手TheHand双语散文(精选10篇)由网友“萌萌哒周星星”投稿提供,下面是小编给大家带来关于手TheHand双语散文,一起来看看吧,希望对您有所帮助。
篇1:手TheHand双语散文
手TheHand双语散文
The Hand
手
过感恩节的真正意义并不在于收受他人给予我们的有形物质,
而是借此机会回馈他人,无论是如何的微小的付出。
[1]A Thanksgiving Day editorial『社论』in the newspaper told of a school teacher who asked her class of first graders to draw a picture of something they were thankful for. She thought of how little these children from poor neighborhoods actually had to be thankful for. But she knew that most of them would draw pictures of turkeys or tables with food. The teacher was taken aback『吃惊;惊讶』with the picture Douglas handed in… a smile childishly drawn hand.
[1]感恩节那天,报纸刊登了一篇社论,其中讲到这样一个故事:有位小学一年级的老师叫班上的小朋友画出他们感恩的东西。这些孩子均来自贫苦家庭,所以她料想他们多半会画桌丰富的感恩节佳肴,外加一只香喷喷的火鸡。但看到道格拉斯的作品后,她惊讶不已,上面画了一只手!
[2]But whose hand? The class was captivated『迷惑;困惑』by the abstract『抽象的』image. “I think it must be the hand of God that brings us food,” said one child. “A farmer,” said another, “because he grows the turkeys.” Finally when the others were at work, the teacher bent『弯腰;屈身』over Douglas’s desk and asked whose hand it was. “It’s your hand, Teacher,” he mumbled『咕哝;含糊地说』.
[2]这是谁的手?班上的小朋友都兴致勃勃地开始臆测,“这一定是赐给我们食物的上帝的手。”一个小孩说道。“是农夫,他用这手养出火鸡。”另一个小孩也有意见。在一阵猜测后,小朋友们又跑回座位继续画画。这时老师走到道格拉斯身旁,弯下腰问他那是谁的手。“那是您的'手,老师。”他怯怯地回答。
[3]She recalled that frequently at recess『课间休息』she had taken Douglas, a scrubby『身材矮小的』forlorn『孤独的』child by the hand. She often did that with the children. But it meant so much to Douglas. Perhaps this was everyone’s Thanksgiving, not for the material things given to us but for the chance, in whatever small way, to give to others.
[3]道格拉斯个头矮小,平时落落寡欢,但老师在下课时总会过去牵牵他的手。她常这样握孩童的手,但对道格拉斯而言,意义格外重大。也许过感恩节的真正意义并不在于收受他人给予我们的有形物质,而是借此机会回馈他人,无论是如何的微小的付出。
篇2:双语教育散文
双语教育散文
我的母亲是位地地道道的农村妇女,小时因了还算不是特别贫困的家庭,母亲上过她自己那个年代的高小,在我们那个大多数农村妇女都是一个字不识的山村,母亲也称得上是个文化人。
为此,母亲自小就希望我们姐弟四人能够多多读书,将来一个个跳出“农门”,成为真真正正的文化人。但遗憾的是,我们四人一个比一个惨,我和我姐还混完了高中,而我的两个弟弟则在初中就止住了前进的脚步。
而今,小弟的儿子都进幼儿园了,依旧不改初衷的母亲把希望又寄托在了小弟儿子身上。这不,小弟带着媳妇在外地打工,母亲便带着她一手带大的孙子从老家来到了县城。在离居住地大概百米远的一家民办幼儿园,小弟的儿子成了小班里的一名新学员。
读书的日子总是过得太快。转眼,第一个学期过去了,小弟的.儿子果真比在乡下时变得能说会唱,居然连唐诗也能摇头晃脑背上几首,惹得母亲那个高兴的劲儿一路高涨,没事的时候,还常常呆在幼儿园向老师问这问那。
新的一个学期来临后不久,幼儿园召开了一次隆重的学生家长会。鲜红的宣传单、艳丽的热烈欢迎某专家前来讲课的大幅标语弄得家长们无比激动。随后,一盒盒标注着“给孩子一个希望的明天”“别让孩子输在起跑线上”的DV光盘在专家及幼儿园老师的激情演讲中被家长们抢购一空。自然,我的母亲也不例外。毕恭毕敬地送上三张百元大钞,便像捡了个天大的宝贝似的捧着两盒光盘兴高采烈地回到了家。
“快,桂兰,快来看下这个怎么打开。”那日,母亲在楼下激动地高声叫唤着我的名字。
待母亲告诉我老师说看了那两盒光盘小弟的儿子就会变得聪明,变得会读书时,我不禁哑然失笑。天下哪有这样好的事情,就凭那两盒光盘,一盒学汉语拼音及唐诗宋词,一盒学英语字母及常用单词的“双语”教育光盘,人人就能变成会读书的天才。“妈,你被人骗了。这样的光盘现如今都少有人买,到网上一找,随便要什么就有什么,根本就要不了这么多钱。”看我一点不信的样子,母亲又说了幼儿园里很多人都和她一样买了光盘,而且还有人是抢着买的。
