风车的童话故事

时间:2023-04-01 07:58:31 其他范文 收藏本文 下载本文

风车的童话故事(整理6篇)由网友“好好摸鱼”投稿提供,以下是小编精心整理的风车的童话故事,希望对大家有所帮助。

风车的童话故事

篇1:风车 童话故事

风车 童话故事

山上有一个风车。它的样子很骄傲,它自己也真的感到很骄傲。

“我一点也不骄傲!”它说,“不过我的里里外外都很明亮。太阳和月亮照在我的外面,也照着我的里面,我还有混合蜡烛(注:原文是stearinlys,即用兽油和蜡油混合做成的蜡烛。)鲸油烛和牛油烛。我敢说我是明亮(注:明亮(oplyst)在丹麦文里同时又有”开明“,”聪明“,”受过教育“等意思,因此这儿有双关的意义。)的。我是一个有思想的人;我的构造很好,一看就叫人感到愉快。我的怀里有一块很好的磨石;我有四个翅膀——它们生在我的头上,恰恰在我的帽子底下。雀子只有两个翅膀,而且只生在背上。”我生出来就是一个荷兰人(注:因为荷兰的风车最多。);这点可以从我的形状看得出来——'一个飞行的荷兰人'我知道,大家把这种人叫做'超自然'(注:这是原文Overnaturlige这个字的直译,它可以转化成为“神奇”,“鬼怪”的意思。)的东西,但是我却很自然。我的肚皮上围着一圈走廊,下面有一个住室——我的'思想'就藏在这里面。别的'思想'把我一个最强大的主导'思想'叫做'磨坊人'。他知道他的要求是什么,他管理面粉和麸子。他也有一个伴侣:名叫'妈妈'。她是我真正的心。她并不傻里傻气地乱跑。她知道自己要求什么,知道自己能做些什么。她像微风一样温和,像暴风雨一样强烈。她知道怎样应付事情,而且她总会达到自己的目的。她是我的温柔的一面,而'爸爸'却是我的坚强的一面。他们是两个人,但也可以说是一个人。他们彼此称为'我的老伴'。

“这两个人还有小孩子——'小思想'。这些'小思想'也能长大成人。这些小家伙老是闹个不休!最近我曾经严肃地叫'爸爸'和孩子们把我怀里的磨石和轮子检查一下。我希望知道这两件东西到底出了什么毛病,因为我的内部现在是有毛病了。一个人也应该把自己检查一下。这些小家伙又在闹出一阵可怕的`声音来。对我这样一个高高立在山上的人说来,这的确是太不像样子了,一个人应该记住,自己是站在光天化日之下,而在光天化日之下,一个人的毛病是一下子就可以看出来的。

”我刚才说过,这些小家伙闹出可怕的声音来。最小的那几个钻到我的帽子里乱叫,弄得我怪不舒服的。小'思想'可以长大起来,这一点我知道得清清楚楚。外面也有别的'思想'来访,不过他们不是属于我这个家族,因为据我看来,他们跟我没有共同之点。那么没有翅膀的屋子——你听不见他们磨石的声音——也有些'思想'。他们来看我的'思想'并且跟我的'思想'闹起所谓恋爱来。这真是奇怪;的确,怪事也真多。

篇2:风车的童话故事

WINDMILL stood upon the hill, proud to look at, and it was proud too.

“I am not proud at all,” it said, “but I am very much enlightened without and within. I have sun and moon for my outward use, and for inward use too; and into the bargain I have stearine candles, train oil and lamps, and tallow candles. I may well say that I’m enlightened. I’m a thinking being, and so well constructed that it’s quite delightful. I have a good windpipe in my chest, and I have four wings that are placed outside my head, just beneath my hat. The birds have only two wings, and are obliged to carry them on their backs. I am a Dutchman by birth, that may be seen by my figure—a flying Dutchman. They are considered supernatural beings, I know, and yet I am quite natural. I have a gallery round my chest, and house-room beneath it; that’s where my thoughts dwell. My strongest thought, who rules and reigns, is called by others ‘The Man in the Mill.’ He knows what he wants, and is lord over the meal and the bran; but he has his companion, too, and she calls herself ‘Mother.’ She is the very heart of me. She does not run about stupidly and awkwardly, for she knows what she wants, she knows what she can do, she’s as soft as a zephyr and as strong as a storm; she knows how to begin a thing carefully, and to have her own way. She is my soft temper, and the father is my hard one. They are two, and yet one; they each call the other ‘My half.’ These two have some little boys, young thoughts, that can grow. The little ones keep everything in order. When, lately, in my wisdom, I let the father and the boys examine my throat and the hole in my chest, to see what was going on there,—for something in me was out of order, and it’s well to examine one’s self,—the little ones made a tremendous noise. The youngest jumped up into my hat, and shouted so there that it tickled me. The little thoughts may grow—I know that very well; and out in the world thoughts come too, and not only of my kind, for as far as I can see, I cannot discern anything like myself; but the wingless houses, whose throats make no noise, have thoughts too, and these come to my thoughts, and make love to them, as it is called. It’s wonderful enough—yes, there are many wonderful things. Something has come over me, or into me,—something has changed in the mill-work. It seems as if the one half, the father, had altered, and had received a better temper and a more affectionate helpmate—so young and good, and yet the same, only more gentle and good through the course of time. What was bitter has passed away, and the whole is much more comfortable.

