代理英文合同

时间:2023-06-24 08:26:13 合同协议书 收藏本文 下载本文

代理英文合同(精选14篇)由网友“Olaf”投稿提供,下面是小编整理过的代理英文合同,欢迎您阅读,希望对您有所帮助。

代理英文合同

篇1:代理英文合同

CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

甲方: Party A:

地址:Address:

电话: Telephone:

乙方:Party B:

地址:Address:

电话:Telephone No.:

根据《中华人民共和国律师法》以及其他相关法律法规的规定,甲乙双方同意以下条款:

According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

一、委托事项

commitment

(1)甲方与W电讯有限公司之间诉讼案的二审或者申诉和判决后的执行;

A.  The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

(2)所有与(1)条相关的诉讼、仲裁、上诉、执行程序直到终审和判决执行,包括判决金额的取得。

B.  Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

(3)在合理范围内,诉讼和仲裁的策略最终决定,以及任何相关的诉讼事实,决定权在甲方。在本协议有效期,乙方将尊重甲方的指示,除非该指示违反中国的`法律。

C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A.  Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

二、代理费用及支付方式

2. Payment of Fees

2.1代理费用。乙方根据本协议完成全部代理工作的代理费用由如下两部分组成: 固定费用:人民币15万元整(含税),作为乙方律师工作成本费用。在本协议签订后5日内一次性电汇至乙方指定帐户;乙方出具发票。另行提成费用:乙方将根据本协议从本案最终执行回来的全部净收益中提取40%。净收益的含义如下:来自本案的全部金额,减去已经支付的案件费用。甲方扣除费用指的是从法院执行回款中扣除本案一审和二审的诉讼费以及法院执行费。

如果执行回的净收益少于已经支付的费用,双方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,诉请金额为人民币100元,收益为10元,即收益为诉请的10%。乙方将得到收益金额的40%。

2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement.  Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts.  Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

2.4 支付方式Payment

固定费用的支付方式: Payment of fixed fee:

本协议签定后5个工作日内支付固定费用。

the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成费用支付方式:Payment of royalty:

甲方在收到资金后7个工作日支付。

royalty fee shall be paid within 7 business  days of receipt of funds by Party A’s.

2.5 乙方收款帐户 Bank account of Party B

收款单位:Name of Account:

开户银行:Bank of Account:

帐号:Account No.

三、甲方权利和义务 Rights and obligations of Party A

3.1如果发生如下情况:实际情况不允许履行、公司终止,与乙方发生无法协调的分歧,甲方可以根据自己的决定终止本协议,应在5个工作日内书面通知乙方。已付给乙方的费用不再要求退还。

3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment  paid to Party B .

3.2甲方在行使终止权利时,如果乙方代理的具体案件已经进入执行阶段,且有充分证据表明本案判决或者仲裁的执行收益可以成功执行的,除非乙方书面同意,甲方不能终止该案件的委托。

3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

3.3 甲方将全力在尽早的时间内向乙方提供案件文件。

3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

3.4 为了使乙方按照本协议履行职责,甲方将全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定专人作为甲方与乙方的联系人,给予相应的联系方式。

3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

四、乙方权利 Rights of Party B

4.1 乙方有按照法律和合同的约定独立完成约定工作的权利,不受甲方不适当的干预。

4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

4.2 乙方在按约定完成工作后,有获得约定费用的权利。

4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

4.3 乙方如发现以下情况,可及时书面通知甲方,提出解决办法,直至终止本协议:

(1)甲方没有按照乙方合理的要求提供实际有的和能够取得的支持性文件;

(2)甲方提供的支持性文件和证据是虚假的或者不准确,使乙方不能够按照本协议履行职责。

(3)由于甲方不合理的干预,双方产生无法协调的分歧。

4.3  If Party B find the following facts, should notice in written to  Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

甲方(签章):_________  乙方(签章):__________________年____月____日  _________年____月____日

篇2:委托代理合同 英文

委托代理合同 英文

委托代理合同 英文

The Agency Contract for Non-Litigation Practice

(drafted by lawyer Zheng Shuhong &Luyu )

Sichuan Junhe( )No.

The AAAAA company (hereinafter referred to as the Party A) authorizes Sichuan Junhe Law Firm (hereinafter referred to as the Party B) to handle special legal affairs on the behalf of the party A. The following clauses, concluded after negotiation between the two parties, should be jointly observed.

Article 1 The contents of the legal affairs are confined as:

Article 2 The Party B accepts the authorization of the Party A and assigns lawyer

Zheng Shuhong and Luyu as the attorneys to deal with the Patty B’s legal affairs. The limits of authority authorized by the Party A to the Party B shall be limited within:

Article 3 The lawyer assigned by the Party B shall safeguard the legal right and interests of the Party A conscientiously, and the lawyer shall act in accordance with the relevant laws when he deals with the legal affairs on the behalf of the Party A. where the assigned lawyer can not perform his duties for objective reasons, the Party B shall assign another lawyer to continue the affairs handled by the former lawyer.

Article 4 The party A shall make a earnest statement of the fact and provide relevant evidences, documents and other factual basis to the Party B, and the party A shall be responsible for the truthfulness of the proofs. Where the Party A makes up a story or fabricates evidences after the authorization, the Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract.

Article 5 Authorization shall be terminated when any of the following matters appears:

(1) A law suit is brought at the people’s court;

(2) An investigation is finished;

(3) A settlement agreement is concluded among the quarreling parties;

(4) An appeal is appealed;

(5) Or nay other analogous matters appear.

Article 6 In accordance with the provisions of the charging standards and measures for the implementation of the administration of charging counsel fees, the two parties agrees that the Party A shall pay the Party B¥(RMB): Yuan (amount in words ) as the counsel fees, and such counsel fees shall be paid within three days after the contract is signed.

Article 7 The Party B may terminate the agency contract without returning the counsel fees collected in accordance with the contract at any time if the Party A suspends the authorization without any justified reasons or fails to perform the obligation of paying the counsel fees. While the Party B shall fully return the counsel fees if he refuses to perform the obligations provided in the contract without any justified reasons.

Article 8 The contract is in triplicate, and the Party A takes one copy and the Party B takes two. All the three copies are of the same legal force.

Article 9 The contract shall become effective after signing and shall terminate when the agreed termination conditions meet.

Article 10 Other agreed issues:

ⅠActing in civil litigation

(1) The fees shall be RMB 4000―10000 Yuan for every case if the case does not involve property relations;

(2) The fees shall be charged according to the proportion of amount of the target if the case involves property relations. The concrete rate shall be:

(a) Below RMB50, 000 Yuan (not containing the number of 50,000) charges RMB 3000 Yuan;

(b) More than RMB50,000 (containing the number of 50,000) less than 500,000 Yuan (not containing the number of 500,000) charges 6% to 5%;

(c) More than RMB500,000 (containing the number of 500,000) less than 1,000,000 Yuan (not containing the number of 1,000,000) charges 5%―4%;

(d) More than RMB1,000,000 (containing the number of 1,000,000) less than 5,000,000 Yuan (not containing the number of 5,000,000) charges 4%―3%;

(e) More than RMB5,000,000 (containing the number of 5,000,000) less than 10,000,000 Yuan (not containing the number of 10,000,000) charges 3%―2%;

(f) More than RMB10, 000,000 (containing the number of 10,000,000) charges 2%―1%

ⅡLegal services for special non-litigation Practice(including the service of amending contracts)

(1) When charging the fees, the article Ⅰ(2) applies where the case involves property relations.

(2) If the case does not involve property relations the amount of the fees shall be decided among the range of RMB3, 000 Yuan to RMB5, 000 through discussions by the two parties.

ⅢThe legal consultancy service fees shall be RMB500 per hour or shall be decided among the range of RMB3,000 Yuan to RMB5,000 through discussions by the two parties.

Ⅳ The party A shall pay the Party B additionally such expenses as travelling charges, room and board fees and other travelling allowance in advance, but such expenses occurring in the inner city of the five districts of Chengdu shall be assumed by the Party B.

Commentaries: The moneys involved in the contract are all Renminbi (RMB). After consultation, the Party B may accept foreign exchanges when handling foreign affairs on the behalf of the Party A.

The Party A (seal): The Regional Wing of Singapore Airline

Representative of the Party A:

Date:

The Party B (seal): Sichuan Junhe Law Firm

Representative of the Party B:

Date:

篇3:英文劳务代理合同

甲方: (以下简称“甲方”)

Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd

(hereinafter referred to as “Party A”)

乙方: (以下简称“乙方”)

Party B:__________________________

(hereinafter referred to as “Party B”)

根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。

According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.

第一章 总则Chapter 1 General Provisions

第一条 适用Article 1 Application

甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。

This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.

第二条 适用法律Article 2 Applicable Laws

本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。

This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.

第三条 定义Article 3 Definitions

3.1 甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。

3.1 Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after Party A has handled relevant procedures in accordance with law.

3.2 附件:指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。

3.2 Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the Attachments are integral parts of this Contract and have the same effect as this Contract.

3.3 管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。一般包括:

3.3 Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:

3.3.1 乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用;

3.3.1 Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;

3.3.2 乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;

3.3.2 Expenses of benefits and personnel file preservation that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;

3.3.3 乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。

3.3.3 Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.

3.4 工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。

3.4 Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.

3.5 法律:指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。

3.5 Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.

第二章 权利和义务Chapter 2 Rights and Obligations

第四条 甲方享有的权利Article 4 Rights Enjoyed by Party A

4.1 甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。

4.1 Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.

4.2 甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。

4.2 Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from labor service.

4.3 甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。

4.3 Party A is entitled to negotiate with Party B and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of Party A’s Staff.

4.4 甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。

4.4 Party A is entitled to charge Management Fee from Party B on a monthly basis according to the stipulations in this Contract and the Attachments hereto.

第五条 乙方享有的权利 Article 5 Rights Enjoyed by Party B

5.1 乙方有权享有本合同和附件约定的由甲方提供的服务。

5.1 Party B is entitled to the service items provided by Party A according to this Contract and the Attachments hereto.

5.2 乙方有权决定甲方员工的派遣期限,派遣期限一般不应少于2年,派遣期满乙方可以退回甲方员工,但另有约定的除外。

5.2 Party B is entitled to decide on the dispatch term of Party A’s Staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. Party B may return Party A’s Staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties.