再说下去,我怕母亲受不了伤心,只能作罢。而此时,母亲和弟弟的儿子都在盯着那两盒光盘等着我为他们打开看看里面究竟是些什么东西,他们压根就不知道那些光盘还要通过电脑或者是DV机才能播放出来。
后来,当我从楼上拿了笔记本电脑下去告诉他们只有这个或是等买DV机来才能播放出来时,母亲气得连连说老师在学校怎么没有说,要不,知道有这么麻烦,她根本就不会买什么“双语”教育光盘,害得她平白花了那么多钱。
十几天后,小弟托人从外地带回了他以前买的DV机,母亲陪着小弟的儿子兴奋地跟着看了几天后,再也没兴趣的他们早已把那些光盘丢进了衣橱的一角。从此,日子又恢复到了没买那些“双语”教育光盘前的宁静。
篇3:《青春》双语散文
《青春》双语散文
YOUTH
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春
塞缪尔·厄尔曼
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉希望。
扩展:食品安全词汇
“此日期前食用”日期 “sell by” date
“此日期前最佳”日期 “best before” date
一种禁用的代糖 a banned sweetener
瘦肉精 clenbuterol
过期食品 outdated items of food
(食油)变质 rancid
(食品)过期 past its sell-by date
二恶英 dioxin
人造香料 artificial flavourings/artificial flavours
大头娃娃 “big-headed” babies
化学色素 chemical dyes
天然香料 natural flavourings/natural flavours
孔雀石绿 malachite green
水杨酸 salicylic acid
尼古丁 nicotine
抗氧化物 antioxidants
防腐剂 preservative
咖啡因 caffeine
毒奶粉 substandard milk powder
毒菜 pesticide-tainted/contaminated vegetable
致癌化学物 cancer-causing chemical
致癌物质 cancer-causing toxins
苯甲酸 benzoic acid
高温煮食 high-temperature cooking
残余农药 residues of banned pesticides
焦油 tar
无咖啡因的 decaffeinated/caffeine free
发霉的面包 moldy bread
婴儿配方奶粉 baby formulas
微波炉食品 microwave food
农药残留 pesticide residue
监控食品安全 co-ordinate and control food safety
符合国际标准 complies with international standards/met international standards
未煮熟的肉类 undercooked meat
篇4:美德精选双语散文
美德精选双语散文
-G.Herbert/赫伯特
Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
For thou must die. 因为你必须离去。
Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,
Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,
And thou must die. 而你必须消逝。
Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,
My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,
And all must die, 万物都得消逝。
Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,
Like season'd timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;
But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,
Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。
扩展:汽车专用术语中英文对照大全
Speedometer Drive 速率表
表示轮轴回转数的仪表,每辆汽车都必须配备,可供驾驶人员随时注意车速,通常装于驾驶室,以显示状况,另一端连接到变速箱的输出轴。
Cable-Operated Control System
液压式离合器系统
利用特殊钢绳,连接踏板与释放杆间,作为切断或接通的连杆机构。
Clutch Disc, Clutch 离合器片
作为传递引擎动力到变速箱的媒介物。
Manual Transmission
手排档变速箱
需要离合器配合操纵的变速机构,可依车辆行走阻力的变化,变换引擎的扭矩,使车辆正常行驶。
Automatic Transmission
自动排档变速箱
没有装置操作变速机的离合器机构,操纵机构是没有选择杆(Selecter),附有P(停车)、R(倒车)、N(空档)、D(高速)、L(低速)等记号。
Synchro-Mesh Type Transmission
同步啮合式变速机
一般用于手排变速箱内,在齿轮啮合前先由设置在两齿轮的摩擦圆锥体机构接触,使两个齿轮在啮合前其回转成一致后,同时啮合方式的变速箱,通常在第一挡到第二挡,第二挡到第三挡,或第三挡到第四挡时才有此种装置,倒文件并没有。
