对照

时间:2022-06-08 05:31:28 其他范文 收藏本文 下载本文

对照(共10篇)由网友“badtaste”投稿提供,下面小编为大家整理过的对照,欢迎阅读与借鉴!

对照

篇1:对照

对照

对照duì zhào[释义]

①(动)基本义:互相对比参照。英汉语法~。(作谓语)

②(动)(人或事物)相比。

[构成]  偏正式:对〔照[例句]  〈外〉日语。

篇2:再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。19曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。

“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的`招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一

篇3:提单中英文对照

提单大全中英文对照

提单

BILL OF LADING

提单是指一种用以证明海上运输合同和货物由承运人接管或装船,以及承运人据以保证在目的港交付的单证,

已装船提单

SHIPPED OR BOARD B/L

指承运人向托运人签发的货物已经装船的提单。

收货待运提单或待运提单

RECEIVED FOR SHIPPING B/L

指承运人虽已收到货物但尚未装船时签发的提单。

直达提单

DIRECT B/L

指货物自装货港装船后,中途不经换船直接驶到卸货港卸货而签发的提单。

联运提单或称转船提单

THROUGH B/L

指承运人在装货港签发的中途得以转船运输而至目的港的提单。

多式联运提单

MT B/L

指货物由海上、内河、铁路、公路、航空等两种或多种运输方式进行联合运输而签的`适用于全程运输的提单,

班轮提单

LINER B/L

班轮是在一定的航线上按照公布的时间表,在规定的港口间连续从事货运的船舶。班轮可分定线定期和定线不定期两种。

租船合同提单

CHARTER PARTY B/L

一般指用租船承运租船人的全部货物,船东签给租船人的提单,或者并非全部装运租船人的货物,而由船东或租船人所签发的提单。

记名提单

STRAIGHT B/L

只有提单上指名的收货人可以提货的提单,一般不具备流通性。

指示提单

ORDER B/L

通常有未列名指示(仅写ORDER),列名指示(ORDER OF SHIPPER 或ORDER OF CONSIGNEE**COMPANY;ORDER OF **BANK)。此种提单通过指示人背书后可以转让。

不记名提单

BLANK B/L或OPEN B/L

提单内没有任何收货人或ORDER 字样,即提单的任何持有人都有权提货。

清洁提单

篇4:中英文词汇对照

中英文词汇对照

1、中英文词汇

2、相关中英文词汇

A Useful Glossary for Personal Data

name 姓名

aliss 别名

pen name 笔名

date of birth 出生日期

birthdate 出生日期

born 生于

birthplace 出生地点

birthday 生日

age 年龄

native place 籍贯

province 省

city 市

autonomous region 自治区

prefecture专区

country县

nationality 民族 ;国籍

citizenship 国籍

duel citizenship 双重国籍

address 地址

current address 目前住址

pressent address 目前住址

permanent address 永久住址

postal code 邮政编码

home phone 住宅电话

office phone 办公电话

Tel.电话

Mobile 手机

E-mail 邮箱

ext.分机

sex 性别

male 男

female 女

Mr.先生

Miss 小姐

Mrs.太太

Ms (小姐或太太)

height 身高

cm. 厘米

ft. 英尺

in 英寸

weight 体重

kg 公斤

lbs 磅

marital status 婚姻状况

family status 家庭状况

married 已婚

single 未婚

unmarried 未婚

divorced 离异

separated 分居

number of children 子女人数

none 无

street 街

lane 胡同,巷

road 路

district 区

Floor 楼层

tower A A 座

Mansion 大厦

house number 门牌

health 健康状况

bloodtype 血型

A A型

B B型

O O型

excellent (身体)极佳

very good 很好

good 好

strong 强壮

short-sighted近视

far-sighted 远视

color-blind 色盲

ID card 身份证

No. 号码

date of availability 可到职时间

available 可到职

membership 会员、资格

president 会长

director 理事

standing director 常务理事

secretary-general 秘书长

society 学会

association 协会

research society 研究会

January (Jan.) 一月

February (Feb.) 二月

March (Mar.)三月

April(Apr.) 四月

May 五月

June 六月

July 七月

August (Aug.)八月

September (Sept.) 九月

October (Oct.)十月

November (Nov.) 十一月

December (Dec.) 十二月

收集

篇5:游子吟译文对照

游子吟这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

游子吟

【作者】孟郊 【朝代】唐代

篇6:中英文对照祝酒词

在国际禁化武视察员及国家代表

招待宴会上的祝酒词

ToastattheReceptionofOPCWInspectors

andtheCountryRepresentative

尊敬的国际禁化武视察组凯里.基兰组长及各位视察员,尊敬的国家代表,女士们、先生们:

中午好!