5.3 乙方有权与被其使用的甲方员工另行签订协议(包括但不限于培训服务期协议、保密协议等),以约定双方的权利义务;但因此产生的一切责任,甲方不承担任何一方(即乙方或甲方员工)的连带责任。

5.3 Party B is entitled to conclude other agreements (including but not limited to Agreement on Service Term for Training, Non-disclosure Agreement and the like) with Party A’s Staff to specify rights and obligations between the two parties.. However, Party A does not bear any joint or several liabilities with either side (Party B or Party A’s Staff) arising from such agreements.

5.4 乙方有权制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及甲方员工切身利益的规章制度或者重大事项;但该规章制度或者重大事项在实体和程序上均不得与法律相冲突,而且应当向甲方员工公示或者告知。

5.4 Party B is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of Party A’s Staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among Party A’s Staff.

第六条 甲方履行的义务Article 6 Obligations to Be Performed by Party A

6.1 甲方应为乙方合法使用的甲方员工依法办理相关手续。

6.1 Party A shall handle relevant procedures in accordance with law for Party A’s Staff lawfully serving Party B.

6.2 甲方应根据本合同和附件的约定,向乙方提供各类由乙方选定的服务。

6.2 Party A shall provide selected service items for Party B according to this Contract and the Attachments hereto.

6.3 甲方应教育甲方员工自觉遵守法律和乙方依法制定、修改或决定的规章制度或者重大事项。

6.3 Party A shall instruct Party A’s Staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by Party B in accordance with law.

6.4 甲方应当按照乙方依法确定的标准为乙方使用的甲方员工缴纳社会保险和住房公积金,或者按照上海规定缴纳综合保险。

6.4 Party A shall pay for social insurances and accumulated housing fund for Party A’s Staff who serve Party B based on the standard determined by Party B in accordance with law, or pay comprehensive insurance in accordance with the provisions of Shanghai Municipality.

6.5 甲方可以根据乙方的合法需求协助符合条件的甲方员工办理出国(境)手续。

6.5 Party A, upon Party B’s lawful request, may assist Party A’s qualified staff in handling procedures for going overseas.

6.6 甲方可以根据乙方的需求协助符合条件的甲方员工办理担任乙方(首席)代表的手续。

6.6 Party A, upon Party B’s request, may offer assistance to Party A’s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of Party B.

6.7 甲方可以为符合规定的甲方员工办理职称评定。

6.7 Party A may handle procedures of awarding professional titles for Party A’s qualified staff.

6.8 甲方应乙方的要求,协助乙方对甲方员工造成乙方的经济损失进行追索,但甲方不对上述损失承担连带赔偿责任。

6.8 Party A, upon the request of Party B, shall assist Party B in recovering economic losses caused by Party A’s Staff, but shall not bear joint or several liabilities for such losses.

第七条 乙方履行的义务Article 7 Obligations to Be Performed by Party B

7.1 乙方应根据本合同和附件的约定,为甲方履行服务提供必要的协助。

7.1 Party B shall provide Party A with necessary assistance for its service in accordance with this Contract and the Attachments hereto.

7.2 乙方应根据本合同和附件的约定,每月按时足额向甲方支付管理费。

7.2 Party B shall punctually make full payment of Management Fee on a monthly basis to Party A as stipulated in this Contract and the Attachments hereto.

7.3 乙方应尊重甲方员工的民族习惯和宗教信仰,严禁种族歧视或性别歧视。

7.3 Party B shall respect ethical custom and religious belief of Party A’s Staff. Any racial or gender discrimination is strictly forbidden.

7.4 乙方应执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;并应承担甲方员工正常死亡的丧葬补助费、直系亲属抚恤金等责任和甲方员工工伤的责任。

7.4 Party B shall implement the labor standard of the state, provide relevant labor conditions and labor protection; Party B shall also bear funeral allowance, relief compensation to immediate family members and the like in the case of ordinary death of Party A’s Staff, and bear liabilities for the work-related injury of Party A’s Staff.

7.5 乙方应根据法律规定依法执行工时制度和支付加班费。

7.5 Party B shall implement a working-hour system and make overtime payment in conformity with the provisions of law.

7.6 乙方应根据法律给予女性甲方员工特殊劳动保护,保障其在孕期、产期和哺乳期的合法权益。

7.6 Party B shall offer special labor protection for Party A’s female staff and ensure their legal rights and interests in pregnancy, maternity and nursing periods in conformity with the provisions of law.

7.7 乙方如果直接支付报酬的,包括但不限于工资、加班费、绩效奖金等,应当及时足额支付并依法代扣代缴个人所得税。

7.7 If Party B directly pays Party A’s Staff labor remuneration, including but not limited to pay, overtime, performance bonus and the like, Party B shall pay the remuneration to Party A’s Staff in full and withhold and pay the full amount of individual income tax for Party A’s Staff in a timely manner according to law.

7.8 乙方应根据法律规定执行带薪休假制度。

7.8 Party B shall implement the paid annual leave policy stipulated by Law.

7.9 乙方可以与甲方员工书面约定,乙方聘用甲方员工每满一公历年,在年终由乙方向甲方加付一个月的工资作为年终双薪。

7.9 When Party A’s Staff have provided service to Party B for each calendar year, Party B and Party A’s Staff may agree in writing that Party B shall offer an extra one-month pay to such staff at the end of such a calendar year.

7.10 因乙方使用、退回甲方员工,或因乙方与甲方员工发生争议,而引起甲方与甲方员工发生劳动争议仲裁或诉讼,或被行政处罚的,乙方应协助甲方参加仲裁、诉讼、行政复议。若甲方因前述仲裁或诉讼或行政处罚导致需支付任何费用,包括但不限于罚款、赔偿、仲裁费、诉讼费、执行费等,均应由乙方承担,但争议或处罚系甲方过错造成的除外。

7.10 In case of any disputes arising from Party B’s use of Party A’s labor service, the return of the Party A’s Staff or the dispute between Party B and Party A’s Staff which leads to a labor dispute arbitration or a lawsuit between them, or, an administrative penalty against Party A, Party B shall assist Party A in participating in such arbitration, lawsuit or administrative reconsideration. If Party A shall pay any charges for such arbitration, lawsuit or administrative penalty, Party B shall bear all cost including but not limited to penalty, damages, arbitration fee, cost of action, and expense of execution , unless the said dispute or the penalty is due to Party A’s fault.

第八条 双方共同享有的权利和共同履行的义务

Article 8 Rights and Obligations Shared by Both Parties

8.1 本合同以及本合同履行过程中与之相关的一切文件,包括但不限于合同的草稿、附件、报价、往来传真信函等,均为甲、乙双方之商业秘密,除因法定事由并事先通知对方外任何一方均不得以任何形式向第三方泄漏,否则应承担相应之违约责任和经济责任。

8.1 This Contract and the other related documents made in the process of performing this Contract, including but not limited to draft of this Contract, the Attachments, quotations, faxes and letters, are trade secrets of the two parties and shall not be disclosed to a third party by either party in any form, unless for lawful reasons and with prior notice to the other party. Otherwise, the disclosing party shall bear liabilities for breach of contract and economic compensation accordingly.

8.2 任何一方有权对另一方违反本合同的行为进行交涉并提出整改意见和要求,违约方有义务赔偿因此造成的一切损失。

8.2 If one party breaches this Contract, the other party shall be entitled to negotiate with the breaching party and to propose suggestions and requests of rectification. The breaching party shall compensate for all the losses accordingly.

8.3 任何一方有权要求另一方根据中华人民共和国新制定的法律、法规、规章执行并变更本合同的相应条款;另一方应当执行。

8.3 Either party is entitled to require the other party to implement and modify articles of this Contract according to the newly enacted or altered laws, regulations and rules of the People’s Republic of China. Such requirement shall be implemented.

8.4 任何一方应根据另一方的需要,提供相应的法律、法规、规章。

8.4 Either party shall, as required by the other party, provide relevant laws, regulations and rules.

8.5 任何一方拟变更任何工商登记事项,或者任何一方搬迁办公地址的,均应提前十五日以书面形式通知另一方,如因未及时通知而造成对方损失的,变更方应承担相应之经济赔偿责任。

8.5 In case that either party changes industrial & commercial registration or business address, the party in change shall inform the other party in writing 15 days in advance. If it causes any loss to the other party for failing to do so, the party in change shall bear the liabilities for economic compensation accordingly.

8.6 任何一方变更名称、法定代表人、主要负责人或投资人等事项,不影响本合同的履行;如果乙方发生分立、合并的,本合同应由承继乙方权利义务的单位继续履行。

8.6 The change of either party regarding name, legal representative, person in charge, investor and the like, shall not impact the performance of this Contract; If Party B undertakes split or merger, the successor to Party B’s rights and obligations shall continue to perform this Contract.

第三章 甲方员工的使用、解除使用Chapter 3 Use and Return of Party A’s Staff

第九条 甲方员工的使用Article 9 Use of Party A’s Staff

9.1 乙方使用甲方员工,应在本合同签订前向甲方提供乙方在中国境内有效的工商登记证明文件。乙方应对前述文件的真实性和有效性负责。

9.1 Party B, prior to the conclusion of this Contract, shall provide Party A with documents evidencing its valid industrial and commercial registration in China so as to use Party A’s labor service. Party B shall be responsible for the authenticity and validity of such documents.

9.2 甲方员工的派遣期限以附件中约定的或者乙方书面通知的起始日期开始,该派遣期限一般不应少于两年;如非因甲方原因致使使用起始日期无法按照乙方确定的日期为准的,以甲方确定的日期为起始日期,派遣期限应相应顺延。

9.2 The dispatch term of Party A’s Staff shall commence from the date as stipulated in the Attachments hereto or in the written notice issued by Party B. Normally such dispatch term shall not be shorter than two years; If the start date of actual employment could not match the date determined by Party B due to reasons beyond Party A’s control, the start date shall be determined by Party A and the dispatch term shall be postponed accordingly.

