奥巴马总统在开学日的讲话(精选9篇)由网友“蒲公英啃冰棍”投稿提供,下面是小编整理过的奥巴马总统在开学日的讲话,欢迎大家阅读分享借鉴,欢迎大家分享。
篇1:奥巴马总统在开学日的讲话
嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。
我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。
显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”
所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。
篇2:奥巴马总统的就职演讲
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。
As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观--勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义--却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。
This is the price and the promise of citizenship.
这是公民应尽的义务,应做出的承诺。
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:
“Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”
“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。
篇3:奥巴马总统的就职演讲
My fellow citizens:
我的同胞们:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。
篇4:“菲律宾总统对奥巴马出言不逊”的中方回应
关于“菲律宾总统对奥巴马出言不逊”的中方回应
问:G20杭州峰会已经闭幕。你对此次峰会有何评价?
答:这几天,世界聚焦中国杭州。国内外媒体高度关注G20杭州峰会,作了充分积极报道。
此次峰会恰逢世界经济增长和二十国集团转型的关键节点,受到国际社会广泛关注,也承载了各方高度期待。中方不负众望,推动各方围绕构建创新、活力、联动、包容的世界经济的峰会主题,共商世界经济增长与合作大计,达成许多重要共识。正如习近平主席昨天指出的,各方决心为世界经济指明方向,规划路径;决心创新增长方式,为世界经济注入新动力;决心完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力;决心重振国际贸易和投资这两大引擎,构建开放型世界经济;决心推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球。
会议通过了《二十国集团领导人杭州峰会公报》,进一步明确了G20合作的发展方向、目标、举措,就推动世界经济增长达成“杭州共识”。会议通过《二十国集团创新增长蓝图》,决心从根本上寻找世界经济持续健康增长之道,全面提升世界经济中长期增长潜力。会议制定了《二十国集团全球贸易增长战略》和全球首个多边投资规则框架《二十国集团全球投资指导原则》,继续支持多边贸易体系,重申反对保护主义承诺。特别是此次峰会第一次把发展问题置于全球宏观政策框架突出位置,第一次就落实联合国2030年可持续发展议程制定行动计划,同意在落实气候变化《巴黎协定》方面发挥表率作用并推动协定尽早生效。这些行动计划和务实成果将为发展中国家人民带来实实在在的好处,为全人类共同发展贡献力量。此次峰会取得了丰硕成果,实现了预期目标。与会各国领导人、国际组织负责人及国际社会各界都对中国成功主办G20杭州峰会给予了高度评价。
中方作为东道国,为成功主办G20杭州峰会作出了大量努力和重要贡献。同时,G20杭州峰会的成功也离不开二十国集团成员、嘉宾国、国际组织以及有关各界的支持和配合。昨天习主席会见中外记者时对各方为杭州峰会成功给予的支持和作出的贡献表示了感谢。中方将与各方继续共同努力,积极落实和推进峰会各项成果,共同促进世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。正如习主席指出的,我们相信,杭州峰会将成为一个崭新的起点,让二十国集团从杭州再出发。
问:菲律宾总统杜特尔特昨日对美国总统出言不逊,致使美方取消了美菲领导人在老挝的双边会晤。中国也有意与菲进行对话,但在菲总统发表上述言论之后,中方是否仍然愿意与他对话?
答:我看到了有关报道,注意到今天杜特尔特总统发言人就此做出了声明。
菲律宾是中国长期的邻居,改善和发展中菲关系符合中菲两国人民的共同愿望,也符合两国的共同利益。我们愿意与菲方共同努力,重建互信,推动中菲关系改善发展。
问:你能否提供秘鲁总统库琴斯基访华的更多信息?
答:昨天我们发布了有关消息。应习近平主席邀请,秘鲁总统库琴斯基将于9月12日至16日对中国进行国事访问。访华期间,习近平主席将同他举行会谈,共同出席合作文件签字仪式。李克强总理和张德江委员长将分别同其会见。除北京外,库琴斯基总统一行还将访问上海。
访问期间,双方将就中秘关系未来发展、各领域务实合作及其他共同关心的问题交换意见。秘鲁是最早同新中国建交的拉美国家之一,近年来中秘两国关系全面快速发展,两国将双边关系提升为全面战略伙伴关系。今年是中秘建交45周年。中方重视发展中秘关系,期待通过此访进一步增进两国政治互信,深化务实合作,促进传统友好,推动中秘全面战略伙伴关系持续深入发展。
问:中国驻吉尔吉斯斯坦使馆遭遇汽车炸弹袭击已经过去一周了。目前调查进展如何?能否提供更多信息?
答:目前,对于中国驻吉尔吉斯斯坦使馆遭恐怖袭击事件的`调查仍在进行之中。我们将与吉方共同努力,尽快彻查事件真相。
追问:是否有任何恐怖组织宣称对此负责?
答:我没有这方面的信息。有关调查正在进行当中。如果有进展,我们将及时公布。
问:香港第六届立法会选举的最终结果已经出炉,有消息称有6名支持香港“独立”或享有更大自治权的候选人当选。中央政府是否会邀请他们到内地对话?
答:关于香港特别行政区第六届立法会选举,昨天国务院港澳事务办公室发言人已就此发表了谈话,请你查阅。
问:据报道,阿富汗国防部发言人5日称,喀布尔国防部大楼遭到两起自杀式炸弹袭击,造成包括阿高级安全官员在内的上百人死伤。中方对此有何评论?