RespectedMr.KerryKilan,leaderoftheOPCWInspectionTeam,membersoftheteam,respectedcountryrepresentative,ladiesandgentlemen:

Goodnoon!

今天,苏州市人民政府和张家港市人民政府在此设宴,感谢国际禁化武视察组全体成员四天来的辛勤工作,感谢国家代表以及国家、省禁化武办领导对我们工作的支持、帮助和认可,本次核查工作的圆满完成,离不开你们的努力和各有关方面的高度配合。

Today,SuzhouMunicipalGovernmentandZhangjiagangMunicipalGovernmentareholdingreceptionheretoconveyourthankstothemembersofOPCWInspectionTeamforyourhardworkintherecent4days,andalsotothecountryrepresentativeandtheleadersofnationalandprovincialorganizationsoftheprohibitionofchemicalweaponsforyoursupport,helpandaffirmationtowardsourwork.Thesuccessfulconclusionoftheinspectionisnotpossible

withoutyoureffortsandthecoordinationfromallrelevantparties.

在刚刚结束的签字仪式上,张家港市政府代表地方政府明确表示要切实履行《公约》规定的各项义务,积极接受和配合国际禁化武组织开展的各项视察活动。今后,我们将在国家和江苏省人民政府的领导下,继续做好各项履约工作。

Atthesigningceremonyamomentago,ZhangjiagangMunicipalGovernment,onbehalfoflocalgovernments, hefuture,wewill,undertheleadershipofcentralandprovincialgovernments,continueourfulfilment.

现在,我提议:

为此次禁化武核查工作的圆满结束;

为我们的友谊;

为在座各位的事业顺利、身体健康、阖家幸福;干杯!Hereby,Iwouldliketoproposeatoast

TothesuccessfulconclusionofthisOPCWinspection,

Toourfriendship,

Toyourgoodhealth,happyfamilyandsucceinwork,

Cheers!

酒店名词中英文对照20xx-07-18 12:36:51 | #2楼回目录

酒店名词中英文对照

标准Standard:

1、VC(VacantClean)空房

2、VD(VacantDirty)走客房

3、OD(OccupiedDirty)未做住客

4、OC(occupiedclean)已做住客

5、O.O.O(OutOfOrder)待修房

6、ECO(EstematedCheckOut)预计退房

7、NS(NoSmoking)无烟房

8、S/O(SleptOut)外睡房

9、D/L(DoubleLock)双锁房

10、DND(DoNotDisturb)请勿打扰

11、MUR(MakeUpRoom)请即打扫

12、RS(RefuseService)拒绝服务

13、N/B(NoBaggage)无行李

14、L/B(LightBaggage)少行李

15、VIP(VeryImportantPeople)重要客人

16、LSG(LongStayingGuest)长住客

17、C/O(CheckOut)结帐

18、C/I(CheckIn)入住

商务单人双标房A(BAA)

单人双标房(SAB)

标准单人房(SQ)

标准双人房(ST)

数码双人房(MST)

商务双人房A(BT)

商务套房(BS)

行政套房(ES)

行政双人套房(ESS)

豪华套房(DS)

贵宾套房(VS)

商务单人房B(BQB)

商务单人双标房B(BAB)

商务双人房(BTB)

商务单人房A(BQA)

商务双人房A(BTA)

求助以上英文缩写的完整英文短语3Q!