Planetary Gear System
行星齿轮装置
属于自动变速箱内的齿轮组,如太阳系运动状况组成的齿轮,有太阳齿轮、行星齿轮、环齿轮、行星齿轮架所构成,由液压控制,由选择而可获得各种减速比。
Steering1 System 转向系统
Steering Linkages2 转向拉杆
此装置是被用来连接前轮转向节和转向齿轮,使方向盘转动时,可使前轮由一边摆向另一边。
Steering Gear 轮向齿轮
固定在转向机轴下端的齿轮和装配在转向臂的齿轮总称。可将方向盘的旋转动作,转换成拉杆的直线运动。有二种基本的转向齿轮:回旋滚珠式和齿棒小齿轮式。
Recirclulating-Ball Steering Gear回旋滚珠式齿轮
此种转向齿轮,利用内部的循环珠,使螺母和螺杆之间的接触摩擦大大减少,让驾驶者操作方向盘轻巧方便。
Power Steering 动力转向
汽车所使用的动力转向系统,基本上是经修改的手动转向系统,主要的是增加一个助力器(Power Booster),以帮助驾驶者。
Automotive Engine System 引擎系统
Combustion3 Chamber4 燃烧室
活塞到达上死点后其顶部与汽缸盖之间的空间,燃料即在此室燃烧。
Compression Ratio 压缩比
活塞在下死点的汽缸之总容积除以活塞在上死点的总容积(燃烧室容积),所得的值就称为压缩比。
Connecting Rod 连杆
引擎中连接曲轴与活塞的连接杆。
Cooling System 冷却系统
可藉冷却剂的循环,将多余的热量移出引擎,以防止过热的系统。在水冷式的引擎中,包括水套、水泵、水箱及节温器。
Crankcase 曲轴箱
引擎下部,为曲轴运转的地方,包括汽缸体的下部和油底壳。
Crankshaft 曲轴
引擎的主要旋转机件,装上连杆后,可承接连杆的上下(往复)运动变成循环(旋转)运动。
Crankshaft Gear 曲轴齿轮
装在曲轴前端的齿轮或键齿轮,通常用来代动凸轮轴齿轮,链条或齿状皮带。
Cylinder5 Block 汽缸体
引擎的基本结构,引擎所有的零附件都装在该机件上,包括引擎汽缸及曲轴箱的上半部。
Cylinder Head 汽缸盖
引擎的盖子及封闭汽缺的机件,包括水套和汽门及冷却片。
Detonation6 爆震
为火焰的撞击或爆声,在火花点火引擎的燃烧室内,因为压过的空气燃料混合气会自燃,于是使部份未燃的混合气产生二次点火(在火星塞点火之后),因而发出了爆声。
Displacemint 排气量
在引擎的某一循环运作中,能将全部空气及混合气送入所有汽缸的能力,也是指一个活塞从一个行程运作至另一行程所能排的体积。
Engine 引擎
一种能将热能转变为机械能的机械:一种可将燃料燃烧产生机械动力的装置;有时可视为一种发动机。
Fan Belt 风扇皮带
一种由曲轴带动的皮带,其主要目的是带动引擎风扇和水泵。
Float Level 浮筒油面高度
化油器浮筒室内,浮筒浮起而顶住针阀,堵住进油口,使油不再流入浮筒室时,油面的高度。
Four-Stroke Cycle 四行程引擎
进气、压缩、动力、排气四个行程。四个行程调一完整的循环。
Gasket 垫片
用纸、橡皮片或铜片制成,放在两平面之间以加强密封的材料。
Gear Lubricant 齿轮润滑油
一种可润滑齿轮的机油,通常为SAE90号机油。
Heat-Control Valve 热控制阀
在引擎排气歧管中一种节温操作阀门,可在引擎未达正常工作温度之前,将废气的热导入进气歧管。
Knock 敲击
随引擎速度出现的金属撞击声,通常是因轴承松脱或磨损所产生。
Main Bearing 主轴承
引擎内支撑曲轴的轴承。
Manifold Pressure 歧管压力
涡轮增压器运作时位于进气歧管内的压力。
Manifold Vacuum 歧管真空
指进气歧管内的真空,即汽缸在进气行程中所产生的真空。
Oil Pan 油底壳
位于引擎下部:可拆装,并将由轴箱密封做为贮油槽的外壳。
篇5:论家庭双语散文
论家庭双语散文
THE joys of parents are secret; and so are their griefs and fears. They cannot utter the one; nor they will not utter the other. Children sweeten labors; but they make misfortunes more bitter. They increase the cares of life; but they mitigate the remembrance of death. The perpetuity by generation is common to beasts; but memory, merit, and noble works, are proper to men. And surely a man shall see the noblest works and foundations have proceeded from childless men; which have sought to express the images of their minds, where those of their bodies have failed. So the care of posterity is most in them, that have no posterity. They that are the first raisers of their houses, are most indulgent towards their children; beholding them as the continuance, not only of their kind, but of their work; and so both children and creatures.
