英语商务合同常识(共10篇)由网友“AnneNeville”投稿提供,以下是小编为大家准备的英语商务合同常识,仅供参考,大家一起来看看吧。
篇1:英语商务合同常识
英语商务合同常识
1 格式固定
格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:
This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as Party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as Party B).
本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下简称甲方)与__公司,地址:__(以下简称乙方)签订。
2 语体庄重
应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外(如广告),总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。
现代汉语应用文体习用语 现代汉语普通话用语
即(连词;副词) 也就是;立刻、马上
兹、现、今(副词) 现在
均、皆、概(副词) 都、全
本(代词) 我们、这个
如(连词) 如果
之(助词) 的(用于名词性偏正结构中)
未(副词) 没有
至(介词) 到
系(动词) 是
业已(副词) 已经
此处(代词、形容词) 这里
一味(副词) (无对应词)
与否(助词) (位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”)
以上只是部分词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:
1) We should appreciate a prompt reply.
如蒙即复,不胜感激。
2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.
如定购2 000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣
3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.
兹证明,英文译本与中文正本内容相符。
4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:
5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
本合同自买方和建造方签约之日生效。
6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。
现代英语应用文体习用语 现代英语普通话用语
hereby (adv.) by this means
herein(adv.) in this
hereof(adv.) of, or concerning this
hereto(adv.) to this
herewith(adv.) with this
whereby(adv.) by which
7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.
下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。
8) Please find herein a list of chemicals available at present.
附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。
9) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。
10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业, 兹签订本合同. In accordance with the stipulations of “The Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the People’s Republic of China(PRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
应用文体, 汉语和英语, 其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的 “hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的'词更是如此。这些习语的使用,与其说是 “句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3)增译了 “兹”,例4)增译了“现”;有时又宜省译,如例9)省译了 “whereby”。
3 措辞婉约
俗话说:“和气生财。”()这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,十分婉转。请看下面的例子,注意划线部分:
1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.
兹通知,有关信用证业已开出。
2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.
很抱歉,我们无法接受你方还盘。
3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.
如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。
4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon
.盼早日收到你方回复。
5) Your immediate attention would be appreciated.
请即办理为荷。
6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.
你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。
7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.
货物今日业已启运,特此奉告。
8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.
我们有意与你们洽谈工艺品业务。
9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.
从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。
10)We might say that our products are the very best on the market.
顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。
11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.
我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。
类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。
此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。
4 行文严谨
应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文章:
付款条件:
Terms of payment:
(1) 离岸价条款:
a. 按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。
(1)In case of F.O.B. Terms
a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
b. 卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。
b. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期费), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。
c. The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.
以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:
(一)统一译名,避免歧义
应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical know-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将 “information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。例如:
Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Product.
第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。
Definitions
Section1. The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed Products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.
定义:
第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间发展或获得的,同生产和/ 或销售“特许产品”有关的组装或部分图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。
(二) 不厌其详,但求严谨
总的说来,应用文体措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时,又要不厌其详。有些文字,看似多余,但求严谨,又是必不可少的。如果将“装货 须在4月1日至5月1日完成” 英译成“Shipment is to be effected during the period beginning on April 1and ending on May 1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日和5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“both dates inclusive”。
在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:
买卖双方同意,按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。
译为:
The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
“合同”的订立,英语同时使用了 “by” 和“between”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指 “条款”,译文不能漏掉“conditions”, 因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。以合同中的“支付条款(terms of payment)”为例,在合同签订前,买卖双方首先要商讨采用什么方式支付,如:是采用信用证支付,还是采用银行托收。如果双方商定采用信用证支付方 式,也就是把 “terms”定下来了。此后双方须进一步商讨与此有关的 “conditions”,比如买方何时开立信用证,如果买方不按时开证怎么办等,这些有关支付的 “terms” 和“conditions” 合在一起,才构成合同中的“支付条款”。
在外贸英语里,我们常会看到and / or这样的结构,这种结构的运用,也是行文严谨的一个表现,翻译时应特别注意不要漏译。例如:
Advance freight and/or freight payable at destination shall be paid to the carrier in full, irrespective (regardless) of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.
预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。
(三)推敲词义,准确措辞
涉外文书,往往涉及某项业务双方的权利和义务,弄不好则发生纠纷,因此,其译文质量如何,与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的算是涉外合同的翻译了。为了维护法律的尊严,一词一语都应力求无懈可击。下面以《中外合资经营企业法》的英译文为例,加以说明:
1. 此法中多处提到“外国合营者”和“中国合营者”,起初分别译为 “foreign partners” 和“Chinese partners”(即“外国合股人”和“中国合股人”),然而 “partner”一词却大有空子可钻。因为根据国际惯例,所有“partners”是要共同承担经济责任和风险的。比如,你在中国做生意,但若你的 “partners”未经你的同意在美国借了钱,你也必须完全负责任。因此,此法定稿时,将“合营者”的译法全部有“partners”改成了 “participants”。
2. 此法第八条规定:“合营者的注册资本如果转让须经合营各方同意。”这句最初译为:
A transfer of the registered capital belonging to any partner shall be effected with the consent of the other partner or partners.
后来改译为:
The transfer of one party’s share in the registered capital shall be effected only with the consent of the other parties to the venture.
第二种译法,除未使用“partner” 外,还将“the registered capital belonging to any partner(属于任何一个经营者的注册资本)”改为“one party’s share in the registered capital(一个合营者在注册资本中所占的份额)”,想来是很有道理的。因为注册资本是整个企业的注册资本,不存在你的或我的注册资本。
3. 此法第十条说:“鼓励外国合营者将可汇出的外币存入中国银行。”此句曾译为:
A foreign participant shall be encouraged to deposit in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.