答:我们注意到有关报道,对袭击事件予以谴责。中方一贯反对一切形式的恐怖主义,对遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。
中方认为只有推进“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和解进程,才是解决阿富汗问题的最终出路。作为阿的友好邻邦,中方衷心希望阿早日实现和平、稳定与发展。
篇5:奥巴马总统对全国学生在线演讲的讲稿全文
大家好,大家今天都好吗?我现在是和弗吉尼亚州韦柯菲尔德高中的学生在一起。全国各地的学生,从幼儿园到20xx年级,也都在收听。我很高兴你们大家今天都参与了进来。
我知道对你们中的很多人来说,今天是开学第一天。而对于那些在幼儿园或是刚刚开始初中或高中生涯的你来说,今天还是你们在新学校的第一天,所以你们难免会有一点紧张,这是很可以理解的。我还想象着今天会有一些高年级学生这会儿可能感觉挺不错的,因为还有一年就可以毕业了。不管现在你们上几年级了,有些人可能希望现在还是夏天,今天早上可能还会有点不想起床。
我完全理解这种感觉。在我小的时候,我们家在印度尼西亚生活过几年。那时候我妈妈没有足够的钱送我去全是美国孩子念书的学校。所以她决定自己给我额外补一些课,开始于周一到周五的每天早上4:30。
起这么早我可是不怎么有愉快的心情。很多次,我就趴在厨房的桌子上睡着了。但是每一次我要抱怨的时候,我妈妈就会那样看着我说:“这对我来说也不是什么享受,小家伙。”
所以我知道你们中有一些人还在调整自己重返学校。但是我今天在这里的原因是有一些重要的事情想和你们商讨。我在这里是因为想和你们谈谈你们的学习,在新学年里对大家的期望。
关于教育我做了很多次演讲了。而且有关责任我也谈了很多。我已经谈过了你们的教师启发你们,推动你们学习的责任。我讲过了你们的父母让你们坚持学习,做家庭作业,不要整天看电视,玩Xbox的责任。我讲了很多政府制定高标准,支持教师和校长,改善那些运转不良以至于学生得不到应有机会的那些学校的责任。
但是最后,我们可以有最专注的教师,最支持的父母,以及世界上最好的学校,而只有当你们都履行了你们的责任时,这些因素才能发挥作用。只有你们到学校来上课,注意听老师讲课,听父母,祖父母以及其他大人的话,努力学习,才能成功。
这就是今天我想重点讲的主题:你们每一个人对你们的教育所负有的责任。我想先讲讲你们对自己的责任。
你们每一个人都有自己的擅长。你们每一个人都可以贡献一些东西。你们有责任自己发现这些究竟是什么。这是教育可以提供的机会。
可能你能够成为一名出色的作家,可能可以写本书或为报纸撰稿,但是你只有在英语课上完成你的文章才能发现这一点。可能你会成为一名革新者或者发明家,可能你的作品可以和下一个iPhone比美,还可能研制出新的药物或疫苗,但是只有当你实践科学课上的项目才会发现这一点。可能你会成为市长,参议员或者最高法庭大法官,但是只有参加学生自治或辩论小组你才会发现这一点。
不管你将来想做什么,我保证你都需要教育才能实现。你想成为医生,教师或是警官吗?你想成为护士,建筑师,律师或是军中的一员吗?要想从事其中的任何一种职业,都需要接受良好的教育。不辍学完成学业才能找到一份理想的工作。你们必须为之努力,为之接受培训,为之学习相关的知识。
而且这不仅对你自己的生活,你自己的将来来说是重要的。你们怎样完成教育将会决定这个国家的未来。你们今天在学校学习的东西将会决定我们作为一个国家能否接受未来的挑战。
你们将会需要科学和数学课上所学的知识和解决问题的技巧来治疗象癌症和艾滋病这样的病症,来开发新的能源技术,保护我们的环境。你将需要在历史课和社会学课上所学的洞察力和批判性思考来和贫穷,无家可归,犯罪和歧视作斗争,使我们的国家变得更加公正自由。你们将会需要在所有课程中锻炼出来的创造性和独创性来建立新的公司,创造新的工作机会,推动我们的经济发展。
我们需要你们中的每一个人发展自己的聪明才智,这样你们才能帮助我们解决最困难的一些问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,你们放弃的不仅是自己的未来,还是你们国家的未来。
我知道要想在学校表现得好并非易事。我知道你们中很多人的生活中现在正面临着挑战,是你们很难集中精力于学业。
我知道,我了解这是怎样的滋味。我父亲在我两岁的时候离开了我的家庭,我是由作为单亲母亲的妈妈养大的,她曾经为了生活苦苦挣扎,没有那么多钱给我们买别的孩子通常都会有的东西。我曾经怀念在我的生活中有父亲的那段日子。我也曾经孤独寂寞,感到自己很难适应。
所以有时候我可能没能专注于学业。我做了一些令自己惭愧的事情,使自己陷入了更多的麻烦。我的生活很可能转变得很糟糕。
但是我很幸运。我的人生中有很多第二次机会,而又有机会上了大学,上了法学院,实现自己的梦想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔奥巴马,她与我有着相似的经历。她的父母都没有机会上大学,而且也不富裕。但是他们都很努力,这样她才有机会上了美国最好的大学。
你们中的有些人可能没有这些有利条件。可能你的长辈并没有能给与你所需要的支持。可能你的家庭现在失业了,经济出现了困顿。可能你居住的地区并不安全,或者有一些朋友强迫你做一些你知道是错误的事情。
但是,说到底,你生活的环境,你的外表,你的家乡,你有多少钱,你埋怨家里的什么,这些都不能成为你不做家庭作业,态度消极的借口。没有任何借口可以和老师顶撞,翘课或是辍学。这些都不能成为你没有努力尝试的借口。
你现在是什么样子不能决定你将来会是什么样子。没有人能决定你的命运。在美国,你的命运掌握在你的手里,由你自己来书写。你决定自己的未来。
这就是遍布全国各地的你们,现在每一天正在做的事情。
德克萨斯州Roma的杰兹明 皮瑞兹(Jazmin Perez)就是你们当中的一员。杰兹明刚开始上学的时候不会说英语。在她的故乡,几乎没有人上过大学,她的父母也没上过大学。但是她学习非常刻苦,成绩优秀,拿到了布朗大学的奖学金,现在正在研究生院学习公共卫生,将会成为杰兹明?皮瑞兹医生。
我还想到了来自加利福尼亚州Los Altos的安东尼 斯楚茨(Andoni Schultz),他从三岁起就开始和脑癌作斗争。他经受了各种各样的治疗和手术,其中有一次影响了他的记忆,所以他需要花更长的时间来作作业,几百个小时的额外时间。但是他的学业从来没有落后过,今年秋季,他就要上大学了。
还有来自我的故乡伊利诺斯州芝加哥的 山泰尔 史蒂夫(Shantell Steve)。尽管不断在最恶劣地区的一个收养家庭到另一个收养家庭间转换,她还是设法在当地医疗中心找到了一份工作,开创了一个项目来使年轻人脱离帮会。她将要从高中荣誉毕业,去上大学。
他们三个人和你们都一样。他们和你们一样面临着各自生活中的挑战。但是他们决不会屈服。他们选择承担起自己在教育中的责任,树立了自己的人生目标。我期待你们也能和他们一样。
这就是为什么今天,我号召你们每一个人树立自己的教育目标,然后尽自己最大的努力实现这些目标。你们的目标可以是一些很简单的事情,比如完成所有的作业,课堂上注意听讲,或者每天花时间读一本书。可能你们会决定参加课外活动,或参加社区的自愿者活动。或许你们会支持那些因为自己的身份或外貌受到欺负的孩子,因为你们和我一样相信每一个孩子都应该有安全的环境来看书学习。或许你们决定更好的照顾自己,以便更好的学习。除此之外,我还希望你们能够勤洗手,不舒服的时候就不要来上课,这样我们就可以共同抵抗秋冬季节的流感。
不管你决定做什么,我都希望你能真正致力于这些事情,为之努力。我知道有些时候,你可能会从一些电视节目得到这样的印象,我们可以不用付出很多努力就变得富有成功,你们通过成为说唱歌手,或者篮球明星,或者现实电视节目明星就可以取得成功。而很可能是你们不可能成为这其中的任何一种人。