The difference in affection, of parents towards their several children, is many times unequal; and sometimes unworthy; especially in the mothers; as Solomon saith, A wise son rejoiceth the father, but an ungracious son shames the mother. A man shall see, where there is a house full of children, one or two of the eldest respected, and the youngest made wantons; but in the midst, some that are as it were forgotten, who many times, nevertheless, prove the best. The illiberality of parents, in allowance towards their children, is an harmful error; makes them base; acquaints them with shifts; makes them sort with mean company; and makes them surfeit more when they come to plenty. And therefore the proof is best, when men keep their authority towards the children, but not heir purse. Men have a foolish manner (both parents and schoolmasters and servants) in creating and breeding an emulation between brothers, during childhood, which many times sorteth to discord when they are men, and disturbeth families.
The Italians make little difference between children, and nephews or near kinsfolks; but so they be of the lump, they care not though they pass not through their own body. And, to say truth, in nature it is much a like matter; insomuch that we see a nephew sometimes resembleth an uncle, or a kinsman, more than his own parent; as the blood happens. Let parents choose betimes, the vocations and courses they mean their children should take; for then they are most flexible; and let them not too much apply themselves to the disposition of their children, as thinking they will take best to that, which they have most mind to. It is true, that if the affection or aptness of the children be extraordinary, then it is good not to cross it; but generally the precept is good, optimum elige, suave et facile illud faciet consuetudo. Younger brothers are commonly fortunate, but seldom or never where the elder are disinherite
在子女面前,父母要善于隐藏他们的一切快乐、烦恼与恐惧。他们的快乐无须说,而他们的烦恼与恐惧则不能说。子女使他们的劳苦变甜,但也使他们的不幸更苦。子女增加了他们的负担,但却减轻了他们对死的恐惧。
一切生物都能通过生殖留下后代,但只有人类能通过后代下美名、事业和德行。然而,为什么有的没有留下后代者却留下了 流芳百世的功业?因为他们虽然未能复制一种肉体,却全力以赴地复制了一种精神。因此这种无后继的人其实倒是最关心后事的人。创业者对子女期望最大,因为子女被他们看作不但是族类的继承者,又是所创事业的一部分。
作为父母,特别是母亲,对子女常常会有不合理的偏爱。所罗 门曾告诫人们:“智慧之子使父亲快乐,愚昧之子使母亲蒙羞。”在家庭中,最大或最小的'孩子都可能得到优遇。唯有居中的子女容易受到忘却,但他们却往往是最有出息的。
在子女小时不应对他们过于苛吝。否则会使他们变得卑贱,甚至投机取巧,以至堕入下流,即使后来有了财富时也不会正当利用。聪明的父母对子女在管理上是严格的,而在用钱上不妨略宽松,这常常是有好效果的。
作为成年人,绝不应在一家的兄弟之间挑动竞争,以至积隙成仇,使兄弟间直到成年,依然不和。意大利风俗对子女和侄 一视同仁,亲密无间。这是很可取的。因为这种风俗很合于自然的血统关系。许多侄子不是更像他的一位叔、伯,而不象父亲吗?