答案

单人房asingleroom,

双人房atwinroom,

标间Standardroom,

行政套房executivesuite,

商务套房businesuite,

贵宾套房veryimportantpersonsuite,

豪华套房Deluxesuite

从这可知大写字母的意思了,至于数码套房MS可能是微软的缩写吧

祝酒词中英对照20xx-07-18 12:37:25 | #3楼回目录

坚持“一国两制”,坚持《基本法》,努力做好新形势下的涉港外交工作——杨文昌特

派员在到任酒会上的祝酒词

20xx/09/05

尊敬的全国政协副主席霍英东先生,

尊敬的行政长官董建华先生,

尊敬的中联办副主任陈凤英女士、郑坤生先生,

尊敬的驻港部队司令王继堂少将,

尊敬的驻港部队政委王玉发少将,

尊敬的各位外国总领事,

朋友们,同事们:

我十分感谢霍副主席、董特首及各位朋友今晚出席我的到任酒会。各位的光临,是对特派员公署的莫大支持。我和我的同事向各位表示热烈欢迎。

女士们,先生们,

二十一年前,中国政府根据邓小平先生提出的“一国两制”和平统一祖国的伟大构想,与英国政府开始了将近两年时间的历史性谈判,双方于1984年12月19日正式签署了《中英关于香港问题的联合声明》。根据联合声明,中华人民共和国政府自7月1日起,恢复对香港行使主权,自此,香港的历史翻开了新的一页。

中英联合声明签署之后,全国人民代表大会又于1990年4月批准了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。《基本法》对中央和香港特别行政区的关系、香港居民的基本权利和义务、香港的政治体制以及香港的经济、法律制度等都做出了明确规定,充分体现了“一国两制”的原则。《基本法》是保持香港长期繁荣稳定的根本大法。

香港回归六年多来,中央政府全面贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格按照《基本法》办事,全力支持行政长官董建华先生领导的特区政府依法施政,全力支持和帮助香港特别行政区克服各种风险和困难。

回顾六年多的回归史,香港的经济、社会、法律、文化、教育、宗教制度没有改变;香港同胞发扬爱国爱港的光荣传统,履行了当家作主的神圣权利和职责,在国际上享有的尊严和地位空前提高;香港依然拥有世界营商环境,仍然保持着国际金融、航运、贸易中心的地位。香港回归六年的伟大历史实践,得到了

广大香港同胞和全世界一切盼望祖国早日实现和平统一的炎黄子孙的一致拥护,也得到了国际社会的广泛赞誉。

诚然,“一国两制”是一项崭新的事业,并无前人经验可循,它需要在不断的探索和实践中加以逐步完善。在这期间,出现一些困难和问题是在所难免的。这里需要强调的是:任何困难都不可能动摇中国政府和中国人民坚定不移地按照邓小平先生提出的“一国两制”原则实现香港长期繁荣稳定和祖国完全统一的决心!女士们,先生们,

当前,香港同东亚一些国家和经济体面临着一些十分类似的经济困难。造成这些困难的原因是多方面的。中央政府为了支持香港经济,及时出台了CEPA,并决定陆续放开部分内地城市居民赴港旅游限制,支持香港的旅游业。同时,中央政府鼓励广东省同香港、澳门建立更加密切的经济合作关系,发挥一盛两区强强联合的优势。正如温家宝总理前不久在北京会见董特首时所指出的,凡是有利于香港繁荣稳定、有利于香港和内地共同发展的事情,中央政府都将给予全力支持。伟大的祖国永远是香港发展和进步的坚强后盾。女士们,先生们,

回归六年来,中国外交部驻香港特派员公署一直严格遵循《基本法》第十三条规定,肩负起了行使外交主权的光荣使命,同时,公署一直坚持外交为祖国经济建设服务,为香港繁荣稳定服务的指导思想,在促进香港的国际交往,保证特区积极参与国际合作,保证香港回归前后所承担的国际权利和义务的有序衔接,保护香港各界同胞在海外的合法权益等诸多方面,积极开展工作。在这一过程中,特派员公署的工作得到了特区政府的大力支持与合作,也得到了各界朋友的理解和帮助,我对此深表谢意。