9.3 对于乙方初次使用的甲方员工,乙方可以要求甲方依法设置试用期,但有规定不能设置的除外。

9.3 Party B may require Party A to set the probation period for Party A’s Staff who serves Party B for the first time in accordance with law unless otherwise legally stipulated.

9.4甲方员工在乙方连续工作满十年或甲方员工在乙方工作期间与甲方连续签订两次固定期限劳动合同后,乙方继续使用甲方员工的,甲方应与该甲方员工签订无固定期限劳动合同,由乙方承担无固定期限劳动合同中根据法律规定甲方应当承担的所有义务。乙方根据劳务合同和附件的约定退回该甲方员工的,除需要向甲方承担本合同约定的责任外还应当承担退回甲方员工后应当由甲方向甲方员工承担的责任,包括但不限于支付劳动报酬、缴交社会保险和住房公积金、工伤医疗等经济责任。(乙方在初次接受该甲方员工的派遣时该甲方员工已经与甲方签订无固定期限劳动合同的.除外。)

9.4 Party A and Party B agree that Party A shall conclude non-fixed labor contracts with Party A’s Staff if Party A’s Staff have served Party B continuously for ten years or over and are still serving Party B, or have continuously concluded two fixed-term labor contracts with Party A during service in Party B and Party B continues to use Party A’s Staff’s labor service. Party B shall bear all liabilities stipulated by laws and regulations related to non-fixed labor contract. Should Party B return Party A’s Staff in accordance with this Contract and its Attachments, in addition to the obligations agreed on in this Contract, Party B shall assume Party A’s economic liabilities to Party A’s Staff, including but not limited to labor remuneration, social insurances, accumulated housing fund, work-related injury and medical treatment. (Cases in which Party A has concluded non-fixed labor contract with Party A’s Staff before Party B uses Party A’s Staff for the first time shall be excluded.)

9.5 乙方使用甲方员工,应当在使用前如实告知甲方员工录用条件、工作内容、工作要求、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及甲方员工要求了解的其他情况。

9.5 Party B before using Party A’s Staff shall truthfully inform Party A’s Staff of their work contents, work requirements, work conditions, work locations, occupational hazards, conditions of production safety, labor remunerations, and other information Party A’s Staff require to know.

9.6 乙方使用甲方员工,甲方应提供的服务和办理的手续,以及乙方应提供的协助等相关事宜,除本合同约定的内容外,均具体以附件为准。

9.6 Issues with regard to the service to be provided and procedures to be handled by Party A as well as the assistance to be supplied by Party B shall be determined in accordance with the Attachments hereto, unless they have been stipulated in this Contract.

第十条 甲方员工的解除使用Article 10 Dismissal of Party A’s Staff

10.1 甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当提前以书面形式通知甲方和甲方员工:

10.1 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a prior notice in writing to both Party A and Party A’s Staff:

10.1.1 在试用期间被证明不符合录用条件的;

10.1.1 Proved not to meet the recruitment requirements during the probation period;

10.1.2 严重违反乙方的规章制度的;

10.1.2 Seriously violates Party B’s rules and regulations;

10.1.3 严重失职,营私舞弊,给乙方造成重大损害的;

10.1.3 Seriously neglects his/her duty, practices favoritism and irregularities, and causes great loss to Party B

10.1.4 同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成乙方的工作任务造成严重影响,或者经乙方提出,拒不改正的;

10.1.4 Establishes labor relationship with any other employer at the same time and causes serious impact upon the performance of its duty to Party B, or refuses to make any rectification upon the request of Party B;

10.1.5以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下建立或者变更与其的使用关系的;

10.1.5 Induces Party B to enter into or change  labor service relationship with him/her against Party B’s true intention by fraud or duress or by taking advantage of Party B;

10.1.6 被依法追究刑事责任的。10.1.6 Being investigated for criminal liabilities.

10.2 甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当至少提前三十五日以书面形式通知甲方和甲方员工:

10.2 Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a written notice at least 35 days in advance to both Party A and Party A’s Staff:

10.2.1 甲方员工患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由乙方另行安排的工作的;

10.2.1 Being Sick or wounded for non-work-related reasons, and when the medical treatment period expires he/she still remains unable to resume work or any other work arranged by Party B;

10.2.2 甲方员工不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的。

10.2.2 Proved incompetent for its own job, and after training or change of position, still fail to be qualified or competent in that regard.

10.2.3 乙方使用甲方员工时所依据的客观情况发生重大变化,致使乙方无法继续使用甲方员工,且乙方与甲方员工未能就变更使用关系协商一致的。

10.2.3 No agreement on modification of the labor service relationship can be reached through consultation by Party B and Party A’s Staff when the objective conditions taken as the basis for the Party A’s Staff serving Party B have substantially changed and Party B can no longer use Party A’s Staff’s labor service

乙方未依约定提前通知的,应当向甲方支付相当于甲方员工一个月工资的违约金,标准按本合同11.4的约定执行。

In case Party B fails to notify Party A in advance according to the Contract, Party B shall pay penalty at the rate of Party A’s Staff’s one month wage to Party A. The rate shall be determined in accordance with Article 11.4 of this Contract

10.3 除本条10.1约定的情形外,甲方员工有下列情形之一的,乙方不得解除使用关系退回甲方员工:

10.3 Unless otherwise stipulated in 10.1, under  any one of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B shall not rescind the labor service relationship or return Party A’s Staff:

10.3.1 从事接触职业病危害作业的甲方员工未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;

10.3.1 Engaging in operations with exposure to occupational disease hazards but have not undergone a pre-departure occupational health check-up, or, are suspected of having contracted an occupational disease and are still to be diagnosed or under medical observation;

10.3.2 在乙方患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

10.3.2 Confirmed as having lost or partially lost its capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;

10.3.3 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;

10.3.3 Contracting an illness or sustained a non-work-related injury, and the prescribed medical period has not expired;

10.3.4 女职工在孕期、产期、哺乳期的;

10.3.4 Female staff in pregnancy, maternity or nursing period;

10.3.5 在乙方连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;

10.3.5 Having been working for Party B continuously for 15 years or over, and are less than 5 years away from legal retirement age;

10.3.6 法律、行政法规规定的其他情形。

10.3.6 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

10.4 使用的顺延10.4 Extension of Labor Use

如果乙方以派遣期限届满退回甲方员工时,甲方员工有本条10.3约定的情形之一,且不属于本条10.1情形的,乙方应顺延其使用关系至相应的情形消失后方可退回。

When Party B intends to return Party A’s Staff upon expiration of dispatch term, if Party A’s Staff are under any one of the situations provided in 10.3 and are not subject to any of the situations listed in 10.1, Party B shall extend the labor service relationship and shall not return Party A’s Staff until the disappearance of the particular situation.

10.5 甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同关系,但应提前通知乙方。

10.5 Party A may rescind or terminate the labor   service relationship with Party A’s Staff according to law, however a prior notice to Party B is necessary.

第十一条 退回补偿Article 11 Return Compensation

11.1 除本合同10.1约定的情形外,乙方将甲方员工退回甲方的,均应向甲方支付退回补偿。

11.1 Except for the circumstances specified in  Article 10.1 hereof, Party B shall pay Party A return compensation upon returning Party A’s Staff to Party A.

11.2 退回补偿按甲方员工在乙方工作的年限,按每满一年支付一个月工资的标准向甲方支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向甲方支付半个月工资的退回补偿。

11.2 Return compensation shall be paid according to the number of years Party A’s Staff has served Party B. The calculation is one month’s pay for one year service. If the actual service period is over 6 months but shorter than 1 year, it shall be calculated as 1 year. If the actual service period is shorter than 6 months, return compensation shall equal to a half-month pay.

11.3 甲方员工月工资高于上海市上年度职工月平均工资三倍的,向甲方支付退回补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向甲方支付退回补偿的年限最高不超过十二年。

11.3 If the monthly pay of Party A’s Staff is higher than three times of the mean monthly social salary of employees in Shanghai Municipality, the rate for the return compensation paid to Party A shall be three times of such monthly salary and not be more than 12 years.

11.4 本条所称月工资是指甲方员工被退回前十二个月的平均工资。

11.4 The “monthly pay” mentioned in this  Article means the average monthly pay of Party A’s Staff of the 12 months prior to the return.

11.5 乙方理解并同意:如果乙方退回1月1日以前已经使用的甲方员工,且201月1日以后甲方尚未与甲方员工续签过劳动合同,则退回补偿应分段计算,年1月1日以后阶段的退回补偿可按11.3的约定封顶,2008年1月1日以前阶段的退回补偿,应按11.2的约定计算,不应按11.3的约定封顶。

11.5 Party B understands and accepts that if  Party B returns Party A’s Staff who start to serve Party B before 1 January 2008 and Party A has not renewed the Labor Contract with Party A’s Staff after 1 January 2008, the return compensation shall be calculated in two parts. The return compensation for the labor service after 1 January 2008 shall be capped according to Article 11.3 and the part before 1 January 2008 shall be calculated according to Article 11.2 and shall not be capped according to Article 11.3

第十二条 额外退回补偿Article 12 Additional Return Compensation

12.1 乙方以10.2.1约定的情形退回甲方员工的,除应按本条11.2的约定向甲方支付退回补偿外,还需按不低于甲方员工六个月工资的标准,向甲方支付额外退回补偿;对于患重病和绝症的还应增加额外退回补偿,患重病的增加部分不低于六个月工资标准的百分之五十,患绝症的增加部分不低于六个月工资标准的百分之一百。

12.1 If Party B returns Party A’s Staff under any of the circumstances specified in Article 10.2.1, it has to, in addition to the return compensation stipulated in the provisions of Article 11.2 hereof, pay to Party A additional return compensation not lower than staff’s 6 months pay. If Party A’s Staff suffer from critical illness or an incurable disease, such return compensation shall be added. The added part shall not be lower than 50% for critical illness and not lower than 100% for an incurable disease, of the staff’s 6 months’ pay.

