考研英语翻译训练的三个步骤

时间:2022-04-30 01:49:53 其他范文 收藏本文 下载本文

“漩涡”为你分享12篇“考研英语翻译训练的三个步骤”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。

考研英语翻译训练的三个步骤

篇1:考研英语翻译训练的三个步骤

考研英语翻译训练的三个步骤

总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译,

今天我们就以的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语,

as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

(二)判断词义

【means】作为名词,表示方式,途径

【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

【create】引发

【convey】传达

【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

【peoples】复数形式,表示民族

(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的'部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。

篇2:考研英语翻译的步骤

考研英语翻译的步骤

英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解阶段

理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

1、理解语言现象

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

2、理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

例1It is good for him to do that.

分析:这个句子可以有两种意思:

(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。

二、表达阶段

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的.修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

三、校核阶段

校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

(!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

(2)汉语译文的词与句有无遗漏;

(3)汉语译文中句子修饰成分的位置;

(4)有无错别字;

(5)标点符号有无错误等。

篇3:考研英语翻译的基本步骤

一、化整为零――划分结构,理清句式

二、各个击破――转换词义,组织语言

三、整合提升――语序调整,润色文字

我们以46题为例:

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

一、【化整为零】

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。

(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。

(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。

(4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。

二、【各个击破】

1.词的考点和翻译:

this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”

compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处

intently专心地,认真地

enable...to...使能够

detect errors发现错误,察觉错误

reasoning推理,推论,推理过程中

2.句的考点和翻译:

(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。

(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。

(3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。

三、【整合提升】

他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

1.考研英语翻译习题精选

2.考研英语翻译复习重点

3.考研英语翻译技巧

4.考研英语翻译

5.考研英语翻译的练习方法

6.考研英语复习方法步骤总结

7.考研英语翻译备考策略及方法

8.考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

9.考研英语翻译满分法宝

10.考研英语翻译答题小技巧

篇4:考研步骤

( 1 )大二上学期至下学期五月:决定是否考研 ; 考哪所学校 ; 并报考研辅导班

( 2 )大二下学期期末考试后:暑假复习和考研班听课

( 3 )大三上学期十一月:考研报名

( 4 )大三上学期十二月:签发准考证

( 5 )大三上学期十二月:复习冲刺

( 6 )大三上学期一月:考试

( 7 )大三下学期三月:考试成绩公布

( 8 )大三上学期四月:研究生复试

( 9 )大三下学期六月:发放录取通知书

2 .考研必备的五种素质

体力,

考研步骤

大多数最后成功的考研者都有过披星戴月上辅导班,挑灯夜战作模拟题的体验。要是没有强健的体魄,最好不要轻易尝试考研,否则可能得不偿失。

毅力。考验是打一场持久战,备考时间至少也需要半年。也就是说,至少半年时间里你要远离几乎一切娱乐,抵制所有舒适生活的诱惑。这对于一个人的毅力来说绝对是一次严酷的考验。

定力。对于应届考生来说,当一场接一场的校园招聘会举行的时候,当周围的同学忙着做简历找工作的时候,心里最容易荡起涟漪。这时候,定力显得尤其重要,只有靠它来平息浮躁的心情,决胜的关键也就在此一刻。

魄力。僧多粥少的现实注定了许多人到最后难免伤心。你能保证在付出了那么多以后不会后悔吗?背水一战的魄力你有吗?

动力。没有足够的动力支持,上面的4种力量恐怕难以维持。必须有一个能够说服你自己的考研动机,才会有排除万难的勇气。

篇5:考研步骤

( 1 )大二上学期至下学期五月:决定是否考研 ; 考哪所学校 ; 并报考研辅导班

( 2 )大二下学期期末考试后:暑假复习和考研班听课

( 3 )大三上学期十一月:考研报名

( 4 )大三上学期十二月:签发准考证

( 5 )大三上学期十二月:复习冲刺

( 6 )大三上学期一月:考试

( 7 )大三下学期三月:考试成绩公布

( 8 )大三上学期四月:研究生复试

( 9 )大三下学期六月:发放录取通知书

2 .考研必备的五种素质

体力,

考研步骤

备考资料

大多数最后成功的考研者都有过披星戴月上辅导班,挑灯夜战作模拟题的体验。要是没有强健的体魄,最好不要轻易尝试考研,否则可能得不偿失。

毅力。考验是打一场持久战,备考时间至少也需要半年。也就是说,至少半年时间里你要远离几乎一切娱乐,抵制所有舒适生活的诱惑。这对于一个人的毅力来说绝对是一次严酷的考验。

定力。对于应届考生来说,当一场接一场的校园招聘会举行的时候,当周围的同学忙着做简历找工作的时候,心里最容易荡起涟漪。这时候,定力显得尤其重要,只有靠它来平息浮躁的心情,决胜的关键也就在此一刻。

魄力。僧多粥少的现实注定了许多人到最后难免伤心。你能保证在付出了那么多以后不会后悔吗?背水一战的魄力你有吗?