真实情况是,成功并非易事,需要付出艰苦的努力。你不会爱好每一门课程,喜欢每一位老师。并不是每一份家庭作业当下看起来都很重要。而且你第一次尝试做某事时,并不一定都会成功。
这些都没有关系。世界上一些最成功的人士恰恰就是那些失败次数最多的人。JK Rowling写的第一部哈里波特小说在最后终于出版之前,被拒绝了12次。迈克尔 乔丹被高中篮球队裁掉,在职业生涯中输了数百场比赛,数千次投球未中。但是他有一次说,“我在一生中经历了一次又一次的失败。这就是我成功的原因。”
这些人之所以能够成功是因为他们知道不能让失败所左右,而要从失败中学习到成功之道。你必须从中懂得下一次该怎样做。如果你身陷麻烦之中,这并不意味着你是个制造麻烦的人,只是意味着你需要更加努力。如果你的成绩不佳,这并不意味着你不够聪明,只是意味着你需要在学习上花更多的时间。
没有人生而知之,必须通过努力获得。你不会第一次从事一个项目就能成为大学校队成员。你不会第一次唱歌就唱准所有的音符。你必须不断地练习。学业也是同样的道理。你可能会数遍尝试解一道数学题,才能最后得到正确答案,或者数遍读一段文字才能最后理解其中的含义,或者打很多遍草稿才能最后把作文上交。
不要怕问问题。在需要时,不要怕寻求帮助。我每天都会问问题,寻求帮助。寻求帮助并不是弱小的表现,而是力量的表现。这显示了你有勇气承认自己不会的地方,就能学到新的知识。所以找到一位信任的长辈,父母,祖父母,老师,教练或者咨询者,让他们帮助你来实现自己的目标。
就算在苦苦奋斗,心灰意冷,好像别人都放弃了你的时候,自己也不要轻言放弃。因为你放弃了自己,就是放弃了你们的国家。
美国人可不是轻易在困难时候就放弃了的民族。美国人是永远坚持,不断尝试,深深热爱自己的祖国并为之尽自己全力的民族。
美国的历史讲述了250年前的学生坐在今天你们坐着的地方,发起了革命,建立了今天的国家。75年前的学生就坐在今天你们坐着的地方,战胜了经济大萧条,赢得了世界大战的胜利,为公民权力而战,把一位宇航员送上了月球。20xx年前的学生就坐在今天你们坐着的地方,创建了Google, Twitter和Facebook,改变了今天我们的交流方式。
所以今天,我想问问你们,你们的贡献将会是什么?你们将会解决什么问题?你们将会有什么探索发现?20xx年,50年,或者是120xx年后的总统会站在这里,讲述你们为国家做出的什么贡献?
你们的家庭,你们的老师还有我尽我们最大的努力来确保你们得到回答这些问题所需要的教育。我正在努力修整你们的教室,使你们得到学习需要的课本,设备和计算机。但是你们也要做好自己应尽的职责。所以我希望你们今年能认真思索,尽全力做好每一件事情。我希望你们每一个人都能有骄人的成绩。所以不要辜负我们的期望,不要辜负你的家庭,你的国家,以及你自己的期望。让我们都为你而自豪吧。我知道你们一定能做到。
谢谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美国。
篇6:英语演讲稿 :奥巴马总统在胡德堡枪击案悼念仪式上英语演讲稿
in our lives -- in our joys andin our sorrows -- we’ve learned that there is “a time for everymatter underheaven.” we laugh and we weep. we celebrate and we mourn. we serve in warand we pray for peace. but scripture also teaches that, alongsidethe temporal, one thing iseternal. “love bears all things, believes allthings, hopes all things, endures all things. lovenever ends.
deputy secretary fox; generaldempsey; secretary mchugh; generals odierno and milley;and most of all, thefamilies of the soldiers who have been taken from us; the wounded -- thosewhohave returned to duty and those still recovering; and the entire community offort hood,this “great place”: it islove, tested by tragedy, that brings us together again.
it was love for country thatinspired these three americans to put on the uniform and jointhe greatest armythat the world has ever known. sergeantfirst class daniel ferguson.staffsergeant carlos lazaney-rodriguez. sergeant timothy owens.
and danny and carlos joined twodecades ago, in a time of peace, and stayed as the nationwent to war. timothy joined after 9/11, knowing he couldbe sent into harm’s way. betweenthem,they deployed nine times. each served iniraq. danny came home from afghanistanjustlast year. they lived those shiningvalues -- loyalty, duty, honor -- that keep us strong and free.
it was love for the army thatmade them the soldiers they were. fordanny, said his fiancée,being in the army “was his life.” carlos, said a friend, was “the epitome ofwhat you would wanta leader to be in the army.” timothy helped counsel his fellowsoldiers. said a friend, “he wasalwaysthe person you could go talk to.”
and it was love for theircomrades, for all of you, that defined their last moments. as we’veheard, when the gunman tried to pushhis way into that room, danny held the door shut, savingthe lives of otherswhile sacrificing his own. and it’s saidthat timothy -- the counselor, eventhen -- gave his life, walking toward thegunman, trying to calm him down.