12.2 乙方以10.2.3约定的情形退回甲方员工的,剩余派遣期限应计算入甲方员工在乙方的工作年限,据此计算退回补偿;并且除应按本条11.2的约定向甲方支付退回补偿外,还应按剩余派遣期内应支付的该甲方员工的工资、社会保险和住房公积金,以及服务费等的总合作为额外退回补偿按月向甲方支付。

12.2 In the case that Party B returns Party A’s Staff according to Article 10.2.3, the balance of dispatch term shall be included in the service term of Party A’s Staff and the return compensation shall be calculated according to the total service term. In addition to the return compensation according to Article 11.2, Party B shall pay, Party A’s Staff’s salary, social insurances, accumulated housing fund and service fee, on a monthly basis, to Party A as the additional return compensation during the balance of dispatch term.

第十三条 甲方员工解除使用关系

Article 13 Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff

13.1 甲方员工提前三十日以书面形式通知乙方或者甲方,可以解除使用关系;甲方员工在试用期内提前三日通知乙方或者甲方,可以解除使用关系。

13.1 Party A’s Staff may rescind the labor  service relationship with a 30-day prior notice in writing to Party B or Party A; Party A’s Staff, during the probation period, may rescind the labor service relationship with a 3-day prior notice to Party B or Party A.

13.2 有下列情形之一的,甲方员工可以与乙方解除使用关系。

13.2 Under any of the following circumstances, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with Party B.

13.2.1 乙方未按照约定依法提供劳动保护或者劳动条件的;

13.2.1 Party B fails to provide labor protection or work conditions in accordance with law;

13.2.2 乙方未及时足额支付劳动报酬的;

13.2.2 Party B fails to pay in full labor remuneration in a timely manner;

13.2.3 乙方未按照约定向甲方支付为劳动者缴纳社会保险费的费用的;

13.2.3 Party B fails to make social insurance payment to Party A for Party A’s Staff in line with the agreements by the two parties;

13.2.4 乙方的规章制度违反法律、法规的规定,损害甲方员工权益的;

13.2.4 Rules and regulations of Party B violate  the provisions of laws and regulations and infringe upon the rights and interests of Party A’s Staff;

13.2.5 乙方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方员工在违背真实意思的情况下与乙方建立或者变更使用关系(约定)的;

13.2.5 Party B induces Party A’s Staff to enter  into or change labor service relationship (agreement) against its true intention by fraud or duress or by taking advantage of him or her;

13.2.6 乙方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫甲方员工劳动的,或者乙方违章指挥、强令冒险作业危及甲方员工人身安全的,甲方员工可以立即解除使用关系,不需事先告知乙方。

13.2.6 If Party B forces Party A’s Staff to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or Party B gives orders in violation of rules and regulations or forces Party A’s Staff to run risks in operation and causes danger to the personal safety of Party A’s Staff, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship at once without prior notice to party B.

13.2.7 法律、行政法规规定的其他情形。

13.2.7 Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

13.3 甲方员工解除使用关系的退回补偿甲方员工依照本条13.2约定解除使用关系的,乙方应当按照本合同第11条和第12.1条约定的标准向甲方支付(额外)退回补偿。

13.3 Return Compensation for Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff. If Party A’s Staff rescind the labor service relationship in line with the provisions in Article13.2, Party B shall pay to Party A (additional) return compensation in line with the standard specified in Article 11 and Article 12.1 hereof.

第四章 费用及结算 Chapter 4 Management Fee and Its Settlement

第十四条 管理费的确定Article 14 Determination of Management Fee

14.1管理费根据甲、乙双方协商,确定于本合同附件,并以每月二十日前甲方标准格式统一打印的《付款通知书》为当月管理费的结算依据。乙方如有任何变动情况,应于当月十五日前书面通知甲方,否则应承担相应之责任。

14.1 Management fee shall be defined in the Attachments hereto through consultation by the two parties. Settlement of the management fee for the current month shall be based on the Notice of Payment issued in standard printed form by Party A on 20th of each month. In case that Party B intends to change the sum of management fee, it shall notify Party A in writing before 15th of the current month, or it shall bear the liabilities accordingly.

14.2 管理费可以人民币或者等值于人民币报价的外币结算。汇率按中国人民银行当月十五日公布的汇率的中间价为准。

14.2 Management fee can be settled in RMB or foreign currencies of equal value. The exchange rate shall be the medial rate quoted by People’s Bank of China on 15th of the current month.

14.3 甲、乙双方应根据政府相关规定的时间相应地调整社会保险费用和住房公积金费用;并根据政府的需要随时进行其它必须的调整。前述的调整,不应影响派遣期限。

14.3 The two parties shall, in compliance with the relevant government regulations, adjust charges for social insurances and accumulated housing fund accordingly each year. Such adjustment of other items may occur at any time according to the policies of the government and shall not affect the dispatch term.

第十五条 管理费的支付Article 15 Payment of Management Fee

每月月底前,乙方应根据本合同及附件约定的金额向甲方支付当月的管理费,具体支付方式为以下四种:

Prior to the end of each month, Party B shall pay Party A Management Fee of the current month at the amount specified in this Contract and its Attachments in the following four ways:

15.1 现金;15.1 Cash

15.2 支票;15.2 Check

15.3 转帐;15.3 Bank Transfer

15.4 电汇。15.4 Telegraphic Transfer

第十六条 退回补偿的支付Article 16 Payment of Return Compensation

除本合同另有约定外,本合同和附件约定的任何退回补偿和(或)额外退回补偿,均应在甲方员工被退回的同时向甲方一次性全额支付。

Unless otherwise stipulated in this Contract, any return compensation and/or additional return compensation stipulated by this Contract and the Attachments hereto shall be paid in lump sum upon the return of Party A’s Staff.

第五章 违约责任Chapter 5 Liabilities for Breach of This Contract

第十七条 普通责任Article 17 General Liabilities

本合同的任何一方违反本合同和附件的任何约定,导致另一方遭受任何损失、处罚、索赔的,均应由违约方在未违约方提出要求时向未违约方作出足额补偿。任何一方依据本合同和附件的约定承担了其他违约责任的,并不能免除其作为违约方应承担的本条约定的违约责任。

In case that either party hereto violates any provision of this Contract and the Attachments hereto, and therefore the other party suffers any loss, penalty or claim due to this, the breaching party shall make full compensation to the non-breaching party upon request. The assumption of any other liabilities by any party for breach of this Contract in accordance with this Contract and the Attachments hereto shall not exempt such party as the breaching party from its liabilities stipulated in this Article.

第十八条 管理费迟延支付的违约责任

Article 18 Liabilities Due to Delayed Payment of Management Fee

乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付管理费的,除应足额支付外,还应自应付款之日起,至实际支付之日止,每日支付应付款金额2‰的滞纳金给甲方。同时,因乙方未按约定支付管理费,造成甲方员工的社会保险费和(或)住房公积金未能按政府规定及时缴纳的,乙方应承担相关政府部门规定的补缴罚款或罚息。甲方在乙方未按时支付管理费的情况发生时,有权根据乙方的违约情形选择解除本合同,乙方作为违约方应向甲方支付至本合同终止前拖欠的管理费用,并应向甲方一次性支付违约金;违约金的计算标准为:“视作每个甲方员工被退回,所应获得的退回补偿和额外退回补偿之和”加上“解除时乙方使用的每个甲方员工的工资、社会保险、住房公积金、服务费乘以至该甲方员工和甲方的劳动合同期满为止或依法顺延满为止的剩余月数之和”后的总和。

If Party B fails to pay in full Management Fee on time as stipulated in this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, make a daily payment of late fee to Party A which equals 0.2% of the sum payable from due date to the date of actual payment. In the meantime, if Party B’s failure to pay Management Fee in accordance with this Contract results in delayed payment of social insurances (or) accumulated housing fund of Party A’s Staff according to relevant government regulations, Party B shall bear corresponding legal liabilities of fine and penalty interest. In the case that Party B fails to pay Management Fee on time, Party A is entitled to rescind this Contract according to the actual breach. Party B, as the breaching party, shall pay to Party A the delayed Management Fee payable accrued until the rescission of this Contract and the penalty to Party A in lump sum. (Penalty shall be the total sum of “the return compensation and additional return compensation of all Party A’s Staff serving Party B with all of them being deemed returned to Party A” plus “pay, social insurances, accumulated housing fund and service fee of all Party A’s Staff serving Party B at the time that this Contract is rescinded multiplying the balance of labor contract term (in month) or the extended labor contract term (in month) in line with law”.)

第十九条 乙方未及时足额支付劳动报酬的违约责任

Article 19 Liabilities Due to Failure to Make Full Payment of Labor Remuneration on Time

因乙方未及时足额支付甲方员工劳动报酬(包括但不限于工资、加班工资等),导致甲方遭受任何处罚、索赔、损失的,均应由乙方向甲方作出足额补偿。

If Party B fails to make full payment of labor remuneration of Party A’s Staff on time (including but not limited to pay and overtime payment), and therefore Party A suffers any penalty, claim or loss, Party B shall make full compensation to Party A.

第二十条 退回补偿迟延支付的违约责任

Article 20 Liabilities Due to Delayed Payment of Return Compensation

乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付退回补偿和(或)额外退回补偿的,除应足额支付外,还应在甲方提出要求时,按应付金额百分之一百的标准向甲方加付违约金。

If Party B fails to pay return compensation and/or additional return compensation in full and on time in accordance with the provisions of this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, pay to Party A penalty, at the rate of 100% of the sum due upon request.