后来改译为:
A foreign participant shall receive encouragements for depositing in the Bank of China any part of the foreign exchange which he is entitled to remit abroad.
第二种译法将 “be encouraged” 改为 “receive encouragements” 两者的意思是大不一样的。前者只是道义上的概念,并无法律和经济上的意义。两种译文都增加了“any part”, 这样处理是不得已的,因为如果不译成“any part of the foreign exchange”而译成“the foreign exchange”, 那就意味着外国合营者只是在将他可以汇出的全部外汇存入中国银行时才能受到优待,存一部分时就不受到优待,反而与中文意思不符。此外,两种译文都将“可汇出的外汇”译成“which he is entitled to remit abroad”, 而没有译成 “which he may remit abroad”, 是因为“可汇出,还是不可汇出”,此处是个法律概念,所以,用 “be entitled(有权)”一语来表达更为恰当。
除涉外合同外,正式的外贸函电也具有法律效力,因此,翻译时也务必讲究分寸,措辞准确,这里就不再赘述了。
篇2:英语商务合同
Between_______
whose registered office is at_____(hereinafter called “the Principal”) and__________
其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与
whose registered office at______(hereinafter called “the Agent”) IT IS AGREED AS FOLLOWS
其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议:
Art. 1 Territory and Products第一条 地区与产品
1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called “the Products”) in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called “the Territory”).
委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。
1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).
如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知代理人以便讨论是否可能将这些产品包括在1.1所规定的“产品”之中。但是如果考虑到新产品的性能以及代理人的专长,而期望将这类产品交由该代理人代理是不合理的(例如完全不同类别的产品),上述通知代理人的义务就不适用。
Art. 2 Good faith and fair dealing第二条 诚信与公平
2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.
为履行本协议所规定的义务,当事人将依照诚信与公平的原则进行活动。
2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.
本协议的条款以及当事人就本代理关系所作的声明,都应该以诚信的原则进行解释。
Art. 3 Agent's functions 第三条 代理人的职责
3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.
代理人同意遵照委托人合理的.指示,尽最大努力在“地区”内促进“产品”的销售,并应以负责任的商人的勤勉和努力,保护委托人的利益,
3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.
非经委托人同意,代理人不得经“地区”之外的地方征求定货。如果代理人与该“地区”内的顾客洽谈商务导致与设立在本“地区”之外的顾客签订销 售合同,应适用第15.2节的规定。
3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal
and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
篇3:英语商务合同
Art. 2 Good faith and fair dealing第二条诚信与公平
2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties ote the sale of the products in the Territory in accordance outside the Territory unless permitted to do so by the principal. er, and the agent customers for the principal, mon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems mended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
篇4:商务合同英语常用口语
Are we anywhere near a contract yet?
我们可以签合同了吗?
Both companies have entered into a new contract.
两家公司签订了一份新合同。
You help us to land the contract.
你帮助我们签那份合同。
We sign a contract when we are acting as buyer and seller.
当我们进行交易的时候都要签定合同。
I began to draw up a contract.
我开始起草一份合同。
We are ready to sign a contract for housing.
我们准备签订一份住房合同。
Who will sign the contract on behalf of your Corporation.
请将代表你们公司在合同上签字?
I have the contract ready for the manager's signature.
我准备好了一张合同正待经理签字。
I got the contract as a result of a much lower price.
由于报价低,我签了合同。
There is something wrong about the old contract.In order to correct it,we must have a negotiation.
旧合同出现问题,我们必须通过协商加以修正。
Let us make out a contract for the deal.
让我们为这笔交易订一份合同。
The building is under way according to the contract.
房屋在合同的条款下正筹建之中。
It is necessary to clear up problems arising from the old contract.
清理一下旧合同中出现的问题是必要的。
We are prepared for two originals of the contract.
我们准备了两份合同正本。
We both have to make some concessions in order to succeed in signing it.
为了签合同,我们双方都要做些让步。
We launched a long discussion about a new contract.
我们就一份新合同展开了长时间的讨论。
Our current contract is soon to expire,and a new one is ready.
现有合同不久将期满,新合同已准备好了。
We can repeat the contract on the same terms.
我们可以再签定一个同等条款的合同。
The copy of our contract will be sent back.
合同的副本将被送还。
Refer to the contract if you have any problems.
有问题以合同为准。
May I refer you to the contract A?
请您参考一下合同A。
The quantity and the unit price are stipulated in each contract.
商品的数量和单价在每份合同中都有详细规定。
What are the main clauses in the contract?
合同中的主要条款有哪些?
We must be in accordance with the terms of the contract.
我们必须遵守合同条款。
Is everything in conformity with the contract stipulations?
一切都与合同的规定相吻合吗?
If you delay the shipping,you will be punished according to the contract.
如果你延误运货,按照合同规定你将受到适当惩罚。
When the goods aren't up to standard or of poor quality,you will break the contract.
如果所交货物不符合标准或质量差,你就违反了合同。
The approved contract functions on both parties.
批准的合同对双方就有了作用。
Do we have the right to cancel the contract?
我们有权取消合同吗?
You have no reasons for going against the contract.
你没有违约的正当理由。
You cannot cancel the contract without both agreements.
如果没有双方同意,你们不能取消合同。
If one side fails to carry out the contract,the other is legal to canncel the contract.