for you, their families, no wordsare equal to your loss. we are here onbehalf of theamerican people to honor your loved ones and to offer whatevercomfort we can. but know this:we also draw strength from you. for even in your grief, even as your heartbreaks, we see inyou that eternal truth: “love never ends.”
to the parents of these men -- asa father, i cannot begin to fathom your anguish. but iknow that you poured your love and yourhopes into your sons. i know that themen and soldiersthey became -- their sense of service and their patriotism --so much of that came from you.you gaveyour sons to america, and just as you will honor them always, so, too, will thenationthat they served.
to the loves of their lives --timothy’s wife billy and danny’s fiancée kristen -- these soldierscherishedthe army, but their hearts belonged to you. and that’s a bond that no earthly powercan ever break. they have slipped from your embrace, but knowthat you will never be alone.becausethis army and this nation stands with you for all the days to come.
to their children -- we live in adangerous world, and your fathers served to keep you safeand us safe. they knew you have so much to give ourcountry; that you’d make them proud.timothy’s daughter lori already has. last wednesday night, she posted this message online: “ijust wanteveryone to think for a moment.” loveyour family, she said, “because you never knowwhen [they’re] gonna be takenfrom you. i love you, daddy.”
and to the men and women of forthood -- as has already been mentioned, part of whatmakes this so painful isthat we have been here before. thistragedy tears at wounds still rawfrom five years ago. once more, soldiers who survived foreignwarzones were struck down hereat home, where they’re supposed to be safe. we still do not yet know exactly why, but wedoknow this: we must honor their lives,not “in word or talk, but in deed and in truth.”
we must honor these men with arenewed commitment to keep our troops safe, not just inbattle but on the homefront, as well. in our open society, andat vast bases like this, we cannever eliminate every risk. but as a nation, we can do more to helpcounsel those with mentalhealth issues, to keep firearms out of the hands ofthose who are having such deep difficulties.as a military, we must continue to do everything in our power to secureour facilities and spareothers this pain.
we must honor these men by doingmore to care for our fellow americans living withmental illness, civilian andmilitary. today, four american soldiersare gone. four army familiesaredevastated. as commander-in-chief, i’mdetermined that we will continue to step up ourefforts -- to reach our troopsand veterans who are hurting, to deliver to them the care that theyneed, andto make sure we never stigmatize those who have the courage to seek help.
and finally, we must honor thesemen by recognizing that they were members of ageneration that has borne theburden of our security in more than a decade of war. now ourtroops are coming home, and by theend of this year our war in afghanistan will finally be over.
in an era when fewer americansknow someone in uniform, every american must see thesemen and these women --our 9/11 generation -- as the extraordinary citizens that they are.they love their families. they excel at their jobs. they serve their communities. they areleaders. and when we truly welcome our veterans home,when we show them that we need them-- not just to fight in other countries,but to build up our own -- then our schools and ourbusinesses, our communitiesand our nation will be more successful, and america will bestronger and moreunited for decades to come.
sergeant first class danielferguson. staff sergeant carloslazaney-rodriguez. sergeanttimothyowens. like the 576 fort hood soldierswho have given their lives in iraq andafghanistan, they were taken from usmuch too soon. like the 13 americans welost five yearsago, their passing shakes our soul. and in moments such as this, we summon oncemore whatwe’ve learned in these hard years of war. we reach within our wounded hearts. we lean on eachother. we hold each other up. we carry on. and with god’s amazing grace, we somehow bearwhat seems unbearable.
“love bears all things, believesall things, hopes all things, endures all things. love neverends.” may god watch over these american soldiers,may he keep strong their families whoselove endures, and may god continue tobless the united states of america with patriots such asthese.
篇7:奥巴马在复旦大学的演讲稿和节日演讲稿
Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)
侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- “[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员所说的一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.
1979年中美贸易仅有500亿美元,而今天美中贸易已经接近4000亿美元。贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.
在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与会谈时都会谈到。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.
1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限。当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到许多领域,美国现在数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作。我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.
我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。
I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
我认为每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,还受到我们民主制度文件的影响。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.
我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.
当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者使所有的人民能够享受到。为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利。
None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.
所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念使我们取得了进展,在最黑暗的风暴当中作为我们的指南针。这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.
这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到的,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.
所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user -- which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的移动电话网络,对新的投资保持继续增长,应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.
我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
To return to the proverb -- consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.
再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多的好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础的,我们所研究的内容、我们所从事的生意、我们所获得的知识、我们所进行的体育比赛……所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.
这就是我为什么非常高兴我们要大大地宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心的。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.
这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。
So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much. (Applause.)
奥巴马20xx年父亲节演讲
Hi, everybody. Sunday is Father’s Day. If you haven’t got Dad a gift yet, there’s still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us.
大家好。周日是父亲节。如果你还没有给爸爸准备礼物,现在还来得及。大大方方地。但是事实上,我们给父亲们的永远比不上父亲们给我们的。
I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn’t have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children’s lives, because what makes you a man isn’t the ability to have a child – it’s the courage to raise one.
我深知你们一生中有个父亲是何等重要,因为我从小到大没有父亲。我深知没有他我们的艰难。所以对米切尔和我们的两个女儿,我每天都努力做一个好丈夫和好爸爸,这是我这时候家里没有的。我总是利用一切机会鼓励父亲们更多地融入孩子们的生活,因为这使你成为一个不止是有能力生孩子的男人,而是有抚养孩子的勇气的男人。
Still, over the past couple years, I’ve met with a lot of young people who don’t have a father figure around. And while there’s nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother’s Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at /MyBrothersKeeper.
还有,在过去的几年里,我遇到很多没有父亲的年轻人。尽管没有什么可以取代一个家长,我们中的任何人都可以尽自己的努力成为导师,一个倾听者和孩子需要的任何角色。今年早些时候,我推出了一个叫做“弟弟的监护人”的动议--一个人人尽责的努力旨在帮助我们的年轻人发挥他们的潜能。如果你想成为你们社区的任何一个年轻人的导师,你可以在/MyBrothersKeeper网站得知如何做。
Now, when I launched this initiative, I said that government can’t play the primary role in a young person’s life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent’s love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice.