中央政府任命我继任外交部驻香港特派员工作,我感到十分光荣而又责任重大。我是中国外交部的一名老外交官,但在香港事务方面是一名新手。我一定在前任工作的基础上,带领全体同事,与时俱进,开拓进取,恪尽职守,潜心工作,为维护国家主权,促进香港以更加活跃的姿态参与国际合作,保护香港同胞在海外的合法权益,促进香港的长期繁荣稳定,奉献一份力量。我相信,我的工作一定会得到特区政府一如既往的支持与合作,一定会得到各界朋友的关心和帮助。

在这里,我还要向外国驻香港总领事馆的领事官员们说几句话:现在我是你们的新朋友,但我愿意逐渐成为你们的好朋友、老朋友。我本人以及我的同事们非常愿意和你们增加交流,我深信,通过这种交流,定会加深我们之间的了解和友谊,促进你们各自代表的国家与中国香港的友好合作关系的发展!

谢谢各位。

(英文稿)DoingaGoodJobinHongKong-RelatedDiplomaticWorkUndertheNew

SituationWhileAdheringto“OneCountry,TwoSystems”andtheBasicLaw

--ToastbyCommissionerYangWenchangatInaugurationReception

5September20xx

RespectedViceChairmanFokYingTung,

RespectedChiefExecutiveTungChee-hwa,

RespectedDeputyDirectorChanFungYingandZhengKunsheng,

RespectedMajorGeneralWangJitangandWangYufa,

RespectedConsulsGeneral,

FriendsandColleagues,

LadiesandGentlemen,

IamverygratefulforthepresenceofChiefExecutiveTungandallotherfriendsatmyinaugurationreceptiontonight.Withyourpresence,yougiveagreatsupporttotheCommissioner'sOffice,andmycolleaguesandIwishtoexpreourwarmestwelcometoallofyou.

LadiesandGentlemen,

Twenty-oneyearsago,theChineseGovernment, ngXiaoping'sgreatconceptof“onecountry,twosystems”andpeacefulreunification,beganthetwo-yearlonghistoricnegotiationswiththeUKGovernment,andsignedtheSino-BritishJointDeclarationon19December1984.InaccordancewiththeJointDeclaration,theGovernmentofthePeople'sRepublicofChinaresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKongon1July,thusopeninganewchapterintheannalsofHongKong.

FollowingthesigningoftheJointDeclaration,China'sNationalPeople'sCongreapprovedTheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegioninApril1990.ItprovidedclearanddetailedprovisionsontherelationshipbetweentheCentralGovernmentandtheHongKongSAR,thefundamentalrightsandobligationsofHongKongresidents,andHongKong'spoliticalstructure,economicinstitutionsandlegal

system,givingexpressiontotheprinciplesof“onecountry,twosystems”.TheBasicLawisthe

fundamentallegaldocumentthatensuresHongKong'slong-termprosperityandstability.

InthesixyearssinceHongKong'sreturntothemotherland,theCentralGovernmenthasfaithfullycarriedouttheprinciplesof“onecountry,twosystems”,“HongKongpeopleadministeringHongKong”andahighdegreeofautonomyinanall-roundway,actedinstrictcompliancewiththeBasicLawandgivenall-outsupporttotheSARGovernmentheadedbyChiefExecutiveTungChee-hwainitsadministrationandeffortstoovercomevariousrisksanddifficulties.

Withsixyearsandmoregoneby,HongKong'ssystemsofeconomy,society,law,culture,educationandreligionhaveremainedunchanged.TheHongKongcompatriots,nowadministeringHongKong

themselves,havecarriedforwardtheirglorioustraditionoflovingthemotherlandandlovingHongKong,exercisedtheirsacredrightsandresponsibilities,andenjoyedaneverrisinginternationaldignityand

stature.HongKongstillboaststheworld'sbestbusineenvironmentandretainsitspositionasacenterofinternationalfinance,shippingandtrade.ThesixyearsofhistoricpracticeshowthatHongKong'sreturnhaswontheheartsandmindsofthebroadsectionsofHongKongcitizenryandalltheChinese

descendantsacrotheworldlookingforwardtoareunifiedmotherland.Ithasalsowonwideacclaimfromtheinternationalcommunity.

