经典韩文短谚语合集

时间:2023-01-10 07:37:02 其他范文 收藏本文 下载本文

经典韩文短谚语合集(共11篇)由网友“林溪”投稿提供,以下是小编整理过的经典韩文短谚语合集,希望能够帮助到大家。

经典韩文短谚语合集

篇1:韩文短谚语

고래 싸움에 새우 등이 터진다.

城门失火殃及池鱼

22.웃는 낯에 침 뱉으랴.

拳头不打笑脸人

23.곰보도 보조개로 보인다.

情人眼里出西施

24.범 없는 골에 토끼가 스승이다.

山中无老虎猴子称大王

25.호랑이도 제 말하면 온다.

说曹操曹操到

26.가마 밑이 노구솥 밑을 검다 한다.

乌鸦笑猪黑

27.흉년에 윤달

祸不单行

28.집 태우고 못 줍는다.

丢了西瓜捡了芝麻

29.구렁이 제 몸 추듯.

老王卖瓜,自卖自夸

30.굴러 온 호박.

天上掉馅饼

31.귀한 자식 매로 키워라.

棒棍底下出孝子

32.금강산 그늘이 관동 팔십 리.

大树底下好乘凉

33.급히 먹는 밥이 목이 멘다.

越渴越吃盐

34.꿩은 머리만 풀에 감추다.

顾头不顾尾

35.내 밥 준 개 내 발등 문다.

养虎被虎伤

36.높은 가지가 부러지기 쉽다.

树大招风

37.누워서 침 뱉기.

搬起石头砸自己的脚

篇2:韩文短谚语

1. 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다.

远亲不如近邻。

2. 갈수록 태산이다.

越来越难。

3. 값싼 것이 비지떡이다.

便宜没好货。

4. 고생 끝에 낙이 온다.

苦尽甘来。

5. 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배다.

玉不琢,不成器。

6. 꿩 대신 닭.

退而求其次。

7. 꿩 먹고 알 먹고.

一石二鸟。

8. 낫 놓고 기역자도 모른다.

目不识丁。

9. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다.

好往身上揽,坏向门外推。

10. 도둑이 제발 저리다.

做贼心虚。

11.독 안에 든 쥐.

瓮中之鳖。

12. 돌다리도 두드려 보고 건너라.

就是石桥也要深探后再过。

13. 등잔 밑이 어둡다.

灯下黑。(越是近的事物越是不了解、不清楚)

14. 말 한 마디로 천냥 빚을 갚는다.

好话一句值一千金。

15. 바늘 가는 데 실 간다.

形影不离。

16. 발 없는 말이 천리 간다.

一传十,十传百。

17. 백지장도 맞들면 낫다.

人多好办事。

18. 빈 수레가 요란하다.

空罐子,会声响。(比喻没有多少本事的人反而更骄傲)

19. 세 살 버릇 여든까지 간다.

三岁之习之于八十。

20. 열 번 찍어 안 넘어갈 나무 없다.

树经不起千斧,人经不起千语。

篇3:韩文短谚语

1 누워서 떡 먹기

1.躺着吃饼(易如反掌)

'누워서 떡 먹기'란 매우 쉬운 일을 비유하는 말입니다. 속담은 농사짓던 옛날에 생겨난 것이 많은데요. 하루 종일 논밭에 나가 일을 하고 돌아와 누우면 얼마나 편했겠어요. 게다가 쌀이 부족했던 때에 고급 간식이었던 떡을 먹을 수 있다니, 그야말로 최고의 호강을 누리는 것입니다. '누워서 떡 먹기'란 편안하게 누워 맛난 것만 먹는 '매우 쉬운 일'을 뜻하는 거랍니다.

