer is doing.
(最简单的回答就是干。)[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。]
all things are difficult before they are easy.
(凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。]
great hopes make great man.
(伟大的理想造就伟大的人。)
god helps those who help themselves.
(天助自助者。)
four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.
(四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!)[比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!]
nothing great was ever achieved without enthusiasm.
(无热情成就不了伟业。)
actions speak louder than words.
(行动比语言更响亮。)
lifeless, faultless.
(只有死人才不犯错误。)
from small beginning come great things.
(伟大始于渺小。)
one today is worth two tomorrows.
(一个今天胜似两个明天。)
truth never fears investigation.
(事实从来不怕调查,
)
the tongue is boneless but it breaks bones.
(舌无骨却能折断骨。)
a bold attempt is half success.
(勇敢的尝试是成功的一半。)
knowing something of everything and everything of something.
(通百艺而专一长。)
good advice is beyond all price.
(忠告是无价宝。)
in doing we learn.
(实践长才干。)
east or west, home is best.
(东好西好,还是家里最好。)
two heads are better than one.
(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)
good company on the road is the shortest cut.
(行路有良伴就是捷径。)
constant dropping wears the stone.
(滴水穿石。)
misfortunes never come alone/single.
(祸不单行。)
misfortunes tell us what fortune is.
(不经灾祸不知福。)
better late than never.
(迟做总比不做好;晚来总比不来好。)
it';s never too late to mend.
(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。)
if a thing is worth doing it is worth doing well.
(如果事情值得做,就值得做好。)
pain past is pleasure.
(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]
while there is life, there is hope.
(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)
wisdom in the mind is better than money in the hand.
(脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。]
storms make trees take deeper roots.
(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]
do as you would be done by.
己所不欲,勿施于人。
doing is better than saying.
与其挂在嘴上,不如落实在行动上。
do it now.
机不可失,时不再来。
do nothing by halves.
凡事不可半途而废。
don't claim to know what you don't know.
不要不懂装懂。
don't have too many irons in the fire.
不要揽事过多。
don't make a mountain out of a molehill.
不要小题大做。
don't put off till tomorrow what should be done today.
今日事,今日毕。
don't put the cart before the horse.
不要本末倒置。
don't trouble trouble until trouble troubles you.
不要自找麻烦。
don't try to teach your grandmother to suck eggs.
不要班门弄斧。
do well and have well.
善有善报。
each bird love to hear himself sing.
孤芳自赏。
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
早睡早起身体好。
confidence in yourself is the first step on the road to success.
自信是走向成功的第一步。
constant dripping wears away a stone.
水滴石穿,绳锯木断。
content is better than riches.
知足者常乐。
count one's chickens before they are hatched.
蛋未孵先数雏。
courtesy on one side only lasts not long.
来而不往非礼也。
creep before you walk.
循序渐进。
cry for the moon.
海底捞月。
custom is a second nature.
习惯是后天养成的。
custom makes all things easy.
有个好习惯,事事皆不难。
diamond cuts diamond.
强中自有强中手。
do as the romans do.
入乡随俗。
篇15:办公室英文翻译
关于办公部门英文翻译:
管理高层:.总公司 :Head Office
董事室: Director's Office董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executive director 总经理室:General Manager Office ( 总经理室:GM) 财务总监CFO=chief finanical officer
开发部 Development Dept. 财务部Finance Dept. 财务部经理Finance Dept. Manager,
人事行政部: The Personnel Administratio Department人事行政部Personnel & Admin Dept.
秘书室Secretary Room 策划部Planning Dept.
预算部Budget Dept. 市场部Marketing Dept.
工程设计部Construction & Design Dept. 样品室 Sample Room 会议室Meeting Room
保卫室Safe-Guarder Room /Guard Room
策划部主管Supervisor/Director of Planning Department
传达室reception room
食堂工作间 Canteen workshop值班室Room on-duty
质量安全部 Quality Safety Department
部门经理办公室:Section manager's office
质量和安全部Quality & Safety Department
商务接待室:Business anteroom
会客室――Meeting Room
发行部――Publish Dept.