Needletosay,“onecountry,twosystems” ngXiaoping'sformularof“onecountry,twosystems”.

LadiesandGentlemen,

Atpresent,HongKongfacessomesimilardifficultiesasotherEastAsiancountriesandregions.Causesfor

thesedifficultiesarecomplexandmulti-facetted.TohelptheHongKongeconomy,theCentralGovernmentlaunchedCEPAanddecidedtoallowmoretouristsfrommainlandcitiestotraveltoHongKonginsupportofitstouristindustry.Meanwhile,theCentralGovernmentencouragesGuangdongprovincetogoforclosereconomiclinkswithHongKongandMacaosoastocombinetheirstrengthsforgreatercompetitive

advantages.JustasPremierWenJiabaopointedoutduringhisrecentmeetingwithChiefExecutiveTunginBeijing,theCentralGovernmentwillgoallouttosupportwhateverisintheinterestofHongKong'sprosperityandstabilityandthecommondevelopmentofHongKongandthemainland.HongKongcanalwaysfallbackonthegreatmotherlandforitsdevelopmentandprogress.

LadiesandGentlemen,

Inthepastsixyears,theOfficeoftheCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsinHongKongSARhas,instrictcompliancewithArticle13oftheBasicLaw,shoulderedtheloftymissionofexercisingsovereigntyinforeignaffairs.Meanwhile,theOfficehasactedinaccordancewiththeconceptthatdiplomacyshouldserveChina'seconomicdevelopmentandHongKong'sprosperityandstabilityandworkedenergeticallytopromoteHongKong'sinternationalexchanges,ensureitsparticipationin

internationalcooperation,maintainorderlyconnectionofHongKong'sinternationalrightsandobligationsbeforeandafterthechangeoverandprotectHongKongresidents'legitimaterightsandinterestsinothercountries.Duringthecourseofitswork,theOfficehasreceivedgreatsupportandcooperationfromtheSARGovernment,aswellastheunderstandingandassistancefromfriendsofallcirclesinHongKong.Iwishtoexpremysinceregratitudeforthis.

IamgreatlyhonoredbytheCentralGovernment'sappointmentasthenewCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsinHongKongSAR.Theresponsibilityistremendous.ThoughIhaveservedasadiplomatfordecades,IamanoviceinHongKongaffairs.Iamdeterminedtobuildonthesucceofmy

predecessorsand,togetherwithallmycolleagues,workstillharderinaninnovativeandpioneeringspiritandcontributemysharetosafeguardingstatesovereignty,promotingHongKong'smorevigorous

participationininternationalcooperation,protectingHongKongcompatriots'lawfulrightsandinterestsoverseasandensuringHongKong'slong-termprosperityandstability.IamconfidentthatmyofficeandI

willcontinuetoenjoysupportandcooperationfromtheSARGovernmentandthecareandassistancefromfriendsofallwalksoflifeinHongKong.

HereIwouldalsoliketosayafewwordstoconsularofficialsinHongKong'sconsularcorps:Iamanewfriendtoyounow,butIhopetobecomeagoodand,overtime,anoldfriendtoyouall.MycolleaguesandIaremorethanreadytoworkwithyou,suchexchangesinmyviewwilldeepenourunderstandingandfriendshipandpromotethefriendlyrelationsandcooperationbetweenthecountriesyourepresentandHongKongSAR,China.

ThankyouforyourattentionandCheers.

篇7:中英文对照自我介绍

最新中英文对照自我介绍

个性稳重、具高度责任感。

Work well with a multi-cultural and diverse work force.

能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

Bright,aggressive applicants.

积极主动、独立工作能力强,并有良好的交际技能。

Willing to work under pressure with leardership quality.

愿意在压力下工作,并具领导素质。

Willing to assume responsibilities.

思想成熟、精明能干、为人诚实。

Excellent ability of systematical management.

有极强的系统管理能力。

Ability to work independent1y,mature and resourcefu1.

能够独立工作、思想成熟、应变能力强。

A person with ability plus flexibility should app1y.

需要有能力及适应力强的人。

A stable personality and high sense of responsibility are desirable.