如果一方不执行合同,另一方撤消该合同是合法的。
A contract,which is signed,must be strictly implemented.
签定的合同就应严格执行。
Since the contract comes into effect,none can go back on it now.
合同已生效,任何人都不能背弃合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签定即生效。
We have to hold you to the contract.
我们不得不要求你们按合同办事。
The rights and interest must be included into a contract.
权益条款必须订在合同中。
Any deviation from the contract will be checked.
任何违反合同之事都要制止。
We always carry out the terms of the contract and pay attention to our credit.
我们坚持重合同、守信用。
It's a breach of contract.
这是违约。
篇5:国际商务人员熟悉英语合同常识:交易标
6. 交易标的(object of transaction)
所谓交易标的,就是双方当事人订立合约所要规范的「客体」内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以「汽车」与「价金」就是这个合约的交易标的;又如房屋租赁合约,「租金」与「租赁标的物(即房屋)」就是交易标的。既然任何性质的合约,都不能缺少交易标的之约定,交易标的条款便成为一般条款的一种了。
合约约定交易标的的方法可以大分为两种。第一种是交易标的明确而简单的情形,直接在合约本文中用一般条款表示清楚,例如下面这个股份买卖合约里的「一百万股股份」和「五千万元新台币」就是这个合约的交易标的:
subject to& the terms and conditions& set out& in this agreement, the seller shall sell to the buyer one million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of fifty new taiwan dollars (nt$50) per share, and in an aggregate price of fifty million new taiwan dollars (nt$50,000,000).
依据本合约所规定之各项条件,买方将自己所有, (发行股票公司名称) 公司之壹佰万股(1,000,000)股份,以每股新台币伍拾元(nt$50),总价新台币伍仟万元(nt$50,000,000)之价格出售给买方。
& subject to ……
「依据以下的各项条件」这句话也可以用“in accordance with ……”来代替。
& terms and conditions
“term”和“condition”其实都是「交易条件」的意思,没有什么区别,但是英文合约中习惯将两个字合在一起使用,是非常普遍的写法。
& set out
这两个字也可以用“provided for”来表示。
& one million (1,000,000)
既然已经用文字表示是一百万股了,为什么还要在后面括号用数字再写一次呢?显然这是法律文件追求高度精确性与谨慎性的表现,避免合约撰写人的一不小心造成严重的权益损失,或法律关系不明确。依照中华民国民法的规定,如果文件中的文字与数字发生不符合的情况,不能决定何者为当事人之原意时,应该以文字为准。这是因为阿拉伯数字简单好写,依一般经验法则来判断,疏忽写错的机率应该比文字来得大,因此在无法以其它证据推断原本当事人到底如何约定时,以文字为准是比较合理的方法。
如果交易标的很复杂冗长,甚至需要用图表才容易表示清楚,例如股份出卖人有数个,当事人希望表明每人出卖几股、股票序号各为何、股份属于普通股还是特别股等等细节问题,此时可能就需要利用第二种方法:附件,这和上述附件用来辅助定义条款的道理和方法是一样的,不再赘述。
篇6:商务合同
甲方:
乙方:
甲乙双方本着平等互利、优势互补的原则,就结成长期、全面的化工材料领域战略伙伴关系,实现资源共享、共同发展,并为以后在其他项目上的合作建立一个坚实的基础,经友好协商达成以下共识:
(一)权利与义务
1.甲乙双方皆承认对方为自己的战略合作伙伴,并在彼此互联网站的显著位置标识合作方的旗帜徽标链接或文字链接。
2.甲乙双方授权合作方在其互联网站上对方网站上的相关信息,该信息将由双方协商同意后方可引用(具体合作项目另签协议)。
3.甲乙双方在彼此互联网站中转载引用合作方的信息时须注明
4.甲乙双方必须尊重合作方网站信息的版权及所有权,未经合作方同意,另一方不得采编其站点上的任何信息,且不得在其网站以外媒体发布来自合作对方站点的信息,否则构成侵权。被侵害方有权单方面终止合作并视情节选择要求对方承担损害赔偿的方式。
(二)相互宣传