“누워서 떡 먹기”比喻非常容易的事情。俗语多形成于以前农耕时代。一天到晚在地里干活,回到家里躺下该有多舒服啊。躺着还能吃到以前在粮食不足时弥足珍贵的高级零食—饼,真的是最好的享受了。'누워서 떡 먹기'这句话就是指舒服地躺着吃美味的食物这件“轻而易举的事”。

◆비슷한 표현: 땅 짚고 헤엄치기 / 손 안 대고 코 풀기

◆类似的表达:趴在地上游泳/擤鼻涕不动手

2 꿩 먹고 알 먹고

2.吃了山鸡又吃蛋(一箭双雕/一举两得)

'꿩 먹고 알 먹고'란 한 번에 여러 가지 이득을 얻을 때 쓰입니다. 한 농부가 대보름날에 쥐불을 놓았습니다. 불을 끄고 보니 알을 품은 꿩이 있었습니다. 예민해서 잘 도망치는 꿩이지만 알을 보호하기 위해 자리를 뜰 수가 없었던 겁니다. 그 뒤로 농부는 쥐불을 놓아 해충을 잡고 '꿩 먹고 알 먹고'했다며 소문을 냈답니다.

'꿩 먹고 알 먹고'这句话用于指一举多得的时候。农夫在正月十五那天放鼠火。灭了火后发现了一只在孵蛋的山鸡。山鸡虽然十分灵活,很容易逃跑,但是为了保护自己的蛋,它没办法逃开。此后,据说农夫自己四处说自己放鼠火除害虫还吃了山鸡又吃蛋。

◆비슷한 표현: 마당 쓸고 엽전 줍고 / 도랑 치고 가재 잡고

◆类似的表达:扫院子得铜钱/淘沟抓小龙虾

3 닭 잡아먹고 오리발 내놓기

3.吃了鸡却拿出鸭脚(欲盖弥彰)

'닭 잡아먹고 오리발 내놓기'는 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 함을 뜻하는데요. 옛날 옛날에 닭을 잡아먹고 오리발을 내밀며 시치미를 뗀 사람이 있었습니다. 오리발에는 닭발에 없는 물갈퀴가 있으니까요. 누군가 나쁜 일을 저질러놓고 엉뚱한 수작으로 속여 넘기려 하면 '닭 잡아먹고 오리발 내밀지 마세요!'하며 따끔하게 혼내세요.

“닭 잡아먹고 오리발 내놓기”是指用蹩脚的手段妄图瞒天过海。很久很久以前,有一个人吃了鸡却拿出鸭脚,还装得若无其事,但是鸡脚没有鸭脚的蹼,因此行事败露。如果有人做了坏事却想着用蹩脚的手段欲盖弥彰的话,就用“닭 잡아먹고 오리발 내놓기”这句话火辣地教训他吧。

◆비슷한 표현: 눈 가리고 아웅

◆类似的表达:遮着眼睛装猫叫

4 못 먹는 감 찔러나 본다

4.戳烂吃不到的柿子(自己得不到也不让别人得到。)

'못 먹는 감 찔러나 본다'는 고약한 마음을 이르는 말인데요. 심술 고약한 영감이 마을산책을 나섰습니다. 남의 집 담벼락에 감이 주렁주렁 열려 있었지요. 슬쩍 따서 맛을 보았더니 아직 여물지 않은 떫은맛이 났습니다. 영감은 지팡이를 들고 감을 마구 찔러댔습니다. 나중에 감이 익어도 절대 자신에게 주지 않을 거라 여겼기 때문입니다. 이렇게 고약한 마음을 두고 '못 먹는 감 찔러나 본다'라고 말합니다.“못 먹는 감 찔러나 본다”

这句话用于说人心肠坏。心术不正的老头到村子里散步。别人家墙内的柿子挂满枝头。他偷偷摘了一个尝了下,柿子还没熟,有一股涩味。老头拿着拐杖乱戳,把柿子戳烂了。因为他知道就算以后柿子成熟了,那家人也不会送给自己的。这种坏心肠就用“못 먹는 감 찔러나 본다”来表达。

◆비슷한 표현: 못 먹는 밥에 재 뿌리기

◆类似的表达:往吃不到的饭里洒灰

5 밴댕이 소갈딱지

5.青鳞鱼心眼(心眼小得跟针尖似的)

'밴댕이 소갈딱지'란 속이 좁은 사람을 지칭할 때 쓰입니다. 밴댕이는 크기가 작고 칼슘과 철분이 많이 들어 있어 골다공증 예방과 피부미용에 좋은 생선인데요. 이렇게 착한 생선이 왜 하필 밴댕이 소갈딱지라고 불리는 걸까요? 그 이유는 밴댕이 특유의 성질 때문인데요. 밴댕이는 성질이 굉장히 급하다고 해요. 낚시나 그물에 걸리면 파닥파닥하다가 얼마 못 가 자기 분을 못 이겨 죽어버린다고 합니다.