动力。没有足够的动力支持,上面的4种力量恐怕难以维持。必须有一个能够说服你自己的考研动机,才会有排除万难的勇气。

篇6:考研临近三个步骤助你平稳面对考研

考研临近三个步骤助你平稳面对考研

12月份,正是考研冲刺复习的黄金时节。小辛每天都在紧张的复习中,忙碌但却充实。一天晚上,姑妈打电话给他,邀请他与全家人一同去香山爬山。小辛颇为心动:其一,这是全家人的聚会,可以和好久未见的兄弟姐妹们疯玩一阵;其二,复习生活过于枯燥乏味,小辛渴望生活中能有一点新鲜。于是,他欣然同意。

晚上,他却突然想到:香山之行看似只要花一天的时间,而实际上,每年爬完香山回来,他总要再休息两天。如此一来,总计要耽误他三天的复习时间。在这个复习阶段,三天的空白足以打乱他的复习计划。

最终,小辛没有去香山。当他安安静静地坐在教室看书的时候,他知道,他距离考研成功又近了一步。

20世纪60年代,美国心理学家沃尔特・米切尔做了一个关于自制力的著名实验,实验的对象是幼儿园里4岁的儿童。他告诉孩子们,如果等到他办完事回来,就可以得到两块果汁软糖;但如果等不了那么久,就只能得到一块,而且马上就可以吃。果汁软糖的诱惑与漫长的20分钟等待对于4岁的小孩子来说,确实是一个考验,是一个冲动与克制、欲望与自我控制、即刻满足与延迟满足之间永无休止战斗的缩影。

实验结果表明,有一些孩子能够熬过20分钟的时间,一直等待米切尔回来,得到了两块果汁软糖作为回报;而那些较冲动的小孩几乎是在米切尔走出去“办事”的那一瞬间,就立刻伸手去抓取并享用那一块糖。

后,米切尔对当年参与实验的孩子们进行了追踪调查。此刻,他们的能力差异,尤其是在情感和社交能力方面的差异,也逐步显露出来。

那些在4岁时即能抵制诱惑的孩子们长大后,有相对较强的社会竞争性和自制力,也能较好地应对生活中的挫折;而在那些经不住诱惑的孩子中,有1/3左右的人缺乏上述这些品质,同时出现心理问题的人较多。

在这里,我们谈论的培养自制力,主要是用于处理那些与考研复习大方向无关,但却会对复习产生一定影响的小问题。爬香山固然不会决定小辛考研的成败,但的确会对他的复习进度产生一定的影响。因此,考研复习中,自制力的培养不可或缺。

我们来看一下培养自制力三步骤:

1. 认识到人的感情容易倾向于暂时的满足;

2. 分析每项行动可能带来的长期结果;

3. 落到实处的行动必须是最大符合自己长期利益的行动。

第一步就是要明白,人的感情容易倾向于暂时的满足,而选择延迟满足就需要耗费更多的精力。那些令人暂时满足的事情,通常会给人带来欢乐、放松或者其他愉悦感觉。如果做了这些事情,固然会带来一时的快乐,但极有可能影响到长期的计划及发展。

第二步是要利用自己的经验,分析每项行动可能带来的.长期结果。小辛爬香山除了带来欢乐外,也确实会带来精神和体力上的放松,能够对后续的复习起到积极的影响;可是,如果选择复习,则会使他能够更好地按照计划来进行,拥有了更充裕的复习时间。

最重要的就是第三步――选择能最大限度符合自己长期利益的行动。爬香山固然可以让紧张的心松弛下来,但其耗费的精力却也是十分“可观”的。相比较之下,选择留在学校复习则保证了计划的顺利进行;再者,小辛安慰自己,爬香山可以明年再去,而自己可不希望明年还在准备考研!