精力旺盛、思想新潮。

With a pleasant mature attitude.

开朗成熟。

Strong determination to succeed.

有获得成功的'坚定决心。

Strong leadership skills.

有极强的领导艺术。

Ability to work well with others.

能够同他人一道很好地工作。

Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.

上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

The ability to initiate and operate independently.

有创业能力,并能独立地从业。

Strong leadership skill while possessing a great team spirit.

有很高的领导艺术和很强的集体精神。

Be highly organized and effecient.

工作很有条理,办事效率高。

Willing to learn and progress.

肯学习进取。

Good presentation skills.

有良好的表达能力。

Positive active mind essential.

有积极、灵活的头脑。

Ability to deal with personnel at all levels effectively。

善于同各种人员打交道。

Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision。

有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

Young,bright,energetic with strong career-ambition.

年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

Good people management and communication skills. Team player.

有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。

Able to work under high pressure and time limitation.

能够在高压力下和时间限制下进行工作。

Be elegant and with nice personality.

举止优雅、个人性格好。

With good managerial skills and organizational capabilities.

有良好的管理艺术和组织能力。

The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.

主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。

Having good and extensive social connections.

具有良好而广泛的社会关系。

Being active, creative and innonative is a plus.

篇8:邀请函中英文对照

加拿大商务访问邀请函必须包含以下信息: 被邀请人的信息

被邀请人的信息 about the person being invited 全名 / complete name

生日 / date of birth, if known

职务及所代表的'公司 / the company represented and the person’s position

该人的住址 电话(工作/住宅)/ the person’s address and telephone number (both work and home)

你公司与被邀人的商务关系及历史 / your company’s relationship to the invitee and your business history together

你是否与该人相知,关系如何whether you know the visitor personally, and if you are related

访问目的(如需长期逗留,请解释原因)the purpose of the trip (if part of a longer-term project, please provide context)

访问时间和期限the length of time the person will be visiting your company in canada

范文二:

兹邀请由您领导的北京4人代表团来***(国家)参加***(展览)。该展览将于***(日期)在***(地点)举行。请您安排来***(国家)的必要事宜。展会期间您们将在此逗留***日,所有的费用,包括国际机票、当地交通、食宿、医疗保险和其他相关费用由贵公司承担。我们期待您的访问。

此致敬礼

(salutation)

i would hereby invite the members of beijing delegation totally 4 persons (listed attachment) led by you, to come over to ***(country) for *** (exposition), which is to be held at *** (place)during *** (date). please make the necessary arrangements for your delegation to arrive in *** (country). during the exposition, you will stay here for *** days. all your expenses including international air tickets, local transportation, accommodations, medical insurances and all other related expenses during your stay here will be paid by yourselves. we are looking forward to greeting you in *** (country) very soon.

yours sincerely, (signature) 商务邀请函是正式公函,请用单位带英文抬头、地址、电话的信纸打印,结尾加盖公章。

篇9:英汉对照广告词

英汉对照广告词

1.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美,(凌志轿车)

2.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的.诗,向我舞近。(丰田汽车)

3.To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷,

(轩尼诗酒)

4.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

5.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

6.He who loves me follows me. 爱我的人跟我来。(kappa)

7.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

篇10:兰亭集序全文翻译对照

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

永和九年,正值癸丑,暮春三月上旬的巳日,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行禊饮之事。此地德高望重者无不到会,老少济济一堂。兰亭这地方有崇山峻岭环抱,林木繁茂,竹篁幽密。又有清澈湍急的溪流,如同青罗带一般映衬在左右,引溪水为曲水流觞,列坐其侧,即使没有管弦合奏的盛况,只是饮酒赋诗,也足以令人畅叙胸怀。这一天,晴明爽朗,和风习习,仰首可以观览浩大的宇宙,俯身可以考察众多的物类,纵目游赏,胸襟大开,极尽耳目视听的欢娱,真可以说是人生的一大乐事。

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!