第二十一条 乙方不当解除使用甲方员工的违约责任

Article 21 Liabilities Due to Unjustified Rescission of Labor Service Relationship by Party B

依法规定,乙方依本合同约定的情形将甲方员工退回甲方的,甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同;但如果甲方据此解除或终止劳动合同被裁判为违反法律规定的,乙方应承担以下违约责任。

According to law, if Party B, in line with the provisions of this Contract, returns Party A’s Staff, Party A may rescind or terminate the labor contract with such staff in accordance with the law; however, if such rescission or termination of labor contract by Party A is in violation of law, Party B shall bear the following liabilities:

21.1 甲方员工要求继续履行劳动合同的,乙方应同时恢复使用关系,并承担由此产生的一切甲方应承担的责任;

21.1 If Party A’s Staff demand to resume performance of the labor contract, Party B shall restore the labor service relationship and bear all liabilities Party A shall assume due to this;

21.2 甲方员工不要求继续履行劳动合同的,应当依照本合同约定的退回补偿标准的二倍向甲方支付违约金;

21.2 If Party A’s Staff do not demand to resume performance of the labor contract, Party B shall pay to Party A penalty at the rate of twice the return compensation stipulated by this Contract;

21.3 使用关系实际无法恢复的,乙方应承担由此产生的一切甲方应承担的责任,包括但不限于支付赔偿金、报酬、缴交社会保险和住房公积金等经济责任;并应按本合同和附件确定的服务费标准,一次性向甲方支付甲方与甲方员工剩余的劳动合同期限的服务费。

21.3 If the labor service relationship could not restored, Party B shall bear all liabilities Party A shall assume due to this, including but not limited to the economic liabilities of paying damages, remuneration, social insurances, accumulated housing fund and Party B shall pay the service fee to Party A, as stipulated in the Contract and the Attachments, of the remainder of labor contract term in lump sum.

第二十二条 违约后的合同解除

Article 22 Rescission of this Contract after Breach

任何一方违反本合同的约定超过三十日仍未改正的,另一方有权书面通知对方解除本合同,本合同自书面通知发出之日起即行解除。

If either party is in violation of the provisions of this Contract for more than 30 days without rectification, the other party shall have the right to rescind this Contract by giving a written notice, and this Contract shall be rescinded upon the issuance of such written notice.

第六章 附则 Chapter 6 Supplementary Provisions

第二十三条 服务期的约定Article 23 Stipulation on Service Term

乙方为甲方员工提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与其订立协议,依法约定服务期和违约金。

If Party B has provided any special training fund to Party A’s Staff and conducted any professional and technical training, it may conclude an agreement with Party A’s staff stipulating service term and penalty in accordance with law.

第二十四条 未创设第三方权利

Article 24 No Creation of Any Right for Any Third Party

本合同的任何条款并未被用于、或被解释为向第三方提供和创设使该第三方得到受益的权利。前述第三方包括但不限于甲方员工。

Any article in this Contract shall not be used or interpreted as providing or creating any beneficial rights to any third party. Such third party includes but is not limited to Party A’s Staff.

第二十五条 双方约定的其他事宜

Article 25 Other Issues Agreed upon by the Two Parties

25.1 若由甲方支付甲方员工的工资的,一般应由甲方代扣代缴甲方员工的个人所得税,另有约定的除外。

25.1 If the pay of Party A’s Staff is distributed by Party A, Party A shall withhold and pay individual income tax of such staff unless otherwise

25.2乙方解除或终止本合同的,应提前六十日书面通知甲方。乙方解除或终止本合同而将甲方员工退回甲方的,或乙方曾使用的甲方员工仍在劳动合同期内的,则乙方应按月向甲方支付本合同解除时乙方使用或曾使用且仍在劳动合同期内的所有甲方员工的工资、社会保险、住房公积金,直至该甲方员工和甲方的劳动合同期满可终止为止;并根据劳动合同期满可终止时依照甲方员工工作年限应当向甲方支付(额外)退回补偿。前述费用,甲方可以要求乙方一次性支付。

25.2 Party B shall notify Party A in writing, 60  days in advance, to rescind or terminate this Contract. If Party B rescinds or terminates this Contract and return Party A’s Staff, or Party A’s Staff previously returned by Party B are still in the labor contract term upon rescission or termination of this Contract, Party B shall pay to Party A, on a monthly basis, the pay, social insurances and accumulated housing fund of all Party A’s Staff serving Party B or having previously served Party B but still in the labor contract term till the Labor Contract between Party A’s Staff and Party A can lawfully expire. Party B shall also pay (additional) return compensation according to years of service of Party A’s Staff upon lawful expiration of their labor contract. For the above payment, Party A may request Party B to pay in lump sum.

第二十六条 本合同未尽事宜

Article 26 Issues Not Addressed in Detail in This Contract

本合同在履行过程中如发现有未尽事宜,应由甲、乙双方依法律另行订立补充约定作为本合同的附件。

Supplementary agreements as attachments of this Contract shall be reached in conformity with law with regard to issues not addressed in detail in this Contract during implementation.

第二十七条 争议的解决Article 27 Settlement of Disputes

甲、乙双方在履行本合同过程中发生的任何争议,均应由双方友好协商解决;协商不成的,可提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会仲裁。

Any dispute arising from implementation of this Contract between the two parties shall be settled through friendly consultation. If such effort fails, the dispute shall be submitted to Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

第二十八条 合同的生效 Article 28 Effective Date of This Contract

本合同由甲、乙双方于[ ]年[ ]月[ ]日在上海签署,并自[ ]年[ ]月[ ]日起生效。

This Contract is signed by both parties on the day of [ ] in Shanghai and shall come into effect as of the date of _______.

第二十九条 合同的变更Article 29 Modification of This Contract

除本合同另有约定外,任何一方需在合同期内变更本合同的,均应提前三十日以书面形式通知对方,另一方收到通知后三十日内,双方应就变更条款达成一致;如逾期双方仍不能达成一致的,本合同原条款应继续有效,双方必须继续履行。

During the contract term, unless otherwise provided by this Contract, either party shall notify the other party in writing 30 days in advance if it intends to modify this Contract. Within 30 days after the other party receives the notification, the two parties shall reach a consensus with respect to the modification. If such effort fails, the original articles of this Contract shall remain valid and be implemented by both parties.

第三十条 完整的合同和可分割性

Article 30 Entirety and Severability

本合同以及本合同的所有附件,构成甲、乙双方之间所达成的完整的合同。本合同或附件任何条款的不合法或无效,不应影响本合同和附件任何其他条款的有效性。

This Contract and all Attachments hereto constitute the entire contract between the two parties. The unlawfulness or invalidity of any provision of this Contract or the Attachments hereto shall not affect the validity of any other provisions of this Contract or the Attachments hereto.

第三十一条 政策性调整

Article 31 Necessary Adjustment Due to Regulatory Changes

甲、乙双方理解并同意:如果国家和/或上海市就《劳动合同法》有规范性文件实施的,本合同和附件应根据前述规范性文件变更。

Both Party A and Party B understand and accept that in case that any statutory documents relating to Labor Contract Law stipulated by the State and Shanghai Municipality are implemented, this Contract and its Attachments shall be modified in accordance with the above documents.

第三十二条 其他Article 32 Miscellaneous

本合同一式二份,双方各持一份为凭,具有同等效力。本合同如由中文和外文书就,两种文本如有不一致,以中文文本为准。

This Contract is prepared in duplicate, with each party holding one original with the same effect. This Contract is prepared in both Chinese and English versions. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

甲方:

Party A

乙方:

Party B

法定代表人或授权代表:

Legal Representative or Authorized representative

法定代表人或授权代表:

Legal Representative or Authorized representative

盖章:

Seal 盖章:

Seal

日期:

Date 日期:

Date

篇4:代理合同

合同编号:____________

甲方:____________

地 址:____________

电 话:____________

联系人:____________

地 址:____________

电 话:____________

传 真:____________

联系人:____________ 责任会计:____________

兹由甲方委托乙方代理记账,经双方代表协商,达成以下协议;

一、业务范围

乙方接受甲方委托,对甲方________年________月至________年________月的经济业务进行代理记账。

二、甲方的责任与义务

甲方的责任是:____________建立健全企业管理制度;依法经营,保证财产的安全完整;保证原始凭证的真实、合法、准确、完整;按照有关规定及时足额缴纳各项税费。

甲方的义务是:____________

对本单位发生的经济业务,必须填制或取得符合国家统一会计制度规定的原始凭证;

配备专人负责现金和银行存款的收付,保管好所有往来单据,并定期与乙方提供的账面数额相核对;

指定专人做好会计凭证传递过程中的登记和保管工作;

负责向乙方提供原始凭证授权签字人名单;

及时向乙方提供会计核算所需要的全部有经手人及授权签字人签批的原始资料和其他有关资料,并对账务处理的真实性和完整性负责;

对于甲方退回的要求按照统一会计制度规定进行更正、补充的原始凭证,应当及时予以更正、补充;

按本协议规定及时足额地支付代理记账费用;

为乙方派出的代理记账人员提供必要的工作条件;

为乙方提供记账、理账所需要了解的生产、经营等管理资料。

三、乙方的责任和义务

乙方的责任是:____________按照会计准则、会计制度和其他会计法规要求为甲方代理记账,保证账务处理的真实性、合理性和合法性。

乙方的义务是:____________

根据《中华人民共和国会计法》及国家统一会计制度的规定,开展代理记账业务;

根据甲方的经营特点,指导甲方设计相应的会计制度;

设计会计凭证传递程序,做好凭证签收工作,指导甲方妥善保管会计档案,并在合同终止时办理会计工作交接手续;

按照有关规定审核甲方提供的原始凭证、填制记账凭证,登记会计账册,及时编制会计报表;

办理甲方各项纳税事宜;

解释说明甲方提出的有关会计处理、会计法规、财税政策等的原则问题;

对在执行业务过程中知悉的商业秘密,负有保密义务;

为甲方提供加强经济核算,改善经营管理,提高经济效益等方面的建议;

四、收费标准

经协商,乙方代理记账收费标准为:____________人民币每月________元,甲方在合同生效后一周内预付3个月的费用,到期后在每季度初10日内收到会计报表时,支付下一期的费用。

全年凭证、账簿费用为________元。其中包括用友套打凭证、账簿、差旅费报销单、费用粘贴单、工资表、财务报表、纳税申报表等。

五、服务方式

客户选择的服务方式为

六、会计档案保管

1、在会计年度内,凭证、账簿、报表等会计档案由会计公司设专人专柜保管;