'밴댕이 소갈딱지'这句话指心眼小的人。青鳞鱼是一种个头小,但富含钙和铁,有预防骨质疏松和有助于皮肤美容的鱼。这么好的鱼为什么会衍生出'밴댕이 소갈딱지'这句话呢?这是因为青鳞鱼本身特有的性情。据说青鳞鱼非常性急。被钓到或被网到的话就会跳个不停,然后过不了几分钟就会死掉。

篇4:韩文短谚语

1.

귀가 가렵다.

耳朵痒痒。

남이 제 말을 한다고 느끼다.

感觉别人在说自己。

扩展练习:

누가 내 이야기 하나? 왜 이렇게 귀가 간지럽지?

谁在说我呢,为什么耳朵这么痒?

귀가 이렇게 가려운 걸 보니 누가 내 말을 하나보다.

耳朵这么痒,看来有谁在说我的坏话。

2.

귀(가) 따갑다.

刺耳,聒耳,耳朵疼;听腻,耳朵磨出茧子。

너무 여러번 들어서 듣기가 싫다. '귀(가) 아프다'와 비슷하다.

听得次数太多,不愿意再听。与“귀(가) 아프다”意思相似。

扩展练习:

그런 말은 이미 귀 따갑게 들었다.

那些话听得我耳朵都起茧子了。

그만 해라. 귀가 따갑다.

别说了,我耳朵都起茧子了。

3.

귀가 뚫리다.

耳朵都穿透了,引申为“听懂了”。

말을 알아듣게 되다.

听懂了。

扩展练习:

중국생활 3개월 만에 귀가 뚫리다.

在中国生活了3个月就能听懂话了。

그가 미국에서 살더니 영어에 귀가 뚫렸다.

他在美国生活了一段时间,开始能听懂英语了。

篇5:经典的韩文短谚语

1.

마음에 두다.

放在心上,记在心里,有心。

잊지 않고 마음 속에 새겨 두다.

不忘记,记在心里。

扩展练习:

이웃집 처녀에게 마음을 두다.

对隔壁的姑娘有心。

어제 그 일은 마음에 두지 마.

不要把昨天的那件事放在心上。

2.

마음이 가볍다.

安心,心里轻松,心情轻松舒畅。

일이 깨끗이 처리되거나 잘되어 마음이 유쾌하고 근심이 없다.

事情彻底解决或进展顺利,心情愉快,毫无担忧。

扩展练习:

빚이 없으면 일신이 편안하다. 빚이 없으면 마음이 가볍다.

无债一身轻。

드디어 시험이 모두 끝났어. 마음이 정말 가볍다.

考试终于结束了,心里真轻松啊。

3.

마음이 무겁다.

心情沉重。

일이나 상황의 중대성을 느껴 마음이 심각하고 생각이 깊다.

认识到事情或状况的重要性,心情沉重。

扩展练习:

그 일이 잘못될까봐 마음이 무겁다.

担心事情出错,心情沉重。

그에게 상처를 준 거 같아서 마음이 무겁다.

我觉得我好像伤害了他,心情沉重。

篇6:经典的韩文短谚语

1.

어깨가 무겁다.

肩上担子重,肩负重责。

무거운 책임을 져서 마음에 부담이 크다.

因为担负起沉重的责任,所以心理上的负担很重。

扩展练习:

예문: 능력에 넘치는 일을 맡게 되어 어깨가 무겁습니다.

例句:负责了超过自己能力的工作,肩上担子很重。

예문: 언제나 장남은 어깨가 무겁다.

例句:无论何时,长子都肩负重责。

2.

어깨가/어깨를 으쓱거리다.

趾高气扬,手舞足蹈。

뽐내고 싶은 기분이나 떳떳하고 자랑스러운 기분이 되다.

想卖弄或炫耀,自以为是的样子。

扩展练习:

예문: 장학금을 받게 된다는 말에 어깨가 으쓱거린다.