技术部――Technology Dept.
行政部――Administration
项目部――Project Dept.
设计部――Design Dept.
餐厅――Cafeteria
保安室――Guard Room
储藏室――Store Room
技术质量部 Technical quality department,
市场运行部market movement department,
设计开发部design development department
VIP贵宾室 --VIP room
副总经理 ---Office of the general assistant manager
助理室---the office of the assistant
经理室---the office of the manager
会议室---the conference room
档案室 ---the file room
签约室一---Reception Room one
签约室二 ---Reception Room Two
签约室三--- Reception Room Three
更衣室---Dressing Room
办公室---office
储藏室---closet
财务部---accounting department
篇16:特此证明 英文翻译
出生证明××(性别)于×年×月×日在××柿×市(或县)出生。××的生父是××,××生母是××。
未婚证明××(性别,出生年月日,现住北京市××区)至×年×月×日未曾登记结婚。
未受刑事制裁证明书××(性别,出生年月日,现琢×)在中国居住期间没有受过刑事制裁。
国内亲属关系证明书××(性别,出生年月日)的配偶是××(出生年月日),子(或女)是××(出生年月日),父亲是××(出生年月日),母亲是××(出生年月日),哥哥(或弟弟)是××(出生年月日),姐姐(或妹妹)是××(出生年月日)。
域外亲属关系证明书××(性别,出生年月日,现琢市×区)是居住在×国×市××(性别,出生年月日)的××(相互关系)。
经历证明书××(性别,出生年月日)于×年×月×日至×年×月×日在××单位(应写明全称)任××(职称或职务),××年×月至×年×月在××单位任××(或从事何种工作)。
单位委派证明珠海市政府采购中心: 因我单位人员变动等原因,不慎遗忘了在贵中心采购网注册的管-理-员帐号和密码,现委托我单位工作人员___________同志(身份证号码___________________________),前往贵中心办理更改在贵中心采购网注册的管-理-员帐号和密码,请给予办理为盼。 此致 敬礼 xx-xx单位(公章) 年 月 日
贫困证明南华大学 (学校): 贵校学生 xx-x 其家长属本地居民,家庭基本情况如下: 一、家庭人口 x 人,家庭成员组成:________。家庭年收入约____元 二、主要收入来源:_____________ 三、目前家庭主要困难: ____________ 确属贫困家庭。特此证明。 村委会(街道居委会) 乡、镇民政部门 县区政府民政部门 盖章 盖章 盖章 年 月 日 年 月 日 年 月 日
离职证明某某先生/女士/小姐自01月01日入职我公司担任人力资源部人力资源助理职务,至07月31日因个人原因申请离职,在此间无不良表现,经公司研究决定,同意其离职,已办理离职手续。因未签订相关保密协议,遵从择业自由。 特此证明 公司名称(加盖公章) 月31日
实习证明兹证明xx-xx在我单位从 年 月日 到 年 月 日 xx 岗位实习。 现已通过实习。特此证明! 此致 敬礼! xx-xxx-xxx单位 年 月 日企业法人代表证明书
XXX,男,身份证号码味XXX,系ABC公司(我公司)的`法定代表人,特此证明!
ABC公司(公章)
20xx年xx月xx日
收入证明格式一:
兹证明________是我公司员工,在________部门任________职务。至今为止,一年以来总收入约为__________元。
特此证明。
本证明仅用于证明我公司员工的工作及在我公司的工资收入,不作为我公司对该员工任何形势的担保文件。
盖 章:
日 期:______年___月___日
收入证明格式二:
个人收入证明
兹有我公司(XXXX公司)员工XXX,身份证号码:XXXXXX,在我司工作XX年,任职XX部门XX经理(职位),年收入为人民币XXXXX元。
特此证明!