整个复习周期,考研人都会面临这样或那样的诱惑。可以尝试着用这三步法来训练自己,渐渐地,这种自制力的培养很容易地成为考研人的一种习惯,从而可以帮助你更好地准备自己的复习。

总之,当你决定考研时,要争取一个良好的社会支持系统,为自己营造一个良好的社会环境。同时,也需要培养自己的自制力,让自己更好地拒绝来自外界环境的一些诱惑。当你努力做到这些时,你会发现,原来在考研的路上,良好的环境是自己创造出来的!

大学网考研频道。

篇7:右脑训练步骤

右脑训练步骤:

一、视觉卡片训练       1、黄卡 2、三色卡 3、曼陀螺卡

二、想象力训练     

ESP感觉训练(即指睁开眼睛进行想象并在眼前产生清晰心像,而非广义的ESP概念)

三、视野训练

(不包括黑点&3D)这个是关键,也最难练,如果这个不过关前面视觉训练里面的曼陀螺卡也没法过关。

注意:以上三种训练同时训练,而第一项视觉训练里面的三项则按顺序过关后再进入下一项。

其他训练的说明:

1. 其他卡片

2. 1000图训练

3. 黑点&3D训练

4.  气味视觉训练

5.  直觉图像训练

6. 挂钩记忆

7. “只管朗读”法

8.速听

常见问题:

1、  为什么我训练黄卡这么久都还是看不到原色呢?

答:这个更多是训练量不够和训练时间过于分散导致的,另外,训练时可以稍加暗示(比如反复用语言暗示自己前方有一个蓝点)以及尽量保持注意力高度集中

2、  黄卡是看出来的还是想象出来的?

答:我们首先要搞清楚一个概念,心象的形成是来源于两个方面的,即外界刺激和自我想象,前者指全现心象,也就是闭眼后100%重现物象的能力,而后者指闭眼后自由创造清晰心像的能力,这比前者更高级。所以,其实黄卡是看出来的而不是想象出来的,至于我们训练时作出的暗示(注意是语言上的暗示,而不是心理上的暗示)只是为了提升注意力而不是为了想象。

3、  曼陀罗是怎么训练的?

答:不用按书上的方法做填色,其实看一眼曼陀罗图片再闭眼后能够产生全现心象就OK了,不过前提是你的视野首先得练好,不然你会发现怎么也产生不了完整的清晰心象。

4、3D图是怎么训练的?为什么用看3D图的方法看书会出现字重叠的现象,怎么解决?

答:3D 图采用平行法来看,就是通过增大左右眼的瞳孔之间的距离,也就是瞳距来实现的,关键点是尽量让焦点发散,而不要集中到一点上,如果长时间训练后还无法看出来,可以考虑先放一放,因为往后当你做ESP训练的时双眼自然就会处于这种开放式聚焦的状态下,当然这跟3D眼还是有点区别,但那也只是眼肌调节的幅度上的不同而已,3D眼对眼肌调节的幅度更大一些所以长时间训练会觉得眼睛很累。至于字重叠的问题,我想这个主要跟视野不够开阔有关,应该是通过作视野扩大训练来解决而不是继续作3D练习,而且在实际作波动速读的过程中并不需要3D眼那样大的眼肌调节的幅度,使用3D眼的目的主要是掌握一种对阅读内容整体把握的能力,至于变大变清晰倒是其次,当然这(指字变大变清晰)有助于加快信息进入大脑的速度,在视野没有取得突破的时候强硬的上3D眼来阅读而只会导致重叠和大量的盲点,这不但没有加快信息摄取的速度反而起了阻碍作用实在得不偿失,所以过度的3D眼训练反而会不利于将来实现波动速读。

5.       什么是ESP?怎么进行ESP训练?

答:广义的ESP指的是包括想象力、透视力、预知力等一系列超感官能力的总称,而我这里所讲的ESP训练仅仅只是指想象力训练,就是在睁开眼睛的情况下进行想象力训练,比如说刚看过的一部电影在眼前重现一次,当重现的时候你的注意力会渐渐从眼前的意识视觉中抽离出来(想象一下自己发呆的情景吧),而慢慢进入到自己内心的潜意识视觉里面来,训练状态好的时候,那种感觉就好像自己真的正在看电影一样。 ESP的目的就是让自己的潜意识无比靠近自己的意识,让自己瞬间进入到右脑状态中,通过ESP训练我们就能够很容易的引导出潜藏在潜意识里面的记忆了,这时候照相记忆&波动速读就随手可得了,所以说ESP训练是整个训练的核心也就不为过了。还有一点要提的是,我们并不一定要通过卡片训练获得全现心像力后才开始ESP训练,ESP训练跟全现心像没有绝对关系,当然它们两者之间存在着互相促进的作用,比如象本人在通过训练获得全现心像之前就已经具备ESP能力,只是在获得全现心像能力后ESP的图像更为清晰和真实而已。

6.怎么进入右脑状态?