例句:一听说得了奖学金,马上手舞足蹈起来。

예문: 반장이 된 그는 어깨를 으쓱거렸다.

例句:他当上了班长之后,变得趾高气扬起来。

3.

어깨를 겨누다/겨루다.

你追我赶,旗鼓相当。

서로 비슷한 지위나 힘을 가지다.

互相有着相似的地位或能力。

扩展练习:

예문: 태권도 시합장에서 항상 어깨를 겨누는 사이였다.

例句:我们俩是在跆拳道赛场上实力相当的对手。

예문: 그는 나와 어깨를 겨누고 있다.

例句:他跟我实力相当。

篇7:有趣的经典的韩文短谚语

1、눈을 감아 주다

(睁一只眼闭一只眼)

阐释:눈을 감아 주다: 남의 잘못을 못 본 척하다.

假装没看见别人的错误

例:

1) 한 번만 눈감아 주세요. 디시는 이런 일이 없도록 조심하겠습니다.

就饶了我一次吧。再也不会有这样的事了,我会小心的。

2 )선생님께서는 철수가 수업시간에 문자 메시지를 보내는 것을 보셨지만 눈감아 주셨다.

老师虽然看见了哲洙在上课时间发短信,但还是睁一只眼闭一只眼。

2、같은 값이면 다홍치마.

同价红裳

阐释:값이 같거나 같은 노력을 한다면 품질이 좋은 것을 택한다는 말.

如果价钱相同或付出的努力一样的话,就要选其中最好的待遇,人们当然会选择这样做。

例:

같은 값이면 다홍치마.당연히 좋은 것을 선택할거야.

同价红裳的话当然要选择更好的。

篇8:有趣的经典的韩文短谚语

1.

얼굴만 쳐다보다.

面面相觑。

아무 대책 없이 서로에게 기대기만 하다.

束手无策,只能寄希望于对方。

扩展练习:

예문: 어쩔 줄 모르는 그 두 사람은 서로 얼굴만 쳐다봤다.

例句:不知该怎么办的两个人,只能面面相觑。

예문: 얼굴만 쳐다보지 말고 생각 좀 해 봐.

例句:别互相看来看去了,想想办法吧。

2.

얼굴이 두껍다.

脸皮厚。

부끄러움을 모르고 염치가 없다.

不知羞耻,没有廉耻。

扩展练习:

예문: 그는 어찌나 얼굴이 두꺼운지 툭하면 찾아와 어려운 부탁을 했다.

例句:他的脸皮怎么那么厚,动不动就来强势逼人。

예문: 그 사람은 참 얼굴이 두껍다.

例句:那个人脸皮真厚。

3.

얼굴이 뜨겁다.

无地自容。

부끄럽거나 창피하여 남을 볼 면목이 없다.

因害羞或丢人而没脸见人。

扩展练习:

예문: 남들 앞에 서면 얼굴이 뜨거워진다.

例句:在众人面前站着,有点儿不好意思。

예문: 그렇게 많은 사람들 앞에서 우는 바람에 얼굴이 뜨거웠다.

例句:在那么多人面前哭真是无地自容。

篇9:有趣的经典的韩文短谚语

1. 게도 구럭도 다 잃다.

鸡飞蛋打

2. 세 살 버릇이 여든까지 간다.

江山易改本性难移

3.윗물이 맑아야 아랫물이 맑다.

上梁不正下梁歪

4.낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.

隔墙有耳

5.서당 개 삼 년에 풍월한다.

唐诗背过三千首,不会背来也会吟

6.새 발의 피.

九牛一毛

7.뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다.

人外有人,天外有天

8.국에 덴 것이 냉수를 불고 먹는다.

一着被蛇咬三年怕井绳

9.개똥밭에 굴러도 이승이 좋다.

好死不如赖活着

10.사공이 많으면 배가 산으로 간다.

六耳不同谋

11. 일각여삼추

度日如年

12.한 일 보면 열 일 안다.

一回知百回

13.원숭이도 나무에서 떨어진다.

老虎也有打盹儿的时候

14.아홉 살 먹을 때 까지 아홉 동네의 미움을 받는다.