在子女还小时,父母就应当考虑他们将来的职业方向并加以培养,因为这时他们最易塑造。但在这一点上要注意,并不是孩子小时候所喜欢的,也就是他们终生所愿从事的。如果孩子确有某种超群的天才,那当然应该扶植发展。但就一般情况说,下面这句格言是很有用的:“长期的训练会通过适应化难为易。”还应当注意,子女中那种得不到遗产继承权的幼子,常常会通过自身的奋斗获得好的发展。而坐享其成者,却很少能成大业.
篇6:描写陌生人双语散文
描写陌生人双语散文
一个陌生人所带给我的的问候
It was 8:00 AM. I took the same route to work each day, seeing the same places and familiar faces. I walked by the bus terminal and saw the busload of business people coming from the northern suburbs, hustling1 onto the escalators and dispersing through-out downtown to the many buildings and offices. I walked by the muffin2 shop, where there was always a line for muffins and coffee. I saw people dropping off their laundry at the dry cleaners, and the line at the Star-bucks.
I walked through Marshal Field’s, and passed by the security guard stationed in front of the men’s shirt shop, dressed in the standard uniform. He was a tall, slender attractive African-American with a mustache and dimples3. The security guard greeted everyone that walked by. He made small talks with many of the passers-by, complimenting their outfits, and wishing them well.
每天早晨八点我都会沿同一条线路去上班,路过同样的地方,看着一张张熟悉的面孔。我走过公交车终点站,看着车内从北部城郊来的上班族们挤上电动扶梯,然后消失在市区内的各个办公大楼中;我走过松饼屋,那里总是有排着队等候买松饼和咖啡的人们;我看着在干洗店放下待洗衣服的人们和在星巴克前排队的人们。
我穿过马歇尔·菲尔德百货商场,走过那个站在男衫店前身着标准制服的保安。他是个高高瘦瘦很迷人的非裔美国人,嘴唇上留着小胡子,嘴角有着两个酒窝。这个保安向路过的每个人问好,还会和很多人小聊几句,称赞一下他们的行头,或是希望他们一天顺利。
His simple “hello” made people feel special. He was more than a security guard; he was a staple of the morning rush. His presence and cheerful smile became a part of my day. When he was absent, many people noticed it, and I felt a little bit empty.
The first few times I saw the security guard, I didn’t say hello back to him. I was in my own world, contemplating the day’s activities. One day I said hello back. We continued to greet each other day after day. Then on one Friday morning he wished me a good weekend.
他简单的.问候让每个人都感到自己很特别。他远非一个保安,而是每天早晨上班高峰的一道主要风景。他的存在以及他那令人愉快的微笑成为我一天里必不可少的组成部分。当他不在的时候,很多人都会注意到,我也会因此感到一点点失落。
刚开始看到他的几次,我并没有回应他的问候,我沉浸在自己的世界中,想着一天内要做的事情。有一天我回应了他的问候,接下来,我们就一直互相问候着。然后,一个周五的上午,他祝我周末愉快。
On Monday the security guard asked me, “How was your weekend?” I told him about my visit to California, to see my mother, who had colon cancer. I shared how I visited her each month. “My time with mother is so precious, because I know that each time may be the last. I feel fortunate to have the gift of time.”