答:其实上面的问题与答案已经回答了这个问题了,进入右脑的公式就是放松然后想象,通过ESP训练就可以帮助我们快速进入到右脑状态了,另外,有条件的话可以买个潜能开发机,有人说用脑波发生器软件就可以了,那就错了,那是因为你没有使用过的原因又或者你使用的只是低档产品而已,虽然说原理上一样的,但是实际效果差好远的,如果将来第二代产品全面采用视觉分离和听觉分频技术那就更加牛了,说了这么多,结论是——不推荐使用,因为就像吃药一样会产生依赖。

7、照相记忆的效果到底如何?

答:照相记忆其实就是右脑式的机械记忆,把记忆的内容当成是图片存入到右脑中,当需要的时候再图片拿出来,而且100%正确所以细节毫无遗漏,真的就这么简单吗?是的,就是这么简单,不过要通过很大量很大量的训练才能达到这样的境界,就算你好不容易获得了ESP能力但还没有进行过超大量的记忆训练,这时候你会发现当你雄心勃勃兴奋无比的扫了一眼内容而自以为胜券在握眼光所到之处尽收右脑巨细无遗之时,原来脑子里没有图片有的只是碎片,连忙大叫:“还不出来还不出来”,使劲的敲脑袋,砰砰砰,结果图片真的出现了,问题是图片没办法消失了……医生叽叽咕咕着:这家伙有病啊,居然上门来要求切除右脑。言归正传,初期的照相记忆只能通过多次的反复阅读来记忆,多次?没错是多次,但一般不会超过五次,如果你还不满意的话那我也没有办法了,因为这比起左脑记忆来已经是厉害很多了,而且最重要的一点是,它的遗忘率实在是低的恐怖。

我知道现在很多人在练习挂钩记忆,但客观的说,除了记忆大量顺序性的内容,我不觉得挂钩记忆有任何优势,你可以说你现在的挂钩记忆用起来比我的照相记忆强,但那只是人和人的差别并不是方法上的差别造成的,就像拼音输入和五笔输入法的区别,你的拼音输入快过我的五笔输入并不代表拼音输入法就快过五笔输入法。

8、波动速读与影像速读的联系与区别?

答:波动速读和影像速读使用了潜意识系统,区别是前者还让左脑的意识或多或少的参与其中,而后者则完全屏蔽了左脑意识完全交给潜意识单干,所以这也造成了两者用眼方式上的区别,虽然两者同样要求对阅读内容的整体把握,但前者是在对阅读内容尽可能清晰的前提下提出的,而后者则恰好相反,虽然不是说越模糊越好,但绝对不能是清晰可读的,否则就可能屏蔽不了左脑意识了。另外,由于上面提到的第一点区别也同时导致第二点区别就是对视野的要求,前者要求近乎苛刻,而后者就几乎没有这样子的要求了,在这点上,对右脑的要求也是同样如是,这也导致了影像速读可以拿起来就用,而波动速读就必须通过大量艰难的训练才可以进行。

所以,波动速读即使即时活化,而影像速读就是事后活化,于是这就造成了两者在效率效果上的巨大差别,前者只需按从超高速到一般稍快的速度的次序来回几次翻书,就可以理解书本内容了,感觉就像做一次思维拼图游戏而已,而后者就不知道要活化多少次才能理解了,呵呵。

9、如何消除音读现象?

答:要完全消除音读的冲动是几乎不可能的,但消除音读现象却是可行的,因为当你掌握了波动速读以后,意味着你的思考方式已经从语言转向了图像了,而且在超高速阅读下只有通过图像与意念才能理解阅读内容,这时候就几乎不存在音读现象

篇8:详解考研英语翻译法则之翻译五步骤

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

篇9:名师谈考研英语翻译四步骤

名师谈考研英语翻译四步骤

》各位同学大家好,考研翻译历年是考研得分率较低的部分。究其原因,无非是分值较低,同时难度较大,因此许多同学不想花太多的精力。笔者这里主要谈一下考研翻译的解题步骤,希望能在冲刺阶段助大家一臂之力。

2012 考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。而考研翻译的解题步骤主要在于以下四个方面:

1 、浏览考研翻译和四六级翻译不同,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。

2、 解构一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句 子砍成一块一块的形式,从而各个击破。所以这一步我们必须要火眼金睛,像 X 光一样,通过真题不 断加强练习,达到一种“快速透视”的程度,“划线句子面前一站,架构立即显现。”

需要注意的是,很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。其实词汇和结构相对来讲,是两个不同 的方面。英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何 从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如 that,which 等都是我们的中小学词 汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。在翻译练习的过程中,同学 更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快 速透视”。

解构过程中,需要注意的有两点:

一是了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分, 明确主干及修饰成分;

二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。

3 、建构切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化 的翻译形式,准确,通顺。

建构过程中,要注意三点: 一是翻译首先是理解,其次是传达。准确的理解才能有准确的表达,否则可能出现这样的情况:

71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

翻译: 机器人会主持电视节目,污染组班长坐的车会在他们冒犯时让他们变成残疾。

二是语境的作用。翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。这需要注意的是词义的选择和引申, 比如上面的例子“monitor”在这种语境中是“监测器”而不是“班长”之意,“offend”转意成“污 染超标”而不是“冒犯”会更通顺等等。这就是语境的魅力,使一个单词有了生命的.气息。不同的语 境,自然造就不同的含义,比如在父母面前我们是孩子,而在学校我们又是学生是一个道理。

三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 这和大纲要求基本是一致的。说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。否则会出 现上面的翻译形式,令人啼笑皆非。而该句的参考翻译为:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监 控器就会使其停驶。

4 、校对最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。

总之,考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译, 适当意译。各位同学在冲刺阶段如果有欠缺的地方要抓紧时间查缺补漏,这样才能在考场上所向披靡。

最后希望大家无论喜欢与否,既然决定考研,就要努力拼搏争取成功,这样你会有更多的时间做自己 更喜欢的事!

祝大家一切顺利!

/kaoyan

篇10:狗狗随行训练步骤

狗狗随行训练步骤 -资料

第一步:培养犬对口令、手势形成条件反射,选择环境清静,地面平坦的训练场地 .令犬左侧坐好,左手握住牵引带距脖圈20―30厘米处,其余卷起拿在右手,随即呼叫犬的名字,以引起犬的注意,并发出“靠”的口令,同时训练员左脚向前迈出,顺利将牵引带向前一拉,以较快的步法前进,牵引犬在正确的位置上随行约50―100米,在停止随行训练时,应令犬左侧坐好,结束训练,

在训练过程中,如犬出现超前,应发出“靠”的口令,同时后拉一下牵引带,使犬回到正确的位置上。如犬落后,训练员则发出“靠”的口令,并向前急扯一下牵引带刺激,让犬快点,使犬跟上训练员的步伐。如犬偏离或贴紧训练员,则应急扯一下牵引带,使犬回到正确的位置上。每次纠正毛病,只要犬回到正确的位置上,就应对犬发出“好”或抚拍奖励,以强化犬的正确动作。如此反复的训练,直到犬对靠的口令形成条件反射。

此后,就可转为手势的训练,即令犬左侧坐好,右手拿着牵引带,左手空着。开始训练时,左手轻拍大腿部,同时发出口令“靠”和拉扯牵引带,并向前行进。在随行中有意放松牵引带,当犬偏离正确位置时,训练员首先作出手势,随即发出口令和扯拉牵引带,使犬回到正确位置并加以奖励,如此反复训练,直到犬对手势形成条件反射。此外,也可用食物、物品等诱导犬与训练员并排前进,只要犬依令保持在正确位置时,就给予奖励。如此反复训练,直到犬对口令、手势形成条件反射。

第二步,是在犬对“靠”的口令和手势形成条件反射的基础上,使其能适应各种变化,如各种不同的步伐(快步、慢步、跑步、停步)、停止静转(行进中的左转、右转、向后转和静止时的左转、右转、向后转)和自由随行(即犬在去除牵引带的状态下随行)。

在随行训练中,当训犬者要变换步伐或改变方向时,首先要发出“靠”的口令和手势,引起犬的注意,同时急扯牵引带。如加快步伐,可将牵引带向前向上急扯;如减慢步伐,可将牵引带向后急扯;如向右转,可将牵引带向右前方急扯;如向后转,可将牵引带向右后方急扯;向左转时,将牵引带向左后方急扯,同时可用左膝盖轻推犬的肩部。训练随行中的转弯时,开始时转弯速度宜慢,以后逐渐加快。训练转弯的顺序以向右、向后、向左转为佳。在训练中,只要犬的动作正确,就要立即给予奖励,