________年度终了后,交由客户自行保管,交接时双方需在交接清单上签字确认。

七、违约责任

1、甲方未能履行其责任,未向乙方提供真实、合法、准确、完整的原始凭证,导致税收方面的责任由甲方承担;

2、由于甲方未能及时提供代理记账所需的核算资料和工作条件,致使乙方不能按时履行合同的,乙方不承担任何责任;

3、由于乙方原因,未能按时完成会计核算或会计核算不真实,造成一定后果的,乙方必须及时纠正并承担相应的责任;

4、关于会计账务出现的问题,办理交接手续以前的由甲方负责,办理交接手续以后的由乙方负责。

八、变更、解除及争论解决方式

1、协议一方违约,另一方有权单方解除协议,造成损失由违约方承担;

2、甲、乙双方未经协商,不得单方修改或终止协议,经协商一致同意终止协议或出现

其它法定终止情形的,协议书终止并按照相关规定办理会计交接手续;

3、凡因执行本合同所引起的争论,双方应通过平等协商解决,若协商不成,由乙方所在地法院依法解决。

九、生效

本合同经双方法定代表人或授权代理人签字或盖章后生效,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。合同到期后,双方如无异议,合同自动延期。

十、未尽事宜

本合同若有未尽事宜,双方同意通过友好协商并签署书面文件确定。

甲 方 :____________ 乙 方 :____________

代表签字:____________ 代表签字 :____________

________日 期:____________ 责任会计 :____________

________日 期:____________

甲方:____________北京****

乙方:____________

根据国家有关法律、法规的规定,甲乙双方在平等互利的基础上,经济友好协商,就为乙方提供代理 记账和纳税申报服务等事宜订立本合同 。

一、服务范围

甲方根据乙方提供的单据,资料,代乙方办理日常会计核算业务,登记明细账及总账,编制和报送会计报表,定期编制向税务机关提供的税务资料,帮助乙方建账建制,帮助出纳员编制银行调节表。

二、服务期限

自________年________月________日始至________年________月________日至为

甲方为乙方的服务期限。

三、甲方责任和义务

1、根据乙方提供的原始凭证和其他资料,按照国家统一会计制度的规定,进行会计核算。包括审核原始凭证,填制记账凭证,登记会计账簿,编制会计报表等,并负责妥善保管好乙方的相关财务单据,原始凭证和资料等,税务机关召开会议,培训等事务,除规定必由法人代表到场外,均由代理财务人员参加,并及时将会议或培训内容转达乙方。

2、定期向税务机关提供税务资料,负责纳税申报及税务年检等工作。

3、为客户提供会计、税务等方面的咨询服务,使客户在合法合理前提下,享受税务政策,提高经济利益。

4、甲方仅对乙方提供的各项原始凭证进行会计核算,保证会计凭证,账簿及报表的真实性,合法性和准确性。

5、对在执行会计业务中知悉的商业秘密负有保密义务

6、终止合同时有义务与乙方作好账务交接工作

四、乙方责任和义务

1、本单位发生的经济业务,必须取得符合国家统一会计制度规定的原始凭证。

2、乙方提供给甲方的会计资料应当真实,合法,准确,并应配有专人负责日常收支和原始凭证的保管工作。

3、按照约定收费标准及时足额的支付费用。

4、对甲方退回的要求按国家统一会计制度规定进行更正。补充的原始凭证,应及时更正补充。

5、会计凭证、会计报表有双方约定进行保管。

6、无论是甲方上门服务,还是乙方送到本公司,对所传递的原始凭证及相关资料均由双方签字确认并按要求于当月25日-30日前交给甲方。五、收费标准、支付方式

1、收费标准:____________服务费为每月人民币元,耗材费为每半年80元。

2、支付方式

________月付须在甲方到乙方收取原始会计资料时支付当月服务费;

________年付须在甲乙双方鉴定合同后一周内将服务费一次性付清。

六、违约及惩罚

1、双方应紧密配合,信守合同,若乙方未能在规定的期限内提供其原始凭证,造成的缴税申报延误,由乙方承担全部责任,反之,由甲方原因导致的延误其责任由甲方承担。

2、若乙方已经联系两个月拖欠服务费,甲方有权终止合同,责任有乙方承担。

3、若乙方已经享受甲方的税务登记服务,且合同执行未满6个月而解除的,乙方应支付税务登记的成本费用:____________小规模纳税人为________元,一般纳税人为:____________________元。

七、其他

1、本合同书期满前,双方不提出终止时,合同将自动延长,延长期为本合同第二条所确定的时间。

2、如服务范围超出本合同约定或业务量明显超出预期,甲方应酌情增加服务费。

3、本合同未尽事宜双方友好协商解决,本合同一式两份,双方各执一份,鉴字盖章生效。

甲方 :___________公司 乙方:____________

法人代表:____________ 法人代表:____________

篇5:县级代理合同

甲 方:怀化市新腾升油脂有限公司 (以下简称甲方)

乙 方: (以下简称乙方)

根据《中华人民共和国合同法》及有关法律规定,为促进甲乙双方的商务合作,在平等自愿、互惠互利的基础上,就甲方授权乙方代理销售甲方生产的腾升茶油系列产品为区域总代理商事宜,现达成如下协议,双方必须共同遵守。

一、乙方的义务、区域和代理期限、权限:

1、代理区域:

甲方授权乙方为:__________________区域代理商,负责甲方的腾升茶油系列产品销售以及在该区域的所有业务。在乙方遵守本协议各项条款并完成相应销售量的前提下,甲方不得在该区域设立同类或类似的代理商。

2、怀化市新腾升油脂有限公司就区域代理商所履行的义务和权利。

县级代理商—以县作为区域市场布局,厂家生产的产品直接通过县级代理商去开发当地的市场,并发展县级以下的市场区域网点。

县级代理商:前期乙方付给甲方县级代理费人民币5万元整,甲方以县级经销商批发价给乙方提供5万元腾升茶油产品。

在合作期间乙方必须在第一年内为腾升油厂完成10万元以上的销售业绩,如不能完成甲方规定的业绩,甲方有权在一年后,解除乙方县级代理商的权利,并重新物色更好的县级代理商人选。

3、甲方授权乙方代理甲方的产品:

怀化新腾升油脂有限公司的腾升茶油系列产品。

4、乙方代理销售的时效期限:

从合同签订之日至 年 月 日止。

5、乙方在该区域内发展分销商或服务商,或自行建立销售网络; 乙方销售甲方规定的茶油系列和菜油系列产品。

6、乙方有权对甲方的工作(销售、市场、广告、服务、质量等)作出评价和投诉。

7、甲方及时向乙方提供乙方销售区域内的终端意向客户的询价等重要信息。

8、甲方严格控制跨区域窜货,维护乙方代理商的利益.

9、乙方须积极开拓甲方产品在当地的市场,并逐步提高甲方产品在该地区的市场占有率。

10、乙方应及时同甲方结清货款,甲方应向乙方及时供货,并保质保量。

11、乙方不得跨区窜货,否则甲方有权中止代理合同,并取消乙方区域代理权。

12、在代理甲方生产的腾升茶油及菜油产品期间,不得代理其它厂家同类产品,也不能以个人的名义私自生产甲方产品,自己进行包装用来充当甲方的产品在市场流通,如被甲方发现,甲方有权终止与乙方的合作,并追讨乙方的商业违约法律责任以及10万元以上的商业赔款,所造成的一切社会负面影响,全权由乙方负责。

13、在开展业务过程中,乙方应忠实于甲方提供的各种资料,保证各种宣传准确无误, 不得任意夸大和捏造, 不得损害甲方的利益和市场形象, 否则应承担由此引起的一切后果。

二、甲方的职责和义务:

1、甲方向乙方无偿提供现有企业以及产品的各种证书,并对证件的合法性、真实性承担一切法律和经济责任。确保为乙方提供完善的售前、售中、售后服务。

2、在代理区域内,则甲方不再在该区域设立第二家代理商,只协助乙方在当地设立次级分销渠道。甲方按照行情制定乙方的代理奖励制度,按照制度乙方如没能完成甲方的代理销售额甲方有权取消乙方的代理资格或调整为次级代理商。

3、在给代理商供货当中保证其产品质量符合国家标准和行业标准。

4、根据自身产品成本及市场情况及时提高产品质量及性价比,向乙方提供优质经济的产品。

5、保证向乙方免费提供技术支持,在情况允许的前提下协助乙方拓展市场。

6、负责协调地区各代理商之间的关系,做好市场维护工作,及时处理代理商的投诉;

7、甲方产品的制定价格发布权在甲方,甲、乙双方有责任对价格保密。乙方按甲方的指导制定本地区的批发和零售价格。

三、关于《区域代理商授权书》

1、本协议签订后,甲方向乙方开具有效的《区域总代理商授权书》,该授权书向客户宣示乙方区域代理资格权限,以便乙方开展工作。

2、乙方出现违法经营或严重违约行为,甲方有权取消乙方区域代理商资格。

四、产品价格、结算及交货:

1、甲方和乙方的结算以区域代理价格为依据。

2、详附区域代理商价格体系一份。

3、本合同发生的支付均通过银行帐号进行。

4、货款由乙方直接汇到甲方指定账户,不得将现金或无公司名称的支票交给甲方业务人员,否则甲方有权拒绝发货。同时,由此造成的一切后果由乙方承担。

5、乙方应常备货,进货应提前3天尽早通知甲方,甲方提前准备。

6、乙方以书面形式向甲方下达进货计划,应写明产品型号、数量加盖公章和订货人签名后传给甲方,甲方收到后予以回复确认,按约定将货物发往乙方指定地点。

7、货物运输本着快捷、节俭、保险的原则,乙方委托甲方初选、实际考查,最后确定承运商。产品运费、保险费由乙方负责。

8、产品在运输途中出现损坏,由乙方负责向承运方索赔,甲方应积极协助处理。

五、市场支持及奖励:

1、乙方在( )区域内开设的所有直营及加盟专卖店的宣传喷绘、门头灯箱喷绘等宣传品,根据店面大小及专营程度由甲方部分提供。除此之外,甲方应负责按比例向 乙方提供宣传单页、按实际布点数量提供海报、宣传册,宣传光盘母盘。

六、保密条款:

1、本协议所涉及的各种文件,协议本身、技术资料、价格、图表等影响到双方利 益, 技术、商业秘密,双方均应严格保密,未经双方书面认可不得向第三者泄密。

2、乙方在业务活动中,牵涉到利益的各方,甲方同样有保密的义务.