1.甲乙双方应在彼此站点追踪报道合作方的市场推广计划及相关营销活动。
2.甲乙双方都认可的适当时间内,双方在彼此站点上开设专栏,撰写并宣传与合作对方商业行为有关的话题(具体合作项目另签协议)
3.甲乙双方在有关化工材料专题的研讨会和金融、金融等行业的各种展览会上,互相帮助、共同宣传,共同推进双方的品牌。
4.双方还可就其它深度合作方式进行进一步探讨。
(三)其他
1.甲乙双方的合作方式没有排他性,双方在合作的同时,都可以和其他相应的合作伙伴进行合作。
2.本协议有效期为,自20xx年6月1日起到20xx年6月1日为本协议商定合作方案的执行期限。
3.甲乙任何一方如提前终止协议,需提前一个月通知另一方;如一方擅自终止协议,另一方将保留对违约方追究违约责任的权利。
4.本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
5.本协议为合作框架协议,合作项目中具体事宜需在正式合同中进一步予以明确。框架协议与正式合作合同构成不可分割的整体,作为甲乙双方合作的法律文件。
6.本协议期满时,双方应优先考虑与对方续约合作。
7.双方的合作关系是互利互惠的,所有内容与服务提供均为免费。
甲方:乙方:
代表签字:代表签字:
日期:20xx年6月1日日期:20xx年6月1日盖章:盖章:
【商务合同模板五篇】
篇7:商务合同
甲方:
乙方:营销策划有限公司
甲乙双方经充分协商,基于自愿平等和诚实信用的原则,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国民法通则》等相关法律、法规,双方达成合作协议如下:
一、合作项目
本合同所指合作项目是指位于路826—828号“国际商贸中心”10。5万平方米的商业建筑面积,其中已建第一期商业建筑面积为5。5万平方米,在建第二期商业建筑面积为5万平方米。
二、合作目标
通过甲乙双方合作,
三、合作期限
1、从20xx年日。
四、合作形式与内容
甲方依项目实际情况委托乙方负责为该项目提供总体运营管理服务,具体是指乙方受托负责对该项目从定位研究到经营管理的全程策划和执行。甲方负责提供运作条件及支持配合,作为投资方对乙方的运作有全程监控的权利与义务。
五、乙方提供服务的范围
1、项目市场调研;
2、项目可行性分析;
3、项目定位研究;
4、项目招商策划及实施;
5、项目推广宣传策划及实施;
6、项目日常的商业管理;
7、项目的品牌树造;
六、招商时间与招商保底目标
1、招商约定时间为乙方进驻甲方项目之日起至第180天(即六个月试营业前招商期限)。
2、保底目标为在乙方运营招商的第180天时,进驻甲方项目的服饰企业或商户所租赁的商业面积占第一期5。5万平方米商业面积的60%即3。3万平方米。
3、第二期5万平方米商业面积的招商时间与保底目标同上理计算。
七、招商服务订金及支付方式
1、为体现甲方的合作诚意与经济实力,甲方预付给乙方的招商服务订金总额为人民币叁拾万元整(RMB30万元)
2(RMB157天时,甲方预付人民币壹拾伍万元整(RMB153、条件一次性退还甲方叁拾万元(
①履行合同时。
②在合同约定时间180天内未达到招商保底目标时。
4、若乙方在合同约定时间180内达到招商保底目标时,甲方预付给乙方的招商服务订金转为招商服务费。
八、招商服务费及支付方式
1、项目合作中,甲方向乙方支付的招商服务费总额为人民币贰佰陆拾万元整(RMB260万元)。
按10.5万平方米(一、二期)商业面积计算,每平方米的招商服务费为24.8元。
2、支付方式:当乙方在合同约定时间内招商达到合同约定的保底目标60%时,开始支付招商服务费,计算方式:(第一期达到目标的招商面积3.3万平方米)×24.8元/平方米=81.84万元,依此类推。
3、甲方凭乙方开具提供的正式税务发票付款。
4、第二期5万平方米商业面积的招商服务费同上理计算。
九、运作资金及支付方式
1、乙方在运作过程中的宣传推广费用、人员工资、办公费用及其他软硬开支须提出详细计划报甲方批准后执行。
2、长三角地区的宣传推广费用由甲方承担,珠三角地区的宣传推广费用由乙方承担。
3、支付方式:甲方按月直接支付给乙方派驻的招商及经营管理团队的人员的工资。办公费、差旅等费用按甲方的报销标准与程序核销。
十、乙方派驻的招商及经营管理团队的人数与薪资待遇
1、乙方派驻的招商及经营管理团队人数,在合作的前六个月确定为六人,六个月后根据发展的需要双方协商酌情增减人员。
2上不得超过甲方的0.54
十一、经营目标及收益分成方式
1,免租期结束后,第一年一期一层商铺月租金20元/
7元/平方米起,第二年一期一层商铺月租金25元/平方米起,二层办公或仓储月租金10元/平方米起,第三年一期一层商铺月租金30元/平方米起,二层办公或仓储月租金13元/平方米起,三年后租金再议。二期商铺交房后另定。
2、合作期内,甲方同意该项目产生利润后,所得税后利润,甲方占60%,乙双方占40%,甲方
按季度预支付给乙方,每年年底结算该项目年利润,乙方所得季利润根据年底结算结果,多退少补。
十二、试(开)营业时间与开业要求
1、经双方协商该项目第一期试营业的时间是20xx年5月1日前,正式开业时间为20xx年7月
1日前。第二期正式营业的时间是20xx年12月1日前。