“The days go on, and the days come nearer and nearer to clearness and to joy; and then a day will come when it will be over with me; but not over altogether. I must be pulled down that I may be built up again; I shall cease, but yet shall live on. To become quite a different being, and yet remain the same! That’s difficult for me to understand, however enlightened I may be with sun, moon, stearine, train oil, and tallow. My old wood-work and my old brick-work will rise again from the dust!

“I will hope that I may keep my old thoughts, the father in the mill, and the mother, great ones and little ones—the family; for I call them all, great and little, the company of thoughts, because I must, and cannot refrain from it.

“And I must also remain ‘myself,’ with my throat in my chest, my wings on my head, the gallery round my body; else I should not know myself, nor could the others know me, and say, ‘There’s the mill on the hill, proud to look at, and yet not proud at all.’”

That is what the mill said. Indeed, it said much more, but that is the most important part.

And the days came, and the days went, and yesterday was the last day.

Then the mill caught fire. The flames rose up high, and beat out and in, and bit at the beams and planks, and ate them up. The mill fell, and nothing remained of it but a heap of ashes. The smoke drove across the scene of the conflagration, and the wind carried it away.

Whatever had been alive in the mill remained, and what had been gained by it has nothing to do with this story.

The miller’s family—one soul, many thoughts, and yet only one—built a new, a splendid mill, which answered its purpose. It was quite like the old one, and people said, “Why, yonder is the mill on the hill, proud to look at!” But this mill was better arranged, more according to the time than the last, so that progress might be made. The old beams had become worm-eaten and spongy—they lay in dust and ashes. The body of the mill did not rise out of the dust as they had believed it would do. They had taken it literally, and all things are not to be taken literally.

篇3:兜风车的童话故事

兜风车的童话故事

有一天,青蛙先生看到路上有只破鞋子。不过,青蛙先生并不知道它是鞋子。“看起来这是一件很有用的东西。”青蛙先生想。他把破鞋子背回家,乒乒乓乓一阵忙,做成了一辆赛车。“而且是辆敞蓬的.赛车,很时髦的。”青蛙先生想。青蛙先生把这辆车送给了女朋友蛤蟆小姐。蛤蟆小姐高兴地说:“啊,我太喜欢啦!我最喜欢开车兜风了!”蛤蟆小姐开着赛车兜风去了。小熊正在踢足球,忽然,车子向小熊的足球撞去。足球被车子撞得飞上了天。小熊说:“讨厌!你是怎么开车的?”蛤蟆小姐说:“对不起对不起,我也不知道是怎么回事。”老山羊正在绕一个圆圆的毛线球,忽然,车子又向毛线球撞去。毛线球被撞得滚到了很远的地方。老山羊说:“讨厌!你是怎么开车的?”蛤蟆小姐说:“对不起对不起,我也不知道是怎么回事。”车子又向前开去。胖小猪正在卖西瓜,忽然,车子向西瓜撞去。西瓜被撞破了好几个。胖小猪说:“讨厌!你是怎么开车的?”蛤蟆小姐说:“对不起对不起,我也不知道是怎么回事……”她从车子里爬出来,说:“这车真讨厌,我再也不要开了!”这时候,一个足球运动员冲上来,一把拎起了车子:“哈,原来我的足球鞋在这里哪!”原来这是足球鞋改成的车子,怪不得专踢圆的东西呢。

篇4:做风车

做风车

做风车正文:

做风车 浙江省温州市  蒲鞋市小学 一(5)班  林书帆  今天,我和妈妈一起做风车。我先把一张蓝色的`硬纸剪成正方形,再把它对角剪成四片,拿起一个角贴在另一个上,四个对角贴在一起。爷爷帮我拿来一只竹棒插进去,然后用红色的蜡光纸把前后两端定位。一个美丽的蓝色的风车做好了,我拿起风车跑来跑去,风车很快地转着,我的心里快活极了。投稿:-11-18 19:19:18

篇5:风车转

大风车,转呀转,

张开手臂向蓝天。

清风阵阵送情意,

万江灯火夜阑珊。

小风车,转呀转,

五彩叶片映笑脸。

清风阵阵抒情怀:

长空万里在心间。

初二:陈思敏

篇6:作文 风车啊!风车

注夏见秋,

孤云垂拖夕阳余辉;

热风灌袖,

高天一览风住云稀;

苍山之上,

点点风车渐摆渐息;

风车700字作文

风车的回忆作文400字

《野风车》读后感优秀作文300字以上

大班风车教案

《荷兰风车》教学反思

美丽的风车作文

小班美术优秀教案及教学反思《旋转地风车》

风车的作文

《驭风男孩》观后感

小小水车转得快大班教案

风车的童话故事
《风车的童话故事.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【风车的童话故事(整理6篇)】相关文章:

风娃娃课文公开课教案2024-01-06

小班科学活动多变的天气教案2023-09-12

《会走路的小房子》读书笔记2022-12-23

小班科学公开课我喜欢的车教案2023-07-17

《风娃娃》获奖教案2023-09-26

欧洲话题作文:“浪漫之都”-巴黎之旅2023-10-12

小学二年级《风娃娃》教学设计2023-06-19

小班科学活动《雨》教案2022-07-29

哈尔滨亚布力滑雪旅游度假区2023-01-27

关于淘气的风娃娃作文2024-01-17

点击下载本文文档