星期一的时候,这个保安问我周末过得如何。我告诉他我去加利福尼亚看望了母亲,她得了结肠癌。我还告诉他我每个月都会去看望她,“我跟妈妈在一起的时间非常宝贵,因为我知道每一次都可能是最后一次。我觉得自己非常幸运还能有这样的时间。”
He listened like a concerned friend I’d known for years. He felt my sadness and my love. He shared how he had lost his father to cancer two years before. He said, “I understand what you are going through. My father passed away while I was serving in Germany. It was three months from retiring from being in the service for over 22 years. Due to circumstances I was unable to fly back in time. I was unable to say goodbye or be at the funeral. I wish I could have been with him, given him a hug, and told him I loved him. You are really lucky to have the gift of time.”
他听得很认真,就像一个相识多年非常关切你的老朋友。他感受到了我心中的爱和深深的哀伤。他也向我诉说了两年前他是怎样失去了患癌症的父亲。他说:“我理解你现在内心的感受。我父亲去世时,我正在德国服役,当时离我服满22年兵役退伍还有三个月,由于当时的一些情况,我没能及时飞回来,没能向他告别,也没能出现在他的葬礼上。我是多么希望在最后的时刻跟他在一起,拥抱他一下,并告诉他我爱他啊。你现在还有这样的时间,确实非常幸运。”
As I walked away, I realized I did not even know his name. I was touched by the exchange. How compassionate and understanding the security guard was!
当我走开的时候,忽然意识到自己甚至还不知道他的名字,可是我已被这样的交流所触动。这个保安是多么富有同情心和善解人意啊!
The following day, on my way to work, as the security guard said hello to me, I wished him a good morning back and said, “After we spent all that time talking yesterday, I still don’t know your name.” The security guard answered, “Gary.” I responded back, “My name is Deborah.”
篇7:学习无止境双语散文
学习无止境双语散文
【英文原文】
So Much to Learn
It was the last day of final examination in an Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam — then on to commencement and jobs.
Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college, they felt ready and able to conquer the world.
The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted. Requesting only that they did not talk to each other during the test.
Jubilantly they field into the classroom. The professor passed out the papers. And smiles broadened as the students noted there were only five essay-type questions.
Three hours passed. Then the professor began to collect the papers. The students no longer looked confident. On their faces was a frightened expression. No one spoke as, papers in hand, the professor faced the class.
He surveyed the worried faces before him, then asked: “How many completed all five questions?”
Not a hand was raised.
“How many answereded four?”
Still no hands.
“Three? Two?”
The students shifted restlessly in their seats.
“One, then? Certainly somebody finished one.”
But the class remained silent. The professor put down the papers. “That is exactly what I expected,” he said.
“I just want to impress upon you that, even though you have completed four years of engineering, there are still many things about the subject you don’t know. These questions you could not answer are relatively common in everyday practice.” Then, smiling, he added: “You will all pass this course, but remember — even though you are now college graduates, your education has just begun.”
The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught.
【中文译文】
这是一所东部大学期末考试的最后一天,在一座大楼的台阶上,一群工程学的大四学生正聚集在一起,讨论着几分钟后就要开始的考试。他们脸上带着自信。这是最后一场考试了——接着就要举行毕业典礼和开始工作了。
有些学生谈论着他们已经找好的工作,其他人谈论他们正找的工作,凭着对四年大学生活的把握,他们觉得已经做好了准备,能够征服世界了。
他们知道,马上就要进行的考试,只是小菜一碟。教授说了,他们可以带任何想带的书或纸条进来,只要求他们在考试过程中不能互相讲话。
他们欢快地进了考场,教授把考卷发给他们。当同学们看到只有5个问答题时,他们简直要裂开嘴笑了。
三个小时过去了。教授开始收卷子。学生们看起来不再自信了,他们脸上带着害怕的表情。当收齐试卷,教授面向全班同学时,没有一个人说话。
他环视了一下面前这些忧郁的脸,问道:“有多少人完成了这5道题?”