七、法律效力:

1、甲乙双方若发现对方的行为严重违反本协议条款、商业道德和法律规范或损害对 方利益时,可以书面形式终止本协议的效力;

2 、甲方对乙方的代理授权期满后,本协议自行终止,但是乙方有优先续签权;

3、本协议未尽事宜,由双方友好协商解决。如协商不成,由申诉方向当地人民法院 申诉;

4、本协议一式四份,双方各执两份,经双方签字盖章之日起生效(传真件有效)。到 期终止后,如双方有意继续合作,可以续签。

5、本协议在履行过程中发生不可抗力事件致本合作协议不能履行或不能全部履行时,遭遇不可抗力事件的一方或双方均可部分或全部免责。但应在不可抗力事件结束后10天内, 向对方说明理由并提供相关的证明文件。

6、协议生效: A、本协议一式两份,协议由双方法定代表人或委托代理人代表签字,并加盖公章后,由乙方支付全部提货款。B、本协议的所有附件均为本协议不可分割的一部分,与本协议有同等之法律效力。

7、其它约定事项: A、未经双方书面同意,甲、乙双方不得将自己的任何权利和义务转让第三方。 B、双方相互之间做出的任何承诺,均应由双方代表签字盖章后方为有效。 甲方代表: 乙方代表:

联系电话: 联系电话:

盖章或按印: 盖章或按印:

年 月 日 年 月 日

篇6:代理合同

5.2乙方权利义务

5.2.1根据甲方年产60万吨丙烯单体项目需要,乙方为项目提供整体运输方案,并针对此配置相应运力组成化工品运输车队,为甲方提供整体物流服务。

5.2.2乙方接到甲方完整的通关资料和单据后,及时办理货物的进口换单、理货通关及检验等相关事宜。

5.2.3乙方提前向甲方提供进口关税、增值税等进口税款金额的预算。

5.2.4乙方向甲方送货时,应事先通知,以利用甲方安排每天的到货数量及需提供的帮助。

5.2.5对由于船公司或第三方面非甲、乙方的原因所造成的,甲方货物短缺或损坏,乙方应协助甲方调查取证和协助甲方向第三方进行索赔。

5.2.6乙方应依约将货物安全、守时运至本合同指定的地点。

5.2.7乙方按照甲方要求为其运输货物投全程陆运保险,甲方支付保险费。

5.2.8乙方应要求司机按照甲方制度在厂区内休息停靠车辆配合卸货。 6违约责任

6.1甲方责任

6.1.1甲方应当按期、足额支付本合同约定的各项费用,逾期支付的,应当自欠付日起至全部付清日止,按照应付费用的日万分之五向乙方支付违约金,乙方有权同时暂停代理工作,由此造成的损失由甲方承担。迟延支付超过30天的,乙方有权扣留货物和文件。

6.2乙方责任

6.2.1乙方保证货物在途的安全,数量完整及铅封的完好无损,对货物在途中的灭失、短少、损坏负责并按实际损失赔偿,但因下列情况之一引起的除外:

a政府部门对货物取样;

b不可抗力(战争及自然灾害等);

c货物的自然损耗、本身缺陷和自然特性;

d包装不符合规定(无法从外部发现);

e包装完整而内装货物短损、变质;

f由于甲方的错误造成事故等;

g其它经查证非乙方责任造成的损失。

6.3甲乙双方任何一方均不得单方解除本合同,否则,应当赔偿对方全部经济损失。

7.争议解决

7.1.1甲乙双方因签订、履行本合同发生的一切争议,均提交石家庄仲裁委员会仲裁。

8.其他约定

8.1自本协议签订之日起,如油价涨幅超过10%影响运输成本,双方同意相应上调陆运费。

8.2本合同内容需要修改时双方应共同协商,并将达成一致的协议条款以文字形式附在本合同后,作为全合同的附件。

8.3其他未尽事宜,双方协商解决。

8.4本协议一式两份,甲乙双方各执壹份,自双方签字或盖章之日起生效,有效期为合同签订日期起计算3年,到期后双方协商决定。

甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

代理合同范文3

委托方: (以下简称甲方) 电话:

传真:

地址:

受托方: (以下简乙方) 地址:

现双方友好协商,就甲方拥有 的所有权委托乙方代理营销策划推广事宜,达到如下协议:

一、委托合作内容和要求

1、委托营销策划推广的项目位于湖南省

2、代理期限: 月月

3、代理性质:合作代理.即甲方负责招聘销售经理、策划经理各一名、置业顾问四名,将本物业的整体营销及策划推广业务,全权委托和承包给该两名专业地产营销策划人员(销售经理、策划经理)代理.

⑴.从工作人员正式进场日至项目正式开盘前(开盘以拿到商品房销售许可证选定特定日期为准),甲方需负责所有营销策划人员每月工资(具体工资见附件).

⑵.项目开盘销售后当月,甲乙双方进行销售代理佣金结算;次月甲乙双方聘用的所有营销策划人员每月的工资及提成(包括: 销售经理、策划经理各一名、置业顾问四名)将由乙方从甲方每月所结得的溢价部分及佣金自行支付乙方工作开支,直至项目售罄结案

4、业务范围:甲方可商定预留本项目十套房子作为自主灵活处理权利,项目其余单元在国内范围无论以何种方式成交的所有销售,均计入乙方的业绩和提佣范围.甲方预留低价成交的单元(10套),乙方将按折后最低总价计算佣金.

二、销售价格、营销策划代理佣金结算支付

1、结算底价按:

经甲乙双方商定,项目住宅均价按/平方米进行市场销售。

2、佣金提成:

甲方收到购买方的首期款(商铺不少于50%,住宅不小于30%)后即纳入结算范围,甲方按实际成交金额的0.8%—1%(税后)计提佣金给乙方。如销售形势较好,经乙方可提高售价,溢价部分甲方占60%,乙方占40%(税后).

3、若买家签署《商品房买卖合同》、《租凭合同》后悔约。《商品房买卖合同》、《租赁合同》定金将由甲方没收,其定金甲、乙双方各占50%。

4、结算时间:销售佣金及溢价部分每月月底30号前进行结算,于次月5号前甲方必须支付乙方全额佣金及溢价分成。

5、佣金支付方式;现金人民币结算方式。 /平方米,商业门面按

三、甲方责任

1、本协议签订后,甲方负责向乙方提供本项目的详细资料,包括该地段的平面图、项目规划图、等资料及合法证件的复印件,销售、租商合法性和物业的处理权由甲方保证、负全责任,并派专人与乙方沟通。

2、甲方向乙方免费提供销售处,并负责销售处水、电、饮用水、电话费等硬件费用.负责每月月底(30号)前发放乙方所以工作人员工资.

3、认真履行对乙方和客户的承诺,保证按时将本项目交付使用。

4、负责在工作、公共关系等方面配合乙方销售的需要。

5、甲方在收到乙方提供的建议时,应在第一时间作出答复.购房定金及房款由甲方负责收取。

6、甲方负责广告、媒体宣传及所需宣传制作费用,并审核监督乙方的项目策划方案及广告推广制作、媒体宣传效果。

7、乙方的方案经甲方确认后,必须严格执行, 甲方承担自发的费用。

四、乙方责任

1、乙方的招租宣传及对客户的承诺必须是甲方认可的条款,不得夸大欺骗客户。

2、负责销售、招商人员的管理及业务指导,并负责由此引起的一切经济责任。

3、派驻到甲方工作人员的费用乙方自行负责。

4、严格按双方议定的底价、付款方式销售、招租。

5、乙方因自身经营的原因所引起的一切法律和经济纠纷均由乙方承担全部责任。

6、乙方策划主要负责制定项目定位、推广计划、营销策划、广告方案、活动策划等综合业务.

7、因甲方或者工程问题导致本合同不能履行,乙方有权解除合同并向甲方要求赔偿。

五、违约责任

1、项目签订《商品房买卖合同》、《租凭合同》所得资金必须全部由甲方收取,凡发现乙方有故意挪用楼款、租金的行为,甲方有权即时终止乙方的销售、招租代理权,并追究其法律责任。

2、乙方不得以甲方代理商之名从事任何侵犯甲方合法权益和损害甲方形象的违法行为。

3、甲方不按合同有关条款将佣金及时支付乙方,每延期一天,罚取1%滞纳金,同时乙方有权从楼款、租金或定金中直接扣留乙方合理所得。

4、任何有关工期、项目规划、质量等问题造成的纠纷,其后果均由甲方承担。

5、任何一方中途无故解除合同,必须一次性赔偿对方人民币壹拾万元。

6、该项目在五个月内未动工甲方向乙方支付15万元劳务费。

7、因工程问题导致本合同终止,甲方必须赔偿乙方所发生的一切费用。

六、其 他

1、本合同附件具有同等法律效力。

2、本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

3、甲、乙双方竭诚合作,未尽事宜协商解决,如果发生争议,经协商不能解决,可向仲裁机构申请裁决或直接向人民法院起诉。

甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

篇7:县级代理合同

甲方:长沙务政文化传播有限公司常德市工作站 乙方:

为搞好《湖南省政务公开指南》查阅台在全省的广告招商工作。本着诚实信用、平等互利、长期合作的原则,甲方特聘任乙方为《湖南省政务公开指南》查阅台广告招商代理业务主管,就相关事宜签定合同如下:

一、聘用条件:

1、乙方具有一定的政治素质,忠于职守,尽心尽力投入此项工作。

2、乙方首先交纳查阅台制作代理保证金 元(县级查阅台制作代理保证金数额见附表)在本合同签订五天内付清,否则承担违约责任。查阅台制作代理保证金与年度任务完成额挂钩,完成年度指定任务80%以上(含80%),其所交查阅台制作代理保证金按比例返还,完成年度指定任务在80%以下者按完成的比率返还,但其年度任务低于20台以下(含20台)其查阅台制作代理保证金不予返回。