当我推出这个动议的时候,我说政府不能在任何年轻人的生活中起主导作用。担起作为伟大的父母或导师的责任是我们作为个人必须做出的选择。没有一个政府项目可以取代父母的爱。还有,作为一个国家,我们有很多方式帮助父亲们和母亲们做出这个选择。
That’s why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I’ll hold the first-ever White House Working Families Summit. We’ve still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it’s time to bring them up to date for today’s families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work – and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it’s time for Congress to follow the lead of state after state, get on the bandwagon, and give America a raise.
这就是为什么本周早些时候,我们邀请了一些来自全美各地的工薪父亲们来到白宫讨论我们面对的挑战。在今后几周里,我将在白宫举办白宫工薪家庭峰会。我们现在有很多职场政策还是1950年代的,现在是使它们跟上今天的家庭的时候了,这些家庭通常是双亲都工作。母亲们和父亲们理应得到可承受的儿保,可以请假照顾生病的父母或孩子而不至于陷入困境。妇女理应得到同工同酬待遇--当更多妇女成为家庭支柱时,男人也从中受益。因为我们不允许任何全职父母支撑一个家庭就要陷入贫困,所以现在是国会紧跟一个又一个州的潮流,给美国一个提升。
Dads work hard. So our country should do what we can to make sure their hard work pays off; to make sure life for them and their families is a little less stressful, and a little more secure, so they can be the dads their kids need them to be. Because there’s nothing more precious in life than the time we spend with our children. There’s no better feeling than knowing that we can be there for them, and provide for them, and help give them every shot at success.
父亲们勤奋工作。所以我们的国家应该尽力让他们的努力得到回报;确保他们和他们的家庭的生活更加成功一点,更加安全一点,以使他们成为他们的孩子们想要的父亲们。因为人生中没有什么比他们花在孩子们身上的时间更加珍贵了。没有什么比知道我们就在他们的身边,为他们提供他们需要的,给他们任何成功的机会更加幸福的感觉了。
Let’s make sure every dad who works hard and takes responsibility has the chance to know that feeling, not just on one Sunday, but every day of the year.
让我们保证每个辛勤工作承担责任的父亲有机会不仅在一个周日,而是年年月月日日有这种感觉。
Thanks everybody, happy Father’s Day, and have a great weekend.
谢谢,父亲节快乐,周末快乐。
20xx年奥巴马感恩节演讲
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我代表奥巴马家庭—米切尔,玛利亚,萨沙和波—祝各位感恩节快乐。
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
对于我们大家,就像你们中的大多数人,这一天意味着家庭团聚、高朋满座;饕餮盛宴、足球大赛。这一天意味着我们要压制一下内心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之后。但是最重要的是,这是我们为了享受极大丰富的财富而互致感谢的时刻。
That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
这在今年尤为重要。作为一个国家,我们刚刚走出激情澎湃、热闹非凡并且对我们的民主至关重要的大选。但是我们还要做出一系列决策—有时候这些决策令我们关注那些分裂我们的事而不是凝聚我们的事;关注我们支持什么样的候选人而不是我们属于什么样的国家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩节给我们一个正确处理这些的机会—不要忘了,尽管我们有分歧,我们现在,将来也首先是美国人,而且世界第一。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天,我们要感谢得天独厚的福祉。感谢我们还能够和亲人们共享欢乐时光;能信仰自由;能够见证我们英勇无敌的优秀儿女们在全球各地保卫自由;并且能够目睹我们的孩子们尽情欢乐,告诉他们在美国如果他们愿意努力,一切梦想都可以实现。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我们还要感谢这个国家,因为她一直是那些把这些福祉不仅仅看成是恩赐来享受,而是看成回报的机会的美国人的家园。美国人都相信我们有责任关注那些不那么走运的人们—拉他们一把,共同前进。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.
现在,我们就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我国的东北还有很多家庭没有这个福气。他们中的很多人在飓风桑迪的灾难中失去了一切—房子,财产甚至亲人。他们还要经过很长时间才能恢复正常生活。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但是在这么多的悲剧中,希望的光芒没有泯灭。在过去的几周里,我们目睹了FEMA人员,国民警备队人员和灾后救援者们在重灾区与时间赛跑。我们目睹了医务工作者们用他们的午餐时间分发救灾物资。很多家庭腾出了家里闲着的卧室。消防人员提供了免费热水洗浴。公交车上挤满了几百英里以外来的志愿者们。邻里之间分享他们拥有的一切—食物,水和电—嘴里一口一个我们头上有一个屋顶是多么幸运啊。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.
如果有人什么也不做,只考虑自己,让别人去做,那么他们应该会很轻松。但是
我们不是那样的人。我们不做那样的事。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.
作为美国人,我们英勇无比,慷慨大方,心胸宽广。一旦我们的兄弟姐妹们需要,我们就会卷起袖子大干一场—不是为了表扬和奖励,而是因为这是应该做的。因为我们仅仅是为了回报天恩。因为在美国,我们作为一个国家和民族生死与共。
That’s something to be grateful for – today and every day.
这是我们今天和今后永远要感谢的。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President. To all our service members – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.
所以,各位尽自己的一份力把我们的世界建设成更加美好的乐园的美国人—作为你们的总统我感到无上荣光。各位军人,作为你们的总司令我感到无比荣耀。我们全家祝愿你们全家感恩节快乐。
20xx年11月27日,让我们一起来感恩的同时,也不忘一起享用美味霸气的火鸡大餐吧!
篇8:奥巴马在罗格斯大学毕业演讲
奥巴马最后一次感恩节演说稿
Hi, everybody. On behalf of the Obama family - Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny - I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we'll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns. We'll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we'll reflect on what truly binds us as Americans.
That's never been more important. As a country, we've just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of “us” versus “them.” We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.
But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.
That's why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most - the unalienable truths for which so many gave their lives, and which made possible “a new birth of freedom.” And so precisely when the fate of the Union hung in the balance, he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation's gifts “should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people.”
Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world. And we honor all people - from the First Americans to our newest arrivals - who continue to shape our nation's story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted. That in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief - that all of us are created equal. That we may think, worship, and speak, and love as we please. That the gift of democracy is ours, and ours alone, to nurture and protect.
Never doubt, that is what makes us American - not where we come from, what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance. It's about our capacity to live up to the creed as old as our founding: “E Pluribus Unum” - that out of many, we are one. And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals - not just when it's easy, but when it's hard - then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.
Happy Thanksgiving, everybody.