2、试营业时,甲方保证市场内道路、绿化、商铺简装等工程全部按时按质按量完工。若未能完
成,后延时间及因此产生的经济损失由甲方负责。
3、试营业时,乙方保证招租率达到80%以上,正式营业时,乙方保证招租率达到90%以上。若
未能达到标准,甲方有权按差距的比例扣罚招商服务费。如试营业时假定乙方招商率为70%,则甲方的扣罚金额为(5.5万平方米×10%)×24.8元/平方米=13.64万元,依此类推。
4、乙方招商引进的企业或商户与甲方直接签约,租赁期不得少于三年。
5、若乙方招商引进的企业或商户在试营业时间过后,半年内出现自动退场而没有新的客户进场
的现象(非甲方原因),则乙方应退还已获得的该客户的招商服务费和利益分成金。如果出现1/3以上的客户退场而没有新客户进场,乙方除退还已获得的退场客户的招商服务费和利益分成金外,还须赔偿甲方10万元的损失。
十三、甲方的权利和义务
1、甲方有按照乙方要求提供与本项目相关文件资料的义务;
2、甲方保证所提供的所有文件资料真实、合法、有效;
3、在合作过程中,甲方有协助乙方开展工作的义务;
4、甲方有按合同约定足额付款的义务;
5少一次以书面形式向甲方汇报);
8回已支付的招商服务费。
十四、乙方的权利和义务
1、合同签定生效后,乙方有向甲方提供本合同约定服务的义务。
2、本合同签订后五天内,乙方有提交本项目运营管理服务的详细工作计划的义务,经甲方审核同意后执行,并作为合同的附件。
3、合作期间,乙方有严格守法经营并自觉接受甲方监督的义务。
4、在不损害甲方利益和确保项目能正常运作的前提下,在合同约定的范围内,乙方在本项目策划及具体操作过程中有自主决策权,并独力承担操作过程中可能产生的一切风险。
5、由于甲方未能按合同约定时间和数额向乙方支付乙方人员的工资、招商服务费和本项目40%的经营利润的对应费用,乙方有权拒绝继续履行合同。
6、乙方有要求甲方提供协助、配合并按照双方确定的运营计划执行的权利。
7、合作期间,为了体现诚信合作、风险共担的宗旨,若在约定时间内未达到合同约定的保底标准,乙方有无条件退还甲方已付给的招商服务费的义务。
8、乙方应本着节约节省的原则,严格按预算费用的标准开展工作,若确因实际需要而有超出,则需提前向甲方报备,经甲方同意后执行,否则超出部分由乙方承担。
9、未经甲方授权,乙方不得收取入场企业或商户的任何费用。
十五、违约责任
1、在乙方正常履行合同义务的前提下,若甲方付款每延迟一天,除应向乙方足额支付约定的款项外,还应向乙方支付以延期支付的款项为计算基准的日万分之三作为滞纳金。
2、在甲方正常履行合同义务的前提下,若乙方迟延提供约定的服务,甲方以日万分之三的比例扣减招商服务费。3RMB10万元)。
十六、保密条款
13、同时应保证采取措施防止任何泄露情况的发生。一旦发生泄露,只要有一项证据证明一方的商业秘密是由另一方泄露的,泄露的一方即应当承担因此给另一方造成的全部直接和间接损失的经济责任和法律责任。
3、无论本合同是否订立、续订或终止,保密条款将持续有效。
十七、不可抗力
在甲乙双方合作过程中,如出现地震、洪水、台风等自然灾害或战争、罢工等甲乙双方无法抗拒、无法避免、无法克服的客观情况,则延长履行本合同的期限,延长期相当于事故所影响的时间。任何一方无权以上述理由终止本合同。遭遇不可抗力的一
篇8:商务合同
法律条款主要是与强制性规范以及法律授权由当事人自行约定的条款有关。例如,合同主体是否合法、合同约定是否合法、争议管辖地如何约定等。商务条款则是当事人自己需要权衡和决策的问题,主要是与经济利益密切相关的交易标的、价格、付款条件等条款。
1、商务条款定义
为商业条款。
2、商务条款内容
(1)货物的品质规格条款
货物的品质规格是指商品所具有的内在质量与外观形态法。品质条款的主要内容是品名、规格或牌名。合同中规定品质规格的方法有两种:凭样品和凭文字与图样。在凭样品确定商品品质的合同中,卖方要承担货物品质必须同样品完全一致的责任。为避免发生争议,合同中应注明“品质与样品大致相同”法。商凭样品成交适用于从外观上即可确定商品品质的交易。凭文字与图样的买卖包括凭规格、等级或标准的买卖,凭说明书的买卖以及凭商标、牌号或产地的买卖。对于附有图样、说明书的合同要注明图样、说明书的法律效力。
(2)货物的数量条款
数量条款的主要内容是交货数量、计量单位与计量方法。制定数量条款时应注意明确计量单位和度量衡制度。在数量方面,合同通常规定有“约数”,但对“约数”的解释容易发生争议,故应在合同中增订“溢短装条款”,规定溢短装幅度,如“东北大米500公吨,溢短装3%”,同时规定溢短装的作价方法。
(3)货物的包装条款
包装是指为了有效地保护商品的数量完整和质量要求,把货物装进适当的容器。包装条款的主要内容有:包装方式、规格、包装材料、费用和运输标志法。制定包装条款要明确包装的材料、造型和规格,不应使用“适合海运包装”、“标准出口包装”等含义不清的词句。
(4)货物的价格条款
价格条款的主要内容有:每一计量单位的价格金额、计价货币、指定交货地点、贸易术语与商品的作价方法等法。商为防止商品价格受汇率波动的影响,在合同中还可以增订黄金或外汇保值条款,明确规定在计价货币币值发生变动时,价格应作相应调整。
(5)货物的装运条款