没有一个人举手。
“多少人完成了4道?”
仍然没有人举手。
“有完成3道的吗?2道的?”
同学们在椅子上不安地移动着。
“那么,一道呢?总有人做完一道题吧。”
但是,教室里仍是寂静无声。教授放下了试卷。“这就是我所期望的`。”他说。
“我只是想让你们留下一个深刻印象,尽管你们学完了四年工程学,仍然有很多这个专业的东西你们还不懂。你们回答不了的这些问题在日常应用中是相当普遍的。”接着,他微笑着说:“你们都将通过这门课,但是要记住——即使你已经大学毕业,你的教育也只不过是刚刚开始。”
岁月模糊了这位教授的名字,但他教的这堂课却一直留在记忆里。
篇8:每次一个双语散文
每次一个双语散文
A friend of ours was walking down a deserted Mexican beach at sunset. As he walked along, he began to see another man in the distance. As he grew nearer, he noticed that the local native kept leaning down, picking something up and throwing it out into the water. Time and again he kept hurling things out into the ocean.
As our friend approached even closer, he noticed that man was picking up starfish that had been washed up on the beach and, one at a time, he was throwing them back into the water.
Our friend was puzzled. He approached the man and said, “Good evening, friend. I was wondering what you are doing”.
“I'm throwing these starfish back into the ocean. You see, it's low tide right now and all of these starfish have been washed up onto the shore. If I don't throw them back into the sea, they'll die up here from lack of oxygen.”
“I understand,” my friend replied, “but there must be thousands of starfish on this beach. You can't possibly get to all of them. There are simply too many. And don't you realize this is probably happening on beaches all of beaches all up and down this coast. Can't you see that you can't possibly make a difference?”
The local native smiled, bent down and picked up yet another starfish, and as he threw it back into the sea, he replied, “Made a difference to that one!”
Note starfish:海星
-----Jack Canfield and Mark V. Hansen
Question:
1.What does the author want to tell us through this story?
2.What's the meaning of “Made a difference to that one!”
篇9:沉默双语散文对照
沉默双语散文对照
Indeed, for a living being there is no such thing as true silence, for silence itself is a revelation of the mind and the heart, an echo of the soul of a different form.
Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head.
Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy.
And some use it as a way of expressing their angers and sorrows.
Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a pagoda''s eaves; on windless days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if echoing age-old stories of long, long ago...
Do you not think the same of silent people?
they say that “silence is golden”, but of what nature is this “gold”? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice... the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant lustre in the world.
Can it be that permanent silence is only represented by death?
Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into dust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts...
其实,对活着的生命而言,真正的沉默是不存在的。沉默本身也是一种思想和心境的流露,是灵魂的另一种形式的回声。
有的人以沉默掩饰思想的空虚。 更多信息请访问:www.24en.com/
有的人以沉默叙述迷茫和惆怅。
有的人以沉默表达内心的愤怒和忧伤。
沉默常常是暂时的。就像古塔檐角下的铜铃,无风时,它们只是一种古色古香的装饰,一起风,它们便会发出奇妙的金属音响,似乎是许多古老故事的悠远的回声……
沉默的人们不也一样?
“沉默是金”,是怎样的一种“金”呢? 这个“金”字中,可以包含正直、善良,可以代表淡泊、超脱,也可以是虚伪、圆滑、怯懦的一种托辞……金子的光泽,未必是世界上最动人的光泽。
是不是只有死亡才是永远的沉默?