奥巴马在罗格斯大学毕业演讲:这个世界是否公平,取决于我们自己的选择!
奥巴马总统演讲稿对照版
大家好,我来了!我站在古老的莱立顿河边(鼓掌),在这个殖民地最早的九所高等学府之一、第一个摘得全国大学橄榄球比赛桂冠的学校,同时也是“大十联盟”(美国著名的公立大学联盟)的最新成员大学所在地,你们好!
250年前,当“美利坚”还只是一个概念的时候,总督威廉·富兰克林颁布皇家宪章,成立了女王学院(Queen’s College)。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)接下来,几位已注册的学生在一个改造的酒吧里上了全校的第一堂课。就是从那第一堂课开始,罗格斯(Rutgers)逐渐发展成为了美国最优秀的研究型大学之一。
在很多方面,罗格斯大学的历史反映了美国的进化史:我们变得越来越大,越来越强,富有而充满活力,也越来越开放包容。
但美国的进步从来不是一帆风顺或者平平稳稳,进步不是沿着直线前进的。它所走的道路曲曲折折,脚步时快时慢。美国的进步从来都是艰难而充满矛盾的。事实上我们每向前走两步,就会回退一步。
进步总是跌跌撞撞,从来如此。马丁·路德·金曾经说过:“在道德的宇宙里有一条很长的弧线,但是无论多长,最终会靠向公平。”然而我认为,在我们生活的这个国家和这个世界里,这条弧线是不会自己选择公平的。
这个世界是否公平取决于我们自己,取决于我们做出的选择,特别是在历史的某个转折点上,特别是在重大的变化正在发生的时候,在一切的界定都是模糊不清的时候。
而你们,20xx届的毕业生们,你们就处在这样一个转折点上。从这个新千年的开始,我们就看到了令人颤栗的恐怖袭击、局部战争、经济萧条。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)我们看到,经济、技术和文化的变革深刻地改变了我们工作、沟通、生活和建立家庭的方式。这些变化的速度不是在放慢而是在加快。它们不仅带来伟大的机会,也孕育着巨大的危险。
然而,幸运的是,我相信你们完全有能力做出正确的选择。我对此深信不疑,因为你们这一代比我们这一代人更聪明,获得了更好的教育——虽然你们字写得没有我们这一代人好看,而且我们的语法拼写也比你们的强(笑)。
你们不但接受到了更好的教育,而且你们与世界的连接更加密切,你们的价值观更加多样化,对环境问题也更为敏感,你们对于“传统的智慧”抱有一种健康的怀疑态度。
正因为我对你们抱有极大的信心,所以我不会把接下来的时间都花在告诉你们,应该怎样做,才能让这个世界变得更美好?这一点你们自己会想到办法的。
你们懂得用更加新鲜的眼光来看待事物,不受偏见、盲点和惰性的约束,也不会像你们的父母、祖父母以及像我这样的旧式头脑那样,有各种各样偏执的念头。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)但是我确实有几点建议要给你们,在你们走出校园去征服这个世界的时候,你们可能会觉得这几点建议能用得上。
第一点,当你听到有人对“过去的好时光”充满怀念的时候,要带一点怀疑。
我们生活在一个伟大的国家里,我们对自己的历史感到骄傲。我们直接受益于祖辈们的勤劳、坚韧与勇气。但我知道,在变化交替、充满未知的关键时刻,很多人都会喜欢回顾过去:那是一个想象中的过去,一切都是那么美好。经济欣欣向荣,政客们充满智慧,所有的小孩子都很有礼貌,而美国作为一个国家似乎无所不能。
然而事实是,美国的现在比过去更好。自从我大学毕业之后,我是1983年大学毕业的,好像时间也没有那么久啊(笑)。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)从那时起,犯罪率、青少年怀孕比率、贫困率都下降了,拥有大学学历的人数大幅增长,我们的平均寿命延长了,非裔和拉丁美洲裔的人群在商界和政界的地位提高了,更多的女性走上了工作岗位(鼓掌)。
我说这些不是为了让你们骄傲自满,而是要告诉你们,在我们的历史中,变化一直都从未停止过。美利坚现在是一个更好的国家,因为它从不留恋过去,也从不畏惧未来。我们将未来握在手中,并把它变成属于我们的。这恰恰就是为什么像你们这样的年轻人会带来巨大的变化——因为你们对未来无所畏惧。
第二点,这个世界比以往任何时候都更加密切地联系在一起,而且这些联系正在变得越来越密切,建造围墙不会改变这一点。
如果过去的20xx年教会了我们什么,那就是我们面对的最大挑战不是能够孤立解决的。当其他的国家开始分崩离析的时候,它们就成了恐怖分子和意识形态主义者滋生的温床,这些**和不幸最终会降临在美国。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)当发展中国家没有很好的医疗条件时,那些传染病如寨卡、埃博拉也会传染和威胁我们的同胞。建造一堵高墙并不能够阻挡它们。
围墙毫无用处。它不能给我们带来经济繁荣,也不能够让我们更加安全。孤立和诋毁穆斯林教徒,让他们更难进入这个国家,这不仅是对我们自身价值观的背叛,对我们自己的背叛,也会使得我们反抗暴力极端主义的努力变得孤立无援。
在我们的国境线上造一堵高墙,把我们的问题都推给外来移民,这不仅仅悖离了我们作为全世界“熔炉”的历史,而且否认了我们的成长、创新和活力都来自于能够吸引全世界各地优秀的人努力建设美国的事实。唯有如此,我们才能成为美国。
第三点,事实、证据、理性、逻辑,对科学的认知——这些是很好的东西。这些是一个决策者身上应有的品质。
我知道,这显而易见。但是如果你留意我们最近的政治辩论,你会奇怪这种“反知识”的论调是从哪里来的。所以,20xx届的毕业生们,让我非常明确地告诉你们,无论在政治还是在生活中,无知都不是美德。