装运条款的主要内容是:装运时间、运输方式、装运地与目的地、装运方式以装运通知。根据不同的贸易术语,装运的要求是不一样的,所以应该依照贸易术语来确定装运条款。如果合同中定有选择港,则应定明增加的运费、附加费用应由谁承担。
(6)货物的保险条款
国际货物买卖中的保险是指进出口商按照一定险别向保险公司投保并交纳保险费,以便货物在运输过程中受到损失时,从保险公司得到经济上的补偿法。商保险条款的主要内容包括;确定投保人及支付保险费,投保险别和保险条款法。
(7)货物的支付条款
支付条款的主要内容包括:支付手段、支付方式、支付时间和地点。支付手段有货币和汇票,主要是汇票法。付款方式可以分为两种,一种是不由银行提供信用,但通过银行代为办理如直接付款和托收;另一种是由银行提供信用,如信用证法。商支付时间通常按交货与付款先后,可分为预付款、即期付款与延期付款法。商付款地点即为付款人或其指定银行所在地。
(8)货物的检验条款
检验的标准和方法。
(9)不可抗力条款
指合同订立以后发生的当事人订立合同时不能预见的、不能避免的、人力不可控制的意外事故,导致合同不能履行或不能按期履行,遭受不可抗力一方可由此免除责任,而对方无权要求赔偿。一般来说,不可抗力来自两个方面;自然条件和社会条件法。前者如水灾、旱灾、地震、海啸、泥石流等,后者如战争、罢工、政府禁令等法。不可抗力是一个有确切涵义的法律概念,并不是所有的意外事故都可构成不可抗力。有时当事人在合同中改变了不可抗力概念通常的'含义,因此需要在合同中定明双方公认的不可抗力事故。
(10)仲裁条款
商仲裁条款的主要内容有:仲裁机构、适用的仲裁程序规则、仲裁地点及裁决效力法。仲裁裁决的效力一般是一次性的、终局的,对双方都有约束力,凡订有仲裁协议的双方,不得向法院提起诉讼。
(11)法律适用条款
当事人应当在合同中明确宣布合同适用哪国的法律法(国际货物买卖合同)。
(12)合同生效条款
规定合同的生效条件、生效时间等内容。
篇9:商务合同
甲方: 法定代表人: 地址: 联系电话:
乙方: 法定代表人: 地址: 联系电话:
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿的基础上,就乙方承租甲方车辆为其服务事宜,为明确双方权利义务,经协商一致,达成协议如下:
一、甲方根据乙方需要,同意将需用车辆租给乙方使用,并配备司机。
二、乙方租用的车辆限于用于接送客户用途。乙方只有调度权,行车安全、技术操作等由甲方负责。
三、本协议有效期为 壹 年,自 年 月 日至 年 月 日。租用时间不定,租金按次(包括往返程)计费;
四、结算方式:经乙方指定人员签字确认车辆使用,确定租金费用后,由甲、乙方每周对单后双方签字确认,每周二双方签证确认,租车费用每月结算一次,由甲方提供发票,乙方收到等额发票后三个工作日内以转账形式付款给甲方,最迟每月五日前结清(反之)甲方有权停车。
五、行车路线:
甲方必须按照乙方所规定的路线行驶,如果甲方没有按照乙方所规定的路线行驶的乙方有权不支付甲方当次车费。
甲方指定银行账号:
户名: 开户行: 帐号: 甲方对接人:
五、租车费用
1、深圳—大亚湾长途用车(往返) (单位:元)
以上报价含税、油费、路桥费、司机工资及加班费、车辆维修费及保险费等,除按上述标准支付外,乙方无需支付其它任何费用。
2、短途价格(往返)如项目需要周边接送客户,淡水50/车次;大亚湾30/车次;霞涌50车次;
3、深圳接客车辆若放空每辆车按放空费用80元给予甲方。 4、巡铺价格深圳各区巡铺宣讲项目统一(5座车型)每台车 650 元/天、(7—11座商务)每台车 680 元/天;
备注:5座车型包括(丰田花冠、马自达六、北京现代);商务车车型包括(瑞丰、风行、别克、蒙派克)
六、甲方权利义务
1、甲方应持有合法车辆出租资格及手续,甲方向乙方交付在运行中无任何保留条件、设备齐全的服务车辆,持有合法有效的行车必备证件,包括但不限于车辆行驶证、保险卡。甲方自行配备车辆司机,司机工资由甲方自行承担。甲方自行配备的司机应持有合法有效的证件,包括但不限于身份证、驾驶证、甲方保证服务的车辆状况良好,车内整洁卫生。
2、甲方司机必须准时到达乙方指定地点接载乙方客户,迟到超过30分钟以上,则甲方应承担每车次50%的违约金,迟到超过50分钟以上,则甲方应承担每车次70%的违约金,甲方司机应精通业务,服务态度良好,不能以任何理由拒绝乙方客户合理要求。若甲方收到客户投诉,经过核实确实是甲方或甲方司机的责任,则甲方承担应支付乙方1000元/次的违约赔偿金,乙方有权要求甲方更换司机。
3、甲方所提供的车辆必须按乙方指定的时间及地点准时行驶,乙方无指定的,必须按常规就近高速路线行驶。
4、甲方应保证能够提供足够的车辆供应乙方使用,如果不能及时提供,则甲方承担违约责任(双休日.节假日.须提前3小时告知甲方)。按实际需求车辆及相应天数计罚,每天每车违约金标准100元∕次。上述违约金,乙方有权在向甲方支付租金时扣除(若因交通堵塞等除外)。
5、甲方承担服务车辆交通事故车辆损失、交警查处、车辆盗抢、第三者责任、车上人员伤害的风险。如发生交通违章、乘客交通事故或其他违法违规行为,甲方应承担由此产生的一切法律责任、行政处罚并承担一切人身伤害及财产损失的赔偿责任,以上责任与乙方无关。