七岁八岁讨狗嫌

15.말 한 마리 다 먹고기 냄새 난다고 한다.

得了便宜卖乖

16. 자는 범 코침 주기.

自取灭亡

17.성복 뒤에 약방문

事后诸葛亮

18.개천에서 용 난다.

鸡窝里出凤凰

19.목마른 놈이 샘 판다.

临时抱佛脚

20. 돈이 많으면 두 역신을 부린다.

有钱能使鬼推磨

篇10:生动的韩文短谚语

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다.

一个巴掌拍不响

39.두 손에 떡.

双喜临门

40.천 리 길도 한 걸음으로 시작한다.

千里之行始于足下

41.말이 많으면 쓸 말이 적다.

话多不甜,胶多不粘

42.매화도 한철 국화도 한철.

人无千日好花无百日红

43.밥 위에 떡.

锦上添花

44.가루 팔러 가니 바람이 불고 소금 팔러 가니 이슬비 온다.

人若倒霉喝凉水都塞牙

45.개똥참외는 먼저 맡는 이가 임자라.

先下手为强

46.고슴도치도 제 새끼는 함함하다고 한다.

老婆是人家的好,孩子是自家的好

47.고양이 앞에 쥐.

老鼠见了猫

48.없으면 제 아비 제사도 못 지낸다.

巧妇难做无米之炊

49. 시모에게 역정 나서 개의 옆구리 찬다.

张三的仇找李四去报

50.지성이면 감천이다.

有志者事竟成

篇11:生动的韩文短谚语

有口难言

对话

민수:나영아,취업 지원 센터에서 하는 모의 면접 어땠어?

나영:모의 면접인데 실제로 회사에서 면접을 보는 것 같았어.얼마나 떨리던지......

민수:영어 면접은 잘 봤어?

나영:모두 내가 예상한 질문들이었는데도 너무 긴장해서 꿀 먹은 벙어리처럼 한마디도 못했어.정말 속상해. 그런데 에릭,너도 모의 면접 볼 거야?

에릭:응,혹시 한국에 있는 회사에 지원하게 될지도 모르니까 경험 삼아 한번 해보려고.

민수:에릭은 영어 면접은 문제없겠네.

에릭:나는 한국어 면접이 문제지.면접관의 질문을 이해하지 못할까 봐 걱정돼.

나영:너무 걱정하지 마.모의 면접을 먼저 본 선배로서 하는 말인데 긴장만 안 하면 잘할 수 있을 거야.무슨 질문에든지 자신있게 대답하면 돼.

民洙:娜英啊,求职中心的模拟面试怎么样啊?

娜英:模拟面试和实际的面试很像啊,很紧张。

民洙:英语面试怎么样呢?

娜英:虽然全部是预想到了的问题,但是太紧张了,就像有口难言一样说不出话来。真是糟心啊。对了,Eirc,你也去模拟面试吗?

Eirc:嗯,说不定以后会在韩国的公司上班,所以想去积累一下经验。

民洙:Eirc的英语面试肯定没问题啊。

Eirc:韩语面试就有问题了呀,很担心听不懂面试官的问题。

娜英:别太担心了。听之前去模拟面试的前辈说,只要不紧张就能做好。不管什么问题,只有充满信心的回答就行了。

解释

자기 생각을 제대로 말하지 못하거나 아무 말도 하지 않는다.

无法按照自己的想法说,一句话也说不出来。

韩文短谚语合集

韩语常用的短谚语合集

学习韩语具体有什么好的技巧

上班族应该如何学习英语才有效

《师说》读书心得

李白的资料故事及人物生平详解

太阳的后裔韩文观后感1000字

勤奋学习的1000字作文

英语初级的学习方法有哪些

教学方案设计:马说

经典韩文短谚语合集
《经典韩文短谚语合集.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【经典韩文短谚语合集(共11篇)】相关文章:

潮汕的冬天作文2023-08-26

韩语音变学习技巧2022-05-06

描写冬天的诗句——《卖炭翁》2024-04-02

四年级描写冬天的诗句2022-12-09

潮汕民俗的作文2022-08-08

秋怀,秋怀苏