资料

静止转法的训练法与前进中的.转法的训练法相同。

当犬完全熟悉了牵引随行后,可进行自由随行的训练。首先,放松牵引带,使其不受控制,如用口令和手势能得心应手地指挥犬随行,就可将牵引带拖在地面上让其随行,训练到犬完全熟悉后,可去除牵引带让其随行。在这一过程中,若口令、手势不能纠正犬的偏离、超前和落后等行动,应立即将其牵引随行。自由随行训练也可去除牵引带,右手拿一能使犬兴奋的食物或物品,以吸引犬的兴趣和注意力。在随行训练中,一旦犬的位置正确,并随行一段距离,即给予奖励。

第三步,随行中的站立、卧下、坐下及复杂环境下的锻炼。当犬完全熟悉了随行动作后,就应培养犬随行中的“站”、“卧”、“坐”,并将犬带入复杂环境中进行锻炼。

开始训练时,训练员可牵犬随行,在行走大约20米后对犬发出“立”的口令,同时伴以牵引带的刺激,使犬站立不动。而训练员放下牵引带继续向前走大约10米,但要注意观察犬,以防破坏站立延缓。然后面对犬一段时间,再返回到犬的右侧,拿起牵引带,继续带犬随行20米,奖励强化结束。如此经常训练,直到犬在自由随行的情况下,令犬中途站立的能力。随后采取同样的方法训练随行中的“卧”与“坐”,并进行综合训练,使犬闻令即动。

带犬到复杂环境中进行随行锻炼,应根据具体的环境条件(环境条件应从简单→比较复杂→复杂)采取牵引和自由随行。如此反复训练,直到犬在人群、车辆密集的场所,始终自如地在训练员左侧正确随行。

随行训练中应注意的几点:

1、随行训练应保持犬与人一致,切忌踩到犬趾或撞到犬。

2、训练要经常,但每次的时间不宜太长,以免犬产生超限抑制或影响犬的兴奋性。

3、牵引带切忌缠绕羁拌犬,只有在变换步伐或转弯时被瞬间急扯,其余状态必须放松,使犬不感到有任何的不舒服。

4、在犬未形成巩固的条件反射之前,不宜过早地解除牵引带,以免影响训练。

5、在训练中,尽可能多一点鼓励和奖励,以提高犬的注意力和对训练员的依恋性及科目的兴奋性。切忌刺激大。

6、随行训练必须与日常管理相结合,即在日常管理中不能对犬放任自流,否则,可能会导致前功尽弃。

篇11:右脑训练有哪些步骤

右脑训练步骤:

一、视觉卡片训练 1、黄卡 2、三色卡 3、曼陀螺卡

二、想象力训练

ESP感觉训练(即指睁开眼睛进行想象并在眼前产生清晰心像,而非广义的ESP概念)

三、视野训练

(不包括黑点&3D)这个是关键,也最难练,如果这个不过关前面视觉训练里面的曼陀螺卡也没法过关。

注意:以上三种训练同时训练,而第一项视觉训练里面的三项则按顺序过关后再进入下一项。

其他训练的说明:

1. 其他卡片

2. 1000图训练

3. 黑点&3D训练

4. 气味视觉训练

5. 直觉图像训练

6. 挂钩记忆

7. “只管朗读”法

8.速听

常见问题:

1、 为什么我训练黄卡这么久都还是看不到原色呢?

答:这个更多是训练量不够和训练时间过于分散导致的,另外,训练时可以稍加暗示(比如反复用语言暗示自己前方有一个蓝点)以及尽量保持注意力高度集中

2、 黄卡是看出来的还是想象出来的?

答:我们首先要搞清楚一个概念,心象的形成是来源于两个方面的,即外界刺激和自我想象,前者指全现心象,也就是闭眼后100%重现物象的能力,而后者指闭眼后自由创造清晰心像的能力,这比前者更高级。所以,其实黄卡是看出来的而不是想象出来的,至于我们训练时作出的暗示(注意是语言上的暗示,而不是心理上的暗示)只是为了提升注意力而不是为了想象。

3、 曼陀罗是怎么训练的?

答:不用按书上的方法做填色,其实看一眼曼陀罗图片再闭眼后能够产生全现心象就OK了,不过前提是你的视野首先得练好,不然你会发现怎么也产生不了完整的清晰心象。

4、3D图是怎么训练的?为什么用看3D图的方法看书会出现字重叠的现象,怎么解决?