6、甲方负责车辆保服务养、合理使用中出现的故障维修、本市区域内服务车辆救援。如发生中途抛锚、故障,应及时妥善抢修或换车,以免影响乙方正常使用,逾期该次行程1小时上、2小时内,应免收该趟车费的50%作为对乙方的赔偿,逾期2小时以上应免收该趟车费的100%作为对乙方的赔偿。
7、甲方对乙方的所有相关商业资料均负有保密责任。同时,未经许可,甲方不得擅自将乙方客户转介给第三方,否则视为违约,不予支付本次车费,甲方须支付乙方10000元/每次的违约罚金,同时乙方有权要求解除合约。
8、甲方应优先发放司机工资并处理好与甲方司机的劳资纠纷及相关问题,不得因此影响本合同履行,不得给乙方造成任何不良影响。
9、甲方在接到乙方的调车安排后,甲方应及时安排好车辆,并把安排的车辆信息反馈给乙方车辆对接人,反馈信息包括(当次车型、司机电话、当次车牌)。
七、乙方权利义务
1、在服务合同规定的期间拥有服务车辆的调度权并享有甲方为保障服务车辆使用功能所提供的服务。
2、按合同规定交纳租车费,合理使用服务车辆。
3、妥善保管租赁车辆,配合甲方保障车辆性能的各项工作。
4、不得买卖、抵押、质押、转租、转借服务车辆。
5、乙方有权根据实际需要,在不影响甲方车辆正常行驶前提下,在甲方车辆外部做必要的项目车身广告须经工商及交通部门批准方可使用。甲方同意将车辆车身内外可能产生的商品信息及广告发布权归属乙方或乙方指定的第三方。
6、在合同期内,如乙方登记的信息发生变化,应及时通知甲方。
7、乙方应提前1-3小时预约车辆,以短信形式提供发车时间、发车地点、到达地点、用车数量、行驶路线、乘坐的人数。如不按此规定执行,所产生的不能及时派车及时间延误、车辆放空的责任由乙方承担。甲方接到乙方预约后,须按时按要求提供车辆使用服务。
8、乙方可根据工作需要随时终止合同,书面形式通知甲方后,乙方在七天内结清甲方所有租车费用。
八、违约责任如一方违约,违约方需要向守约方承担违约责任及损失。
九、声明及保证 甲方:
1.甲方为一家依法设立并合法的企业,有权签署并有能力履行本合同。 2.甲方签署和履行本合同所需的一切手续均已办妥并合法有效。
3.在签署本合同时,任何法院、仲裁机构、行政机关或监管机构均未作出任何足以对甲方履行本合同产生重大不利影响的判决、裁定、裁决或具体行政行为。
4.甲方为签署本合同所需的内部授权程序均已完成,本合同的签署人是甲方的法定代表人或授权代表人。本合同生效后即对合同双方具有法律约束力。 乙方:
1.乙方为一家依法设立并合法的企业,有权签署并有能力履行本合同。 2.乙方签署和履行本合同所需的一切手续均已办妥并合法有效。
3.在签署本合同时,任何法院、仲裁机构、行政机关或监管机构均未作出任何足以对乙方履行本合同产生重大不利影响的判决、裁定、裁决或具体行政行为。
4.乙方为签署本合同所需的内部授权程序均已完成,本合同的签署人是乙方的法定代表人或授权代表人。本合同生效后即对合同双方具有法律约束力。
十、不可抗力
本合同所称不可抗力是指不能预见、不能克服、不能避免并对一方当事人造成重大影响的客观事件,包括但不限于交通堵车自然灾害如洪水、地震、火灾和风暴等以及社会事件如战争、**、政府行为等。
如因不可抗力事件的发生导致合同无法履行时,遇不可抗力的一方应立即将事故情况书面告知另一方,并应在7天内,提供事故详情及合同不能履行或者需要延期履行的书面资料,双方认可后协商终止合同或暂时延迟合同的履行。
十一、争议的处理
本合同在履行过程中发生的争议.由双方当事人协商解决.也可由有关部门调解;协商或调解不成的,依法向合同签定地的人民法院起诉。
十二、解释
本合同的理解与解释应依据合同目的和文本原义进行,本合同的标题仅是为了阅读方便而设,不应影响本合同的解释。
十三、补充与附件
本合同未尽事宜,甲乙双方可以达成书面补充协议。本合同的附件和补充协议均为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。 十四、合同效力
本合同自双方签字盖章之日起生效。本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
十五、本合同签定地点为 市 区。
甲方(盖章):____________ 乙方(盖章):____________
法定代表人(签字) 法定代表人(签字):
年 月 日 年 月 日
篇10:商务合同
出租方:(以下称甲方)
承租方: (以下称乙方)
为了正旺建材大市场促进繁荣,实现“统一管理、划区经营”的经营理念,甲乙双方经友好协商,根据有关法律、法规,在平等自愿的基础上,就正旺建材大市场商铺出租相关事宜,达成以下协议。
第一条、商铺坐落地址:襄阳市中原路正旺大市场幢_ _号商铺,建筑面积 ㎡
第二条、乙方租用上述铺面用以经营业种(品牌),如转作经营其他业种须经甲方书面同意。乙方租赁期间不得利用该房屋进行违法犯罪活动。
第三条、租赁期限:20_年 月 日至 年 月 日,共计 个月。
第四条、租金和租金交纳方式及经营保证金:
一、双方约定按下列第1种方式缴纳租金
1、按年交纳,先付后用,于每租约年30日前支付下年的租金:
20_年20_年月日为免租期;
20_年20_年月日,年租金标准:元/米2/月,年租金共计人民币(大写) (¥ ),20_年 月 日前支付;