人们彼此亲近交往,俯仰之间便度过了一生。有的人喜欢反躬内省,满足于一室之内的晤谈;有的人则寄托于外物,生活狂放不羁。虽然他们或内或外的取舍千差万别,好静好动的性格各不相同,但当他们遇到可喜的事情,得意于一时,感到欣然自足时,竟然都会忘记衰老即将要到来之事。等到对已获取的东西发生厌倦,情事变迁,又不免会引发无限的感慨。以往所得到的欢欣,很快就成为历史的陈迹,人们对此尚且不能不为之感念伤怀,更何况人的一生长短取决于造化,而终究要归结于穷尽呢!古人说:“死生是件大事。”这怎么能不让人痛心啊!

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

每当看到前人所发的感慨,其缘由竟像一张符契那样一致,总难免要在前人的文章面前嗟叹一番,不过心里却弄不明白这是怎么回事。我当然知道把死和生混为一谈是虚诞的,把长寿与夭亡等量齐观是荒谬的,后人看待今人,也就像今人看待前人,这正是事情的可悲之处。所以我要列出到会者的姓名,录下他们所作的诗篇。尽管时代有别,行事各异,但触发人们情怀的动因,无疑会是相通的。后人阅读这些诗篇,恐怕也会由此引发同样的感慨吧。

《兰亭集序》【创作背景】

会稽山水清幽、风景秀丽。东晋时期,不少名士住在这里,谈玄论道,放浪形骸。晋穆帝永和九年(353)农历三月初三,“初渡浙江有终焉之志”的王羲之,曾在会稽山阴的兰亭(今绍兴城外的兰渚山下),举行风雅集会,这些名流高士,有司徒谢安、辞赋家孙绰、矜豪傲物的谢万、高僧支道林及王羲之的子献之、凝之、涣之、玄之等四十一人。

江南三月,通常是细雨绵绵的`雨季,而这一天却格外晴朗,崇山峻岭,茂林修竹,惠风和畅,溪中清流激湍,景色恬静宜人。兰亭雅集的主要内容是“修禊”,这是中国古老的流传民间的一种习俗。人们于农历三月上旬的巳日(上巳日)到水边举行祓祭仪式,用香薰草蘸水洒身上,或沐浴洗涤污垢,感受春意,祈求消除病灾与不祥。更多文言文学习文章敬请关注“习古堂国学网”的古文观止栏目。

兰亭雅集的另一个项目是流觞曲水,四十一位名士列坐在蜿蜒曲折的溪水两旁,然后由书僮将斟酒的羽觞放入溪中,让其顺流而下,若觞在谁的面前停滞了,谁得赋诗,若吟不出诗,则要罚酒三杯。这次兰亭雅集,有十一人各成诗两首,十五人成诗各一首,十六人做不出诗各罚酒三杯,王羲之的小儿子王献之也被罚了酒。清代诗人曾作打油诗取笑王献之。“却笑乌衣王大令,兰亭会上竟无诗。”

大家把诗汇集起来,公推此次聚会的召集人,德高望重的王羲之写一序文,记录这次雅集,于是,王羲之乘着酒兴,用鼠须笔,在蚕纸上,即席挥洒,心手双畅,写下了二十八行,三百二十四字的被后人誉为“天下第一行书”的《兰亭集序》。

党员对照党章找差距自我检测心得体会总结

党员对照党章党规找差距心得感悟精选

对照党章党规找差距发言材料

对照党章党规找差距学习心得优秀

4个对照4个找一找对照检查

对照党章找差距研讨会发言通讯稿

对照党章党规找差距

学党章党规找差距心得体会

对照党章党规找差距“18个是否”发言材料

对照党章党规“18个是否”找差距发言材料

对照
《对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【对照(共10篇)】相关文章:

对照党章找差距18个是否剖析材料优秀2024-04-16

银行的18个是否对照检查材料2023-10-08

对照党章党规找差距个人发言2024-02-05

“对照党章党规找差距”会议对照检查材料2023-11-05

党小组组织生活会主持词2022-08-09

对标对表找差距对照检查材料2024-03-04

对照党章找差距围绕“18个是否”心得体会2022-05-07

优质护理管理的运用效果论文2022-09-11

对照反思2022-11-28

18个是否对照检查情况2023-03-15

点击下载本文文档