“量贩情书”为你分享10篇“普希金的双语诗歌欣赏:心愿”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。
篇1:普希金的双语诗歌欣赏:心愿
普希金的双语诗歌欣赏:心愿
The wish
by Alexander Puskin
I shed tears my tears——my consolation
and I am silent my murmur is dead
my soul ,sunk in a depression's shade
hides in its depths the bitter exultation
I don't deplore my passing dream of life——
vanish in dark the empty apparition!
I care only for my love's infliction
and let me die, but only die in love!
心愿
普希金
默默无言在哭泣,
眼泪是唯一的安慰,
山盟海誓梦一场,
我心难过又彷徨,
世间一切伤心事,
我要把它放一旁,
我只为爱情而悲伤,
只为爱情来死亡。
篇2:心愿普希金经典诗歌
心愿普希金经典诗歌
The wish
by Alexander Puskin
I shed tearsmy tears--my consolation
and I am silentmy murmur is dead
my soul ,sunk in a depression's shade
hides in its depths the bitter exultation
I don't deplore my passing dream of life--
vanish in dark the empty apparition!
I care only for my love's infliction
and let me die, but only die in love!
心愿
普希金
默默无言在哭泣,
眼泪是唯一的安慰,
山盟海誓梦一场,
我心难过又彷徨,
世间一切伤心事,
我要把它放一旁,
我只为爱情而悲伤,
只为爱情来死亡。
篇3:普希金诗歌春天欣赏
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常就是忧郁;
一切都就是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的,
就会成为亲切的回忆。
赏析:
这首诗肯定就是普希金的瞬间之作,灵光一闪。
最早读这首诗还就是少年时代,感受还不怎么深,对人生,对世界,只就是觉得这诗很美,蒙着一层淡淡的忧伤,音节铿锵,富于韵律,令人向往。
但当时觉得整首诗味道有点怪,似乎太消沉,对“忧郁”这样的词不理解,象太灰暗。
经历了很多年,才觉得这诗深刻。
原因就是“假如生活欺骗了你”……不幸,古往今来,谁不曾被生活蒙蔽过呢?认识生活就是那么容易吗?而人就是个永远的矛盾体,社会人生又常常就是另一个迷。历尽创伤,伤痕累累……谜底揭开,我们看见了世界的真相。
人生的体验,应该就是丰富多彩、积极乐观的,各种体验都就是宝贵的人生财富。
“而那过去了的,就会成为亲切的怀念”理解
曾经经历过的美好,哀愁,都会就是我们记忆中不可缺少的一部分!每当我们回想曾经的经历就会觉得无比的亲切、熟悉。所以我们应珍惜现在的每一天。
篇4:普希金诗歌春天欣赏
我记得那神奇的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
温柔的声久久对我回响,
可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你温柔的声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地延续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
篇5:双语诗歌欣赏
关于双语诗歌欣赏
如果人生可以重来
人生短短几十载,睡眠又占了三分之一。所剩无几的时光,白驹过隙。如果我们还在为他人犯的错而生气,为鸡毛蒜皮的事而烦恼,更是要悔到肠子都青了。珍惜我们所拥有的,守护我们所珍爱的,活在当下……
If I had my life to live over,
I’d dare to make more mistakes next time.
I’d relax, I would 1)limber up.
I would be sillier than I have been in this trip.
I would take fewer things seriously.
I would take more chances.
I would take more trips.
如果我的人生可以重来,
下回我会敢于多犯些错误。
我会放轻松点,更懂灵活变通。
我会过得比这趟旅程更糊涂傻气。
严肃看待的事情会更少一些。
我会多作些尝试。
我会多安排几趟旅行。
I would climb more mountains and swim more rivers.
I would eat more ice cream and less beans.
I would perhaps have more actual troubles,
but I’d have fewer imaginary ones.
我会爬更多的山,游更多的河。
我会多吃一点冰淇淋,少吃一点豆子。
我也许会有多一些实际的困难,
但会少一点想象中的烦恼。
You see, I’m one of those people who live
sensibly and sanely hour after hour,
day after day.
你知道,我是那种辰复一辰,
日复一日,
过着明智而清醒的.生活的人。
Oh, I’ve had my moments,
And if I had it to do over again,
I’d have more of them.
In fact, I’d try to have nothing else.