答:3D 图采用平行法来看,就是通过增大左右眼的瞳孔之间的距离,也就是瞳距来实现的,关键点是尽量让焦点发散,而不要集中到一点上,如果长时间训练后还无法看出来,可以考虑先放一放,因为往后当你做ESP训练的时双眼自然就会处于这种开放式聚焦的状态下,当然这跟3D眼还是有点区别,但那也只是眼肌调节的幅度上的不同而已,3D眼对眼肌调节的幅度更大一些所以长时间训练会觉得眼睛很累。至于字重叠的问题,我想这个主要跟视野不够开阔有关,应该是通过作视野扩大训练来解决而不是继续作3D练习,而且在实际作波动速读的过程中并不需要3D眼那样大的眼肌调节的幅度,使用3D眼的目的主要是掌握一种对阅读内容整体把握的能力,至于变大变清晰倒是其次,当然这(指字变大变清晰)有助于加快信息进入大脑的速度,在视野没有取得突破的时候强硬的上3D眼来阅读而只会导致重叠和大量的盲点,这不但没有加快信息摄取的速度反而起了阻碍作用实在得不偿失,所以过度的3D眼训练反而会不利于将来实现波动速读。

5. 什么是ESP?怎么进行ESP训练?

答:广义的ESP指的是包括想象力、透视力、预知力等一系列超感官能力的总称,而我这里所讲的ESP训练仅仅只是指想象力训练,就是在睁开眼睛的情况下进行想象力训练,比如说刚看过的一部电影在眼前重现一次,当重现的时候你的注意力会渐渐从眼前的意识视觉中抽离出来(想象一下自己发呆的情景吧),而慢慢进入到自己内心的潜意识视觉里面来,训练状态好的时候,那种感觉就好像自己真的正在看电影一样。 ESP的目的就是让自己的潜意识无比靠近自己的意识,让自己瞬间进入到右脑状态中,通过ESP训练我们就能够很容易的引导出潜藏在潜意识里面的记忆了,这时候照相记忆&波动速读就随手可得了,所以说ESP训练是整个训练的核心也就不为过了。还有一点要提的是,我们并不一定要通过卡片训练获得全现心像力后才开始ESP训练,ESP训练跟全现心像没有绝对关系,当然它们两者之间存在着互相促进的作用,比如象本人在通过训练获得全现心像之前就已经具备ESP能力,只是在获得全现心像能力后ESP的图像更为清晰和真实而已。

6.怎么进入右脑状态?

答:其实上面的问题与答案已经回答了这个问题了,进入右脑的公式就是放松然后想象,通过ESP训练就可以帮助我们快速进入到右脑状态了,另外,有条件的话可以买个潜能开发机,有人说用脑波发生器软件就可以了,那就错了,那是因为你没有使用过的原因又或者你使用的只是低档产品而已,虽然说原理上一样的,但是实际效果差好远的,如果将来第二代产品全面采用视觉分离和听觉分频技术那就更加牛了,说了这么多,结论是——不推荐使用,因为就像吃药一样会产生依赖。

7、照相记忆的效果到底如何?

答:照相记忆其实就是右脑式的机械记忆,把记忆的内容当成是图片存入到右脑中,当需要的时候再图片拿出来,而且100%正确所以细节毫无遗漏,真的就这么简单吗?是的,就是这么简单,不过要通过很大量很大量的训练才能达到这样的境界,就算你好不容易获得了ESP能力但还没有进行过超大量的记忆训练,这时候你会发现当你雄心勃勃兴奋无比的扫了一眼内容而自以为胜券在握眼光所到之处尽收右脑巨细无遗之时,原来脑子里没有图片有的只是碎片,连忙大叫:“还不出来还不出来”,使劲的敲脑袋,砰砰砰,结果图片真的出现了,问题是图片没办法消失了……医生叽叽咕咕着:这家伙有病啊,居然上门来要求切除右脑。言归正传,初期的照相记忆只能通过多次的反复阅读来记忆,多次?没错是多次,但一般不会超过五次,如果你还不满意的话那我也没有办法了,因为这比起左脑记忆来已经是厉害很多了,而且最重要的一点是,它的遗忘率实在是低的恐怖。

我知道现在很多人在练习挂钩记忆,但客观的说,除了记忆大量顺序性的内容,我不觉得挂钩记忆有任何优势,你可以说你现在的挂钩记忆用起来比我的照相记忆强,但那只是人和人的差别并不是方法上的差别造成的,就像拼音输入和五笔输入法的区别,你的拼音输入快过我的五笔输入并不代表拼音输入法就快过五笔输入法。

8、波动速读与影像速读的联系与区别?