今天,在你们每个人的口袋里都有一个手机(笑),我们比人类历史上任何时候都更容易获取信息,只需要点一下就可以。然而,更多的信息洪流并没有让我们更容易分辨真相。在很多方面,它让我们对自己的无知更加充满自信(鼓掌)。我们总是认为网上的东西都是真的,(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)我们会去搜索那些支持我们观点的网站,意见被伪装成了事实,最不可思议的阴谋论也被当做了圣经福音。
我相信你们在大学都学习过这些,如果没有,你们也很快会学到这一点——这个世界上有很多会啃书本却缺乏常识的人,你们很快就会遇上这样的人(笑)。善良、同理心、诚实和勤奋,这些比懂得技术或窍门都更为重要(鼓掌)。
第四点,要对民主抱有信念。
我知道民主看上去并不总是很美。是的,我知道(笑)。我就生活在其中。然而,就是通过民主,一点一滴的积累,一辈又一辈的努力,我们的国家取得了今天这样的成就。正是因为有了民主,我们废止了童工雇佣制,恢复了清洁的空气和水源,获得了社会保障、医疗救助保险,让更多的年长者可以在晚年免受贫穷困顿之苦。
所有这些变化不是一夜之间发生的,不是一个充满个人魅力的领袖召集所有人开会,就可以达成一致的。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)这些变化是在数年甚至数十年持续的呼吁、组织、结盟、谈判,以及民意的转变之后实现的。这些变化得以实现,是因为我们都关心并参与了这一过程。
第五点,要着眼于长远。
不管你选择走哪条路——商业、公益、政府、教育、医疗、艺术——不管你选择做什么,你都会遭遇挫折。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)你会有时候不得不和愚蠢的人打交道,你会有挫败感,你会有一个不太好的老板,你会无法得到自己想要的东西。
然而,你必须坚持,你必须有足够的意志力。而成功,不管有多么微小,多么的不完整,都是成功。我总是告诉我的女儿们:进步就是“好”的。进步可能不是完美的,它可能不是伟大的,但它是“好”的。我们的社会和生活会变得更美好,皆因如此。
篇9:在区残奥会特奥会聋奥会成立大会上的领导讲话
在区残奥会特奥会聋奥会成立大会上的领导讲话
各位领导、同志们:
区残疾人体育工作在市残联的指导下,在区体育局、区民政局、区教育局的大力支持下,认真贯彻执行《中华人民共和国残疾人保障法》、《中华人民共和国体育法》,按照《全民健身计划纲要》、中国残疾人事业“十五”计划纲要对残疾人体育工作的要求,积极动员广大残疾人参与体育活动,创造各种条件满足残疾人参加体育锻炼的需求,促进了残疾人体育事业的发展。
一、工作回顾
(一)积极参加大型体育比赛和活动,在全社会营造关爱残疾人的良好社会氛围。
残疾人是社会中最为困难的特殊群体,残疾人体育是残疾人事业的一个重要组成部份,开展残疾人体育运动,是残疾人平等参与社会的一个有效渠道,也是社会文明进步的一个重要标志。近几年来,我们组织动员各类残疾人开展形式多样的群众性体育活动,积极参与市、区大型残疾人体育比赛和活动,在全社会营造了关爱残疾人的良好社会氛围。
1999年,我们一是组织30名残疾人运动员参加了市第五届特奥会,取得了10金7银8铜的优异成绩;二是组织16名残疾人运动员参加了市第五届残运会,取得了男子T46级别400米第一名,200米第二名,男子T37级别800米、1500米第三名的佳绩。
2000年,我们选送了两位运动员参加上海市残疾人体育代表团,代表上海市参加了全国第五届残运会。并组织5名辅读学校的弱智运动员参加了“中国特奥世纪行”上海段乒乓球赛,获得了青年组金牌、银牌、铜牌各一块的好成绩。
2001年,我区运动员在南京市召开的残运会锦标赛上获得了F36级别标枪世界最好成绩。
2002年,我们组织了有119名残疾人运动员参加的体育代表团,参加区第二届运动会,分别进行了田径、乒乓、象棋等三个大类的12个单项比赛,其中39人获得了各比赛项目的名次。
2003年,我们组织50名残疾人运动员参加了市第六届残运会,运动员在比赛场上挥汗如雨、顽强拼搏,有19名运动员获得了田径、跳绳、乒乓等项目的9块金牌、2块银牌、1块铜牌、3个第四名、1个第六名和表演展示项目团体三等奖的佳绩,并获得了体育道德风尚奖。
2004年,我们组织开展了群众性体育活动,组织22名听力残疾人、盲人、肢残人参加了市残疾人群众体育竞赛,比赛项目有定点投篮、俯卧撑、飞镖、扑克、仰卧起坐等,获得盲人仰卧起坐团体第6名、肢残组飞镖个人第三名、聋人组飞镖个人第四名。组织14名智残运动员参加市特奥运动专项比赛,项目有弱智人乒乓、举重、俯卧撑、仰卧起坐、滚球等,获得了乒乓男子单打两个第一名、两个第二名,男子双打第一名的好成绩;夺得了举重第一、二名各1个、仰卧起坐第二名的好成绩。还组织14名肢残人参加市肢残人健身操比赛,获飞翔健身操二等奖、超越健身操三等奖。
以上是我区近几年来举办和参加的大型体育比赛与活动,主要是向全社会展现了残疾人事业的成果和残疾人自强不息的风貌,也在全社会营造了扶残助残的良好社会氛围,鼓励引导更多的残疾人参与体育运动,推进了我区精神文明建设。
(二)残疾人竞技体育取得了令人瞩目的成绩
近几年来,经过区残联、区体育局、区民政局、区教育局等单位的共同努力,残疾人竞技体育水平不断提高,运动员队伍不断壮大,多次组织残疾人运动员参加各项比赛盛事,也取得了骄人的成绩,为我区残疾人事业争了光、添了彩。
1999年,区残联被评为上海市特奥工作先进集体,有2人荣获上海市特奥工作先进个人。
2000年在第五届全国残运会上,运动员克服运动训练强度大、密度紧的困难,不负众望,获得了F36级跳远、T36级1500米两项全国冠军,并获得了道德风尚奖的荣誉称号。
2002年,我区运动员分别到法国、德国、韩国参加世界残疾人体育比赛,其中1人在法国举行的世界残疾人田径锦标赛上获标枪CP5组第三名,在韩国釜山举行的第8届远南残疾人运动会上获F35级男子标枪金牌和T35级男子跳远银牌。