Just moments, one after another,
instead of living so many years ahead of each day.
喔,过去我曾有过一些得意之时,
而如果我可以重头再来,
我会拥有更多美好时光。
事实上,我会试着不去祈求其他事物。
只求美好光阴,一刻接一刻,
而不是每一天都在面对好几年后的日子。
I’ve been one of those people who never go anywhere
without a thermometer, a hot water bottle, a raincoat and a 2)parachute.
If I had to do it again, I would travel lighter next time.
我曾经是那种
没有温度计,没有热水瓶,没有雨衣和降落伞的话,就哪儿也去不了的人。
如果我要再来一遍,下一趟的旅程会更轻便些。
If I had my life to live over,
I would start barefoot earlier in the spring
and stay that way later in the fall.
I would go to more dances.
I would ride more merry-go-rounds.
I would pick more daisies.
如果我的人生可以重来,
春天到来时候,我要尽早开始打起赤脚,
然后一直持续到深秋。
我要跳更多的舞。
我要多玩几次旋转木马。
我要多摘些小雏菊。
篇6:双语诗歌欣赏
双语诗歌欣赏
Liberty and Love
by Sandor Petofi
自由与爱情
裴多菲
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
赏析
裴多菲(Sandor Petofi,1823—1849),原名为Alexander Petrovics,是匈牙利的爱国诗人和英雄,也是匈牙利民族文学的奠基人,资产阶级革命民主主义者。他出生于当时社会的最底层,父亲是屠户,母亲是农奴。少年时期, 他经历过流浪生活,做过演员,当过兵。1842年,他开始写作生涯;1844年,他出版了第一本诗集。讽刺诗《农村的大锤》和革命诗歌《爱国者之歌》、《反对国王》等令裴多菲蜚声诗坛。1846年底,他整理诗稿,准备出版诗歌全集,并在自序中写下著名箴言诗《自由与爱情》,成为诗人走向革命的标志,也是他向革命迈进的誓言。
1849年,裴多菲在与沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁,身后留下22岁的妻子和1岁半的'幼子。他一生中写下了800多首抒情诗和8部长篇叙事诗,此外还有80多万字的小说、政论、戏剧和游记,且有相当部分在战火中完成。
在匈牙利文学乃至其整个民族的发展史上,裴多菲都占有独特的地位,被人誉为“是在被奴隶的鲜血浸透了的、肥沃的黑土里生长出来的‘一朵带刺的玫瑰’”。一个多世纪以来,裴多菲作为争取民族解放和文学革命的一面旗帜,得到了全世界进步人士的公认。他那一首首脍炙人口的诗篇,也一度对我国革命运动产生过深远的影响。鲁迅就十分推崇和热爱裴多菲,对他的一生和作品曾作过高度评价。
篇7:双语诗歌欣赏钢琴
双语诗歌欣赏钢琴
戴维·赫伯特·劳伦斯
戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一。劳伦斯提倡人性自由发展,反对工业文明对自然的破坏。他的作品对家庭、婚姻和性进行了深入探索,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。他是英国诗人、小说家、散文家,曾在国内外漂泊十多年。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名的为《虹》(1915)、《爱恋中的女人》(1921)和《查特莱夫人的情人》(1928)。
Softly in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
幽暗中,一个女人对我唱着柔和的歌声
把我引入回忆,直到眼前重现昔日情景—
一个孩子坐在钢琴底下,在钢弦轰鸣中央
依偎着母亲的纤足,听她微笑着歌唱。
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
我身不由己,被这歌声的`狡诈艺术
诱回往昔,直到我的心哭泣着要求归属
昔日家中假日的傍晚,门窗把冬天阻挡,
舒适的厅内颂歌荡漾,钢琴叮当为我们导航。
So now it is vain for the singer to burst into clamor
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
此刻哪怕歌手突然爆发出喧声强烈,
黑色大钢琴也热情奔泻。童稚的日月
已经把我迷住,我的男子气概已没入
回忆的洪波,我像孩子似的为过去哀哭。
篇8:双语诗歌欣赏:穿越诗歌
双语诗歌欣赏:穿越诗歌
丹尼丝·莱维尔托芙(Denise Levertov)是美国有重要影响的当代女诗人,1923年出生于英国伊尔福特。母亲是威尔士人;父亲是从德国移居英格兰的犹太人,后来在一间英国圣公会教堂担任神甫。莱维尔托芙自幼在家接受教育,五岁就立志成为作家。1947年与美国作家米切尔·古德曼(Mitchell Goodman)结婚后移居美国,二人后来离异。
穿越
Passage
by Denise Levertov/莱维尔托芙
The spirit that walked upon the face of the waters
Walks the meadow of long grass:
Green shines to silver where the spirit passes.