3、在本合同签订后,只要乙方按时交纳了查阅台制作代理保证金,代理期间按合同完成年度指定代理任务,并未违反本合同其它约定及国家相关法律法规,甲方在今后《指南》查阅台在该范围内的广告业务均由乙方任职。合同期从 年 月 日至 年 月 日,每年到期续签。

4、签定合同10日内,乙方向甲方现金提货10台作为乙方在其任职区域内样品摆放。

5、乙方承担代理工作中的一切费用开支。

篇8:代理合同

穗格律非字第号

(以下简称甲方)因与一案,委托广东xx律师事务所(以下简称乙方)的律师为代理人,经双方协议,订立下列各条,共同遵照履行:

一、乙方接受甲方委托,指派律师为甲方的代理人,参与上述案件的,非诉讼代理合同范文。

二、乙方律师应依法保护甲方的合法权益。

三、甲方必须如实地向律师叙述案情,提供有关本案资料。

四、如乙方无故终止代理,律师费全部退还甲方;如甲方无故终止委托,已收取律师费不予退回。

五、甲方委托乙方代理权限:。

六、甲方应向乙方缴纳律师费元,律师费及工作费用应于本协议签订之日给付,至迟不超过本协议签订的次日(如遇法定节假日时,可顺延至法定节假日后的第一天)。如乙方律师因办理甲方委托事务前往广州市区以外工作,其差旅费则甲方承担。

乙方户名:广东xx律师事务所

开户银行:华夏银行股份有限公司广州分行

乙方账号:xxxx。

律师代理费以到达上述账号后由乙方开出发票为收讫,如以现金支付,必须由乙方的财务部门收取,委托人不得向代理律师或辅助人员支付代理费,任何私人间的支付乙方均不予承认。

七、本合同有效期自签订之日起至为止。

八、本合同一式三份,甲方一份,乙方二份,具同等法律效力。

甲方:乙方:

地址:地址:

邮编:邮编:

电话:电话:

传真:

年月日

篇9:代理合同

广东明典律师事务所(以下简称乙方)的律师代理,经双方协议,订立下列各条,共同遵照履行:

一、乙方接受甲方的委托,指派 律师为甲方的代理人,参与诉讼活动。

二、乙方律师必须认真负责,保护甲方的合法权益,并按时出庭。

三、甲方必须绝对真实地向律师叙述案情,提供有关本案的证据。乙方接受委托后,发现甲方捏造事实、有意弄虚作假或所提要求不合法的,有权中止代理,所收费用不予退还。如因乙方的原因终止代理的,所收费用退回给甲方。

四、甲方委托乙方代理的权限:□一般代理;□代为起诉及承认、放弃或变更诉讼请求,进行和解、提起反诉或上诉;□签收法律文书;□其它 。

五、根据律师服务收费有关规定,甲方向乙方支付律师费人民币 元,此款在付清。甲方超期未付费的,乙方有权单方终止本代理合同,有权拒绝参与开庭等诉讼活动,并追究甲方的违约责任。

六、如一方要求变更合同条款,需另行签订协议。

七、本合同的有效期限,自签订之日起至本案本审终结时止(终结形式可以是判决、调解、庭外和解及撤销诉讼等)。

八、乙方已向甲方解释上述条款的含义,乙方清楚自己的权利和义务,对上述条款无异议。

甲方: 乙方:XX律师事务所

律师:

年 月 日

篇10:代理合同

____________(以下简称甲方)因____________纠纷一案,委托____________律师事务所(以下简称乙方)的律师出庭代理,经双方协议,订立下列各条,共同遵守履行:

一、乙方接受甲方的委托,指派_______律师为甲方与____________纠纷案的第_______审代理人。

二、乙方律师必须认真负责保护甲方合法权益,并按时出庭。

三、甲方必须真实地向律师叙述案情,提供有关本案证据。乙方接受委托后,如发现甲方有捏造事实、弄虚作假行为时,有权中止代理,依约所收费用不予退还。

四、如乙方无故终止履行合同,代理费全部退还甲方;如甲方无故终止,代理费不退还。

五、甲方委托乙方代理权限:_______________________________________

六、根据双方协商,甲方应向乙方缴纳代理费_______元。

七、本合同有效期限,应自签订之日起至本案本审结止(判决、调解、案外和解及撤销诉讼)。

八、如一方要求变更合同条款,需再协议。

甲方:_______________

乙方:_______________

_____年_____月_____日

注:本件一式三份,法律、委托人与律师事务所各存一份。

篇11:代理合同

甲方:陕西正坤实业开发有限公司宝鸡分公司 (以下简称甲方)

乙方:陕西合富辉煌房地产顾问有限公司(以下简称乙方)根据实际情况,在平等协商,自愿互谅的基础上,本于诚信,甲乙双方达成如下协议:

第一条:甲乙双方同意解除年月日签订的'《合同》及其它相关协议。自协议解除之日起,甲乙双方彼此之间的权利、义务关系自行消灭。甲乙双方相互不再以任何形式追求对方的违约责任。

第二条:甲乙双方同意对于合同订立、执行过程中各自的任何形式的损失自行负担责任。

第三条:鉴于合同未能履行是由于客观经济形势造成,甲乙双方互不追求对方违约责任,乙方前期工作中所涉及到的已到位甲方现场的所有物料由乙方全部收回。

第四条:甲方如需继续聘用相关人员,乙方无异议并无权干涉。相关人员工资自6月起由甲方负责,与乙方无关。第五条:甲乙双方都保留通过诉讼解决本合同争议的权利,在本协议生效后,如果任何一方不履行本协议约定的义务,另一方有权寻求通过诉讼解决争议。在诉讼过程中,本协议将不利于违约方的解释。第六条:未尽事宜双方协商解决。

第七条:本协议自签字盖章之日生效,协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

第八条:双方确认:本协议是双方共同协商的结果,其内容是双方真实意思表示,合法有效,双方共同遵守。

甲方(签章) :乙方(签 章) :

日期:年 月 日 日期 : 年 月 日

篇12:代理合同

川律字第号

(以下简称甲方)与就一事,特委托律师事务所(以下简称乙方)的律师为其代理人,经双方协商,订立下列条款,以资共同遵照履行:

一、乙方接受甲方委托,指派律师为甲方的代理人。

二、乙方律师必须认真负责,依据事实和法律,维护甲方的合法权益。

三、甲方必须如实地向律师叙述案情,提供本案的有关资料。乙方在接受委托后,如发现甲方担造事实,弄虚作假,乙方有权终止代理,依本合同所收费用不予退还。

四、如乙方无故终止代理,所收律师费用经报批退还甲方;如甲方中途终止委托,所缴纳的律师费用不予退还。

五、乙方接受甲方委托从事民事(行政、仲裁)事务,代理权限为本条第款:

1、特别授权:

2、一般授权:

六、根据律师收费标准,甲方应向乙方缴纳代理费人民币(差旅费除外)(大写:________元),代理费应于本协议签订之日一次性给付。

七、本合同有效期限:自至

八、特别约定条款:

根据双方合作需求,特订立如下内容:

九、本合同一式三份,甲方一份,乙方二份,具同等法律效力,经双方签字或盖章生效。

甲方:乙方:

年月日年月日

篇13:代理合同

委托人与监理人 经双方协商一致,签订本合同。

一、委托人委托监理人监理的工程(一下简称“本工程”)概况如下:

工程名称: 工程地点: 工程规模: 总投资: 以实际工程量计算

二、本合同中的有关词语含义与本合同第二部分《标准条件》中赋予它们的定义相同。

三、下列文件均为本合同的组成部分:

①监理投标书或中标通知书;

②本合同标准条件

③本合同专用条件

④在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件。

四、监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务。

五、委托人向监理人承诺,按照本合同注明的期限、方式、币种,向监理人支付报酬。

本合同自20 年 月 日 开始实施,至20 年 月 日完成。

本合同一式 4 份,具有同等法律效力,双方各执 2 份。

甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

篇14:代理合同

甲方:

乙方:

甲乙双方在平等自愿的基础上,对关于进行公司业务宣传活动事宜,经过友好协商,达成如下协议:

一、甲方的责任及义务

1、甲方须向乙方支付宣传活动经费,共计 整;

2、甲方有权对乙方所制作的所有宣传品进行复核和确认。

二、乙方的责任及义务

1、宣传活动创意策划;

2、广告传单的设计及制作;

3、工作人员的培训及日常工作的管理;

4、场地清洁及用品的维护;

5、乙方有义务维护甲方公司的形象及合法利益,不得做出有损甲方形象和利益的事情。

三、协议的变更和终止

协议双方对协议的变更或终止,必须以书面形式进行确认。未经双方协商一致,任何一方不得擅自变更或终止协议,否则构成违约。

四、违约责任

协议一方或双方当事人不履行或不完全履行协议任一条款均构成违约行为,违约方应赔偿对方因此而导致的损失。

五、免责条约

因不可抗力导致乙方不能进行宣传活动或不能按协议约定进行宣传活动,乙方免予承担违约责任。

六、其他

本协议一式两份,具有同等的法律效力,自签字盖章之日起生效,传真件同样有效。

甲方签字: 乙方签字:

盖章: 盖章:

账号: 账号:

开户行: 开户行:

年月日 年月日

商标注册委托代理合同

的商标代理合同

委托书商标代理

论PBL教学改革中教师的地位和作用

公司代理协议书

代理委托书精选

活动委托协议书

培训合资合同协议书

网上证卷委托协议书

个人合资协议书

代理英文合同
《代理英文合同.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【代理英文合同(精选14篇)】相关文章:

顾问合同英文版2022-06-03

英文合同范本2022-05-04

国贸毕业实习报告2023-09-04

解除委托代理合同范本2022-05-04

论社会科学在先进文化建设中的地位和作用2023-09-08

贸易类实习报告范文2023-01-16

国贸毕业的实习报告2023-01-02

商标申请书2024-02-20

的委托书合同2023-10-10

管理委托代理合同具体范本2023-03-24