2003年,我区有4名运动员参加了在南京举行的全国第六届残运会,他们不负家乡人民的期望,获得了优秀的战绩。如李卫春获得三金一铜,并被团市委授予2001年--2002年“上海市新长征突击手”(上海市优秀团员)的荣誉称号、王一峰获得二银、张瑛获团体第2名、何峰获第四名。
2004年,我区运动员李卫春入选中国残奥代表团,于9月17日至28日参加了在希腊雅典举行的第十二届夏季残疾人奥运会田径项目的比赛,获得T35级100米铜牌。
(三
)积极开展残疾人群众体育活动
多年来,我区积极开展各类残疾人喜闻乐见的体育活动,将残疾人群众健身活动扩大到社区、推广进家庭,致力于增强残疾人体育康复健身意识,宣传体育锻炼促进康复的理念,提高残疾人群体身体素质。先后参加了第五、六届上海市残疾人运动会,2002年组团参加了区第二届运动会,共有18个镇、街道(园区)残联组队参加,运动员达119人,分别进行了田径、乒乓、象棋等三个大类12个单项的比赛,比赛体现了群众性、参与性、广泛性的特点,使更多残疾人走出家庭、走向社会、参与到残疾人体育活动中。
我区各基层残联也开展了丰富多彩的文化体育活动,如基层单位组织残疾人参加了镇运动会开幕式和比赛。有的`单位先后举办了二届残疾人运动会,来自全镇的29支代表队137名残疾人参加了自行车慢骑、乒乓、象棋、田径等8个项目的比赛。
二、工作体会
以上成绩,是在区委、区府领导的正确领导下,在区体育局、区民政局、区教育局、区残联和有关单位的大力支持下取得的。这离不开各级领导对残疾人体育工作的重视和关怀,离不开区体育局及有关单位的支持,也离不开各镇、街道(园区)残联的密切配合,我们体会是:
(一)残疾人体育运动离不开各级领导的重视。
开展残疾人体育运动,不仅是全民健身的需要,而且是一个社会文明进步的重要标志。长期以来,区委、区府领导对残疾人体育工作十分重视,每次组团参加上海市残疾人运动会,区委、区府领导都亲自给运动员作动员,鼓励大家顽强拼搏,赛出水平、赛出风格、赛出成绩。比赛结束后,又召开总结表彰会,区领导亲自为运动员发奖,勉励他们继续努力。
(二)残疾人体育运动的开展得到了有关单位的支持和配合。
残疾人体育事业是一项社会化系统工程,涉及社会方方面面,我们在各项运动会筹备和比赛中还得到了社会各方的大力支持和配合,在2001年,成立了由文广局、体育局、教育局、区残联为成员的区残疾人文体工作领导小组,形成了各单位支持残疾人体育事业的社会氛围。各单位、各基层残联广泛动员、积极选送残疾人运动员参加比赛,特别是区体育局把残疾人体育工作纳入到整体工作之中,在比赛场地、教练、裁判等方面给予支持,保证了此项工作的顺利开展。
(三)残疾人体育活动需要残疾人的积极参与。
通过开展残疾人体育活动,可以向全社会展示残疾人自强不息、顽强拼搏的精神风貌,提高了全社会对残疾人事业的重视。从近几年来开展的残疾人体育活动来看,参赛的运动员来自全区各行各业,参赛的人数也逐年增加,充分体现了群众性和参与性。广大残疾人运动员在比赛中也发扬了顽强拼搏、自强不息的精神,他们有的虽然是第一次参加比赛,比赛中也没有得到名次,但是他们克服了自身残疾,在比赛中都没有半途而废。
同志们,我区残疾人体育工作取得的成绩,主要是在各级政府和领导的重视与支持,社会各界的关心与帮助,各级体育部门的配合与指导下取得的,同时也是依靠本区广大残疾人运动员、教练员、体育工作者长期埋头苦干、默默奉献,以及广大残疾人朋友积极的参与,才能取得如此的成绩。在此,我谨代表区残奥会、聋奥会、特奥会和全体残疾人体育工作者,向所有关心、热爱和支持残疾人体育事业的各位领导、同志们、朋友们,表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意。
三、今后的工作目标
我们与其他区县残疾人体育事业相比还存在较大差距,各街道、镇(园区)之间开展的残疾人体育活动、项目不平衡。因此,我们要在三个协会新一届班子领导下,不断研究新情况,解决新问题,奋发进取,开拓创新,争取新的发展和进步。明年的残疾人体育工作总的思路是:
――广泛开展残疾人群众体育活动,提高残疾人身体素质。要加强对基层残疾人体育的指导与扶持,积极动员基层残联从社区抓起,组织各类残疾人因地制宜地开展残疾人群众性体育活动,增加切合各类残疾人实际情况的体育康复和健身的活动项目,将残疾人群众体育活动推进到社区与家庭。
――加强残疾人体育人才的选拔和培训,结合实际,指导基层开展残疾人体育活动的同时,做好优秀残疾人的选拔、训练工作,积极选送优秀残疾人运动员参加市残疾人运动队的集训。
――做好迎接2008年世界特奥会的工作,重点做好三项工作,一是发展智障运动员,到2005年特奥运动员争取达到2480人;二是做好动员8周岁以上,智商70以下的智残人走出学校,走向社区、融入社会,争取做到每年活动8周;三是2005年举办好一届区特奥运动会,为2008年国际特奥会作准备。
同志们,实现上述任务与目标,既是时代的要求,也是本区广大残疾人、残疾人体育运动参与者的共同心愿。让我们高举毛泽东思想、邓小平理论的伟大旗帜,贯彻实践“三个代表”重要思想,团结拼搏,与时俱进,为实现全面建设小康社会,开创我区残疾人体育工作新局面而共同奋斗。
《在区残奥会特奥会聋奥会成立大会上的领导讲话》来源于本网会员分享,欢迎阅读在区残奥会特奥会聋奥会成立大会上的领导讲话。
★ 奥巴马开学演讲稿
【奥巴马总统在开学日的讲话(精选9篇)】相关文章:
奥巴马关于成功的演讲稿2023-04-30
911事件初三作文2022-10-24
时事类议论文素材2023-12-11
奥巴马竞选演讲稿2023-07-01
奥巴马演讲稿2022-07-19
奥巴马的演讲稿2023-09-29
安倍贺词2023-08-10
高一家长会讲话稿:我们都是一家人2022-11-15
3个成功人士励志故事500字2023-11-20
高二年级春季开学国旗下讲话稿2023-01-05