答:波动速读和影像速读使用了潜意识系统,区别是前者还让左脑的意识或多或少的参与其中,而后者则完全屏蔽了左脑意识完全交给潜意识单干,所以这也造成了两者用眼方式上的区别,虽然两者同样要求对阅读内容的整体把握,但前者是在对阅读内容尽可能清晰的前提下提出的,而后者则恰好相反,虽然不是说越模糊越好,但绝对不能是清晰可读的,否则就可能屏蔽不了左脑意识了。另外,由于上面提到的第一点区别也同时导致第二点区别就是对视野的要求,前者要求近乎苛刻,而后者就几乎没有这样子的要求了,在这点上,对右脑的要求也是同样如是,这也导致了影像速读可以拿起来就用,而波动速读就必须通过大量艰难的训练才可以进行。

所以,波动速读即使即时活化,而影像速读就是事后活化,于是这就造成了两者在效率效果上的巨大差别,前者只需按从超高速到一般稍快的速度的次序来回几次翻书,就可以理解书本内容了,感觉就像做一次思维拼图游戏而已,而后者就不知道要活化多少次才能理解了,呵呵。

9、如何消除音读现象?

答:要完全消除音读的冲动是几乎不可能的,但消除音读现象却是可行的,因为当你掌握了波动速读以后,意味着你的思考方式已经从语言转向了图像了,而且在超高速阅读下只有通过图像与意念才能理解阅读内容,这时候就几乎不存在音读现象

右脑记忆的4大能力

人的记忆力没有天生好坏的区别,只有会用脑和不会用脑的差别。我们传统的思维是用左脑思维和记忆,左脑记忆是语言性记忆,不仅记忆容量小,而且记忆速度慢。同时左脑会随着年龄的增长而逐渐衰老。但是右脑却不同,它属于图像性记忆,记忆容量大,记忆速度快,并且可以随时再现。

右脑通过共振共鸣能力,将事物所包含的信息全都作为波动信息来接受,然后再运用照相记忆能力把它们转变为图像来记忆与传递。右脑还具有一次性大量接受并记忆信息的能力,还可以自动理解信息间的法则和原理,然后超高速地自动处理接受到的这些信息。右脑是潜意识运转的大脑,这4大能力可以理解为“潜意识的能力”。

相比之下,左脑完全是通过意识来发挥功能的。离开了左脑的运转,我们无法使用语言来进行交谈或计算,所以必须先求得理解,然后再在这个基础上来记忆。但使用左脑的话只能向左脑输入信息,当然也只能通过左脑来输出。这种输入和输出都十分缓慢,而且效率很低。与之相反,右脑的输入是高速的、大量的,只有不追求理解和记忆,超高速、大量地向右脑输入信息,才可能由右脑输出,才能激活右脑的照相记忆能力,让右脑发挥出卓越的理解力和记忆力。

篇12:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

中国大学网研究生考试:研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里专家给大家介绍几种翻译技巧。

1.直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的'表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

(1)能直译就直译

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,“ United we stand, divided we fall ”.(2006年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

(2)不宜直译就意译

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

(3)直译与意译相结合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

2.增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I can't sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

3.转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

(1)词性的转换

例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。

分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。

(2)句子成分的转换

例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题)

译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。

/kaoyan

考研英语复习制定月度阅读计划

名师指导 考研数学阶段复习指南

考研英语 三月复习制定计划先行

复习指导 解码考研英语翻译

考研英语翻译的复习技巧

考研英语复习指导及解题步骤

英语学科心得体会

翻译工作实习报告

考研临近三个步骤助你平稳面对考研

考研数学:根据考纲安排备考计划

考研英语翻译训练的三个步骤
《考研英语翻译训练的三个步骤.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【考研英语翻译训练的三个步骤(集锦12篇)】相关文章:

英语六级三个阶段的复习计划2023-08-29

翻译实习报告2022-11-09

翻译实习报告2023-02-04

名师在线:审题是中考数学取胜的关键2023-09-01

考研数学倒计时计划(11.5-11.11)2023-02-25

大学英语四级考试技巧经验总结2022-05-05

考研数学倒计时冲刺计划(11.26-12.02)2022-05-07

高分子化学教学的改革与探索2023-11-26

考研英语 各类题型复习方法详解2023-12-06

考研英语冲刺阶段作文高效指导2022-07-21

点击下载本文文档