那曾在水面上运行的.灵
正走过没膝的草场:
那灵所到之处,绿草就发出银光。
Wind from the compass points, sun at meridian,
These are forms the spirit enters,
breath, ruach, light that is witness and by which we witness.
那自四面到临的风,天顶的太阳,
是这灵所进入的形体,
气息,圣灵,光,它的见证亦使我们见证。
The grasses numberless, bowing and rising, silently
Cry hosanna as the spirit
moves them and moves burnishing
无以计数的草,绵延拜倒起身,
默念着和散那,当这灵
在闪亮的运行中将它们触动
over and again upon mountain pastures
a day of spring, a needle’s eye
space and time are passing through like a swathe of silk.
一次,又一次,在山坡的草场,
在一个春日,一个针眼里,
时间和空间像一根丝带穿越。
篇9:双语诗歌欣赏相惜
双语诗歌欣赏相惜
Cherish
In your preexistence, as a peach blossom you buried me
The deep laid agony
Of your life
In this life, you reincarnate onto the branch
At the highest of spring
Size up my figure
I cannot touch your beauty
Thus time after time the chance of mutual recognition passed
In your withering and falling
I pick up a few petals, that I make
A cup of strong tea with
To dissolve the days you drained empty
Oh the peach blossom, the bloom
Next year, at this place, I will again
Wait for you
相惜
前世,我是你埋下的桃花
是你生命中
深埋的疼痛
今生,你转世枝头
在春天的制高点
打望我的身影
我无法触摸你的美
让一次又一次的'相认
在你凋落中错失
拾几瓣落红,用淡水
泡一杯浓酽的清茶
融解你抽空的日子
桃花桃花
来年,我还在这里
等你
篇10:渴望-双语诗歌欣赏
渴望-双语诗歌欣赏
Thirst
tonight all the light is shining for you
tonight you are a small colony
that remains for a long time, melancholy seeping
from your body, with exquisite drops of water
the moon is like a clean, fragrant body
sound asleep, it gives off a seductive smell
a night is pressed on either side by two days
between them all, the dark circles around your eyes
stay joyful
what kind of clamour is piled up into your body?
inconsolable, one feels some substance taking shape
the walls in dreams blacken
so that you see traces of triangular overflow
the pores of the whole body open
ungraspable meaning
stars in the night sky shine with inhuman shine
while your eyes are loaded with
the sadness and content of remote antiquity
and with them the agony of satisfaction
as you look on gracefully, the power of a demon
makes of this moment an indelible memory
渴望
今晚所有的光只为你照亮
今晚你是一小块殖民地
久久停留,忧郁从你身体内
渗出,带着细腻的水滴
月亮像一团光洁芬芳的.肉体
酣睡,发出诱人的气息
两个白昼夹着一个夜晚
在它们之间,你黑色眼圈
保持着欣喜
怎样的喧嚣堆积成我的身体
无法安慰,感到有某种物体将形成
梦中的墙壁发黑
使你看见三角形泛滥的影子
全身每个毛孔都张开
不可捉摸的意义
星星在夜空毫无人性地闪耀
而你的眼睛装满
来自远古的悲哀和快意
带着心满意足的创痛
你优美的注视中,有着恶魔的力量
使这一刻,成为无法抹掉的记忆
★ 文学开题报告
【普希金的双语诗歌欣赏:心愿(精选10篇)】相关文章:
飞鸟集赏析2023-02-20
大班毕业典礼教师感言2023-09-11
礼仪示范生座右铭2023-09-16
欣赏微笑作文2023-09-22
学生课外必读书目推荐2024-03-23
校园读书节主持词2023-05-31
我的美好回忆-散文2023-02-17
岁月流逝优秀精选2023-06-02
关于普希金诗选读后感300字2022-07-29
乐器进课堂的发言稿2022-07-27