XXXX公司(加盖公章)
XXXX年X月X日
收入证明格式三:
收 入 证 明
银行:
兹证明 先生(女士)是我单位职工,工作年限 年,在我单位工作 年,职务为,岗位为 ,工作性质为(正式制 ;合同制 ;临时制 ;其他 ),职称为,该员工是否有违规违纪行为(有 ;无 )。
其身份证号码为:
其平均月收入为人民币(大写) 元
填表人签字: 证明单位(盖公章)
单位联系电话:
单位营业执照编号:
单位办公地址:
本单位承诺该职工的收入证明真实。
本收入证明仅限于该职工办理贷记卡用途,我公司并不对该职工使用贷记卡可能造成的欠款承担任何责任。
填表日期: 年 月
篇17:英文翻译唐诗
古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣!快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。
一望二三里 A Leisure Walk
邵雍 (北宋) Shao Yong (Song)
yí wàng èr sān lǐ
一 望 二 三 里,
yān cūn sì wǔ jiā
烟 村 四 五 家。
tín tái liù qī zuò
亭 台 六 七 座,
bā jiǔ shí zhī huā
八 九 十 枝 花。
Once a time, we walk leisurely for two or three miles
On the way, we see four or five villages
Six or seven temples and
Eight , nine or ten branches of flowers
【译文】
一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。
咏鹅 Hymn to the Goose
骆宾王 Luo Binwang (Tang)
é é é
鹅,鹅,鹅,
qū xiàng xiàng tiān gē
曲 项 向 天 歌。
bái máo fú lǜ shuǐ
白 毛 浮 绿 水,
hóng zhǎng bō qīng bō
红 掌 拨 清 波。
Honk, honk, and honk,
With upward neck thou to the sky loudly sing.
Thy white feathers float on the water green,
Thy red webs push the crystal waves with a swing.
【译文】
鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。
静夜思 In a Quiet Night
李白 Li Bai (Tang)
chuáng qián míng yuè guāng
床 前 明 月 光,
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜。
jǔ tóu wàng míng yuè
举 头 望 明 月,
dī tóu sī gù xiāng
低 头 思 故 乡。
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
【译文】
那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
游子吟 A Traveller’s Song
孟郊 Meng Jiao (Tang)
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
慈 母 手 中 线,
yóu zǐ shēn shàng yī
游 子 身 上 衣。
lín xíng mì mì féng
临 行 密 密 缝,
yì kǒng chí chí guī
意 恐 迟 迟 归。
shuí yán cùn cǎo xīn
谁 言 寸 草 心,
bào dé sān chūn huī
报 得 三 春 晖。
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
【译文】
儿子临走前,仁慈的母亲手里拿着针线,为出远门的儿子缝衣服。母亲一针一线缝得又密又牢,就怕孩子在外迟迟不能归来。我们做儿女的就像路边的小草,怎能报答春天所给与的光辉呢?
春晓 Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran (Tang)
chūn mián bù jué xiǎo
春 眠 不 觉 晓,
chù chù wén tí niǎo
处 处 闻 啼 鸟。
yè lái fēng yǔ shēng
夜 来 风 雨 声,
huā luò zhī duō shǎo
花 落 知 多 少。
Into my slumber in spring steal beams of morning light,
And now to my ears come the voices of birds all around.
Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,
I wonder how many flowers are fallen down to the ground.
【译文】
春夜酣睡不知不觉已到天亮,到处能听到鸟儿在鸣唱,依稀记得昨夜阵阵风声雨声,不知道又有多少花朵凋落了。
★ 土木工程实习总结
★ 孙权劝学反思总结
★ 翻译实习报告
★ 《童趣》说课稿
★ 翻译实习报告
★ 教学模式论文
【设计总结英文翻译(集锦17篇)】相关文章:
初中语文童趣说课稿2022-08-31
英语节活动总结2023-01-09
课程教学设计2022-11-08
工作总结基本要求2023-09-11
模拟法庭在经济法教学中的应用论文2023-11-18
论文任务书范文2023-01-24
高校特殊教育专业动作康复训练课程教学探索与实践论文2022-05-12
排版人员工作总结范文2023-02-20
孙权劝学教学反思2023-10-10
翻译专业开题报告2022-04-30