20_年20_年月日,年租金标准:元/米2/月,年租金共计人民币(大写) (¥ ),20_年 月 日前支付;
2、元/年,三年一次性交纳,先付后用,共计人民币(大写) 元(¥)。
二、乙方在签约时一次性缴纳经营保证金共计人民币(大写)_______ 元整(¥)。此经营保证金是为了保证乙方遵循市场的统一管理、合法经营和按时缴纳水电物业等相关费用方面,在合同到期后60天内经甲方确认没有任何遗留问题后无息退还。
第五条、市场物业管理费用、水电费、维修费等缴费办法:
1、市场物业管理费:物业管理费经物价部门核定,收费标准是0.65元/m2/月,一年一收。
2、水电费:按相关规定进行预交,甲方于合同期的租约年度与乙方结算,多退少补。
3、维修费:租赁期间,因乙方原因导致租赁房屋构造及附属设施损毁的,维修费由乙方负责。
第六条、出租方与承租方的变更:
1、租赁期间,乙方无权提前退租;若将房屋转租给第三方使用,乙方有义务提前征得甲方同意并办理协议变更手续,否则视为乙方违约,甲方不予退还乙方的经营保证金,并有权收回所租房屋。
2、如乙方在合同期满后续租,须提前三个月书面申请,并协商续签租赁协议。逾期,视为乙方自动放弃优先承租权。
第七条、甲方职责:
1、在乙方履行相关手续并交清相关费用的情况下于 20_年 3月 1日前将本铺面交付乙方使用;
2、对市场进行统一的规划和编制,进行统一招商,并负责市场整体形象的包装及对外进行宣传、推广;
3、搭建电子商务平台,建立网络宣传中心,为经营户做好品牌宣传服务;
4、负责创造良好的经营环境及氛围、清洁畅通的道路,向市场内经营户和消费者提供便利的购销场所;
5、负责正常的房屋和市场内建筑共用部位的维护、管理等;
6、负责市场内所有车辆的正常通行及停车场有序管理;
7、负责市场内水电等日常事物运营和管理;
8、统一经营和调度市场内物流配送;
9、保障市场内良好的治安秩序;
10、协助乙方办理在_装饰城进行合法经营有关的各种手续。
11、甲方有义务积极地为乙方向政府等相关部门争取相关的经营优惠政策;
12、其它相关事宜。
第七条、乙方的职责
1、乙方在装饰城进行经营活动必须接受甲方的统一管理,自觉维护装饰城的整体形象,且不得在市场内随意张贴悬挂宣传物品。
2、乙方必须依约交纳租金、水电费、物业管理费和其他相关费用,如有拖欠,乙方愿意按照下列第①条承担责任:
①超过30天,视为违约,甲方有权收回房屋,不予退还乙方的经营保证金,不足部分,甲方有权另行追偿。
②超过30天,甲方有权从经营保证金中扣除,不足部分,7日内乙方必须补足经营保证金,否则甲方有权追偿。
3、乙方如需对租赁房屋进行装修,须书面申报方案经甲方同意,并交纳装修保证金元给管理公司,不得破坏房屋内外结构,经验收合格,扣除装修垃圾清运费____元后,管理公司将剩余的装修保证金退还给乙方。乙方如在租赁房屋内安装超过电表负荷的任何设备,须征得管理公司同意,并由管理公司协助办理相关手续,费用由乙方自理。未经管理公司同意并办理相关手续而产生的事故或罚款,由乙方承担。
4、租赁期满或合同解除,双方愿意按照下列第条办法处理:
①乙方必须在合同期满后5日内将租赁房屋在清洁、完好状况下(自然折旧除外)交还甲方。乙方承诺若不按时交还,甲方有权自行收回房屋,并将乙方的物品搬出,由此造成乙方损失的,甲方不承担责任;由此产生的费用由乙方承担,同时甲方有权将逾期房租从经营保证金中扣除,不足部分,另行追偿。在甲方确认没有任何遗留问题后无息退还经营保证金。
②甲方按约定将房屋交予乙方,但该房屋的后期经营和管理必须服从盛大装饰城管理公司的相关规定及业主公约。
5、乙方保证承租甲方的房屋作为商业用房使用,遵守中华人民共和国法规和政府规定使用,合法经营。因乙方违法经营而给甲方造成的损失,由乙方负责赔偿。
6、乙方须依法做好消防安全工作,积极配合并参与市场安全管理。
7、乙方须对其经营场所内的所有财产办理相关保险,否则造成的经济损失由乙方自行承担。
8、爱护城内一切公共环境及设施,自觉遵守社会公德。
第九条、甲方向乙方交付本商铺后60日内,乙方应将房屋装修完毕并投入经营。逾期不开业经营的,每逾期1天,甲方有权按年租金的千分之三收取乙方违约金。超过30天,甲方有权解除本租赁协议,所交租金及保证金不予退还。
第十条、本协议如有未尽事宜,须经双方协商补充规定,补充规定与合同具有同等效力。
第十一条、本协议经过双方代表签字或盖章后生效。本协议一式二份,甲乙双方各执一份,协议执行中如发生纠纷,应通过甲乙双方协商解决,协商不成,可向协议签订地的行政调解机构申请调解或交由人民法院裁决。
甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
★ 英语专业实习报告
★ 外贸专业实习报告
★ 文秘专业知识内容
★ 翻译工作实习报告
★ 广告词常识须知
【英语商务合同常识(共10篇)】相关文章:
行政管理自荐信2022-07-18
英语专业毕业实习报告2022-12-27
文秘专业知识介绍2023-10-28
商务英语实训总结2022-08-28
BEC考试技巧2022-09-27
商务英语论文2022-08-26
外贸单证工作总结范文2023-05-06
电子技工专业大专生的自我鉴定2023-12-29
翻译实习报告2022-11-09
求职计划2022-05-04