也许,死亡也未必是真正的沉默,灵魂的载体可以化为尘土,那些真诚睿智的心声,却会长久地在人心的海洋中引起悠长的回声
扩展:干旱相关词汇
lingering drought 持续干旱
effective precipitation 有效降水
emergency response plan 应急处置预案
National Commission for Disaster Reduction (NCDR) 国家减灾委员会
freshwater lake 淡水湖
Ministry of Civil Affairs (MOCA) 民政部
disaster relief fund 赈灾基金
the middle and lower reaches of the Yangtze River 长江中下游
yellow alarm 黄色警报
National Meteorological Center 国家气象中心
scattered shower 零星阵雨
meteorological disaster alerts 气象灾害警报
Three Gorges Dam 三峡大坝
downstream 下游
drought-plagued regions 受旱地区
water discharges 下泄流量
Hydro power complex 水力发电站
submersible pumps 潜水泵,水下泵
cumulative rainfall 累计雨量
field mice 田鼠
flood prevention 防汛
drought alleviation 抗旱
cloud-seeding 种云
artificial weather intervention 人工天气干预
artificially enhance precipitation 人工增雨
rocket projectiles 火箭弹
accumulative precipitation 累计降水
pumping stations 泵站
cloud-monitoring 监控云层变化
automatic rainfall stations 自动雨量站
arid land 干旱土地
water rationing 限时供水
dry up 干涸
dry spell 干旱期
threat of drought and water-logging 旱涝威胁
drainage facilities 排水设施
water conservancy 水利
water level 水位
dredging operations 疏浚作业
reservoir 水库
water resources allocation mechanism 水资源分配机制
flood control and drought relief headquarters 防洪抗旱指挥部
篇10:散文茅盾《黄昏》双语
散文茅盾《黄昏》双语
海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗嘶! ——队伍解散,喷着愤怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。
The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countless rows of small breakers are marching in parade-step as if following the shouted command, “One, two! One! “—towards the trumpet-shaped jetty. Crowded close together, they rush to the sandy beach-splash! The marching ranks scatter and burst into angry spray. The rows immediately behind follow suit.
三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪—一 一点一点躁怒起来的波浪。风在掌号。冲锋号!小波浪跳跃着,每一个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳跃二海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。
A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The wind is trumpeting, a bugle calling to charge! Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. The whole sea is full of golden eyes, all leaping. Rumble-rumble… beneath the jetty a battle cry bursts forth.
而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天边,成为缉金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳!
The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the next, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch to the golden line of the horizon. There, above, lies the fiery half circle of the setting sun!
半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。
Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.
愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:
The indignantly struggling sun seems to be saying:
哦,哦!我已经尽今天的历史的使命,我已经走完了今天的路程了!现在,现在,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快开始了!明天.从海的那一头,我将威武地升起来,给你们光明,给你们温暖,给你们快乐!
”Ohl Oh! 1 have completed today's historic duty; I have finished today's journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here. Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!"
呼——呼——
Whooo-huuu…
风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰!
The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world. The highest peaks of the Himalayas; the endless waters of the Pacific; small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!
两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天空。
The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.
风带着夕阳的宣言去了。
The wind that carried the declaration of the dying sun has gone.
像忽然融化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。
As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.
远近有悲壮的笳声。
From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.
夜的黑幕沉重地将落未落。
Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.
不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了。这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声!
The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom- lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!
海又动荡,波浪跳起来,轰!轰!
The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!
在夜的海上,大风雨来了!
To the night-bound sea a storm has come!
★ 八条英文写作守则
★ 避风港湾抒情散文
★ 我们并不孤独作文
★ 教研活动的总结

【手TheHand双语散文(精选10篇)】相关文章:
新教师教研活动总结2022-08-31
给父母的一把钥匙情感散文2022-09-29
关于中学化学教研活动总结2023-10-19
教导处教研活动总结2024-02-02
关于中学生物教研活动总结2022-09-15
给你一个春天的散文2023-04-09
诗歌教研活动总结2023-02-22
不嫁给你,因为你闯红灯散文2023-02-26
备课教研活动总结2022-10-17
教研活动总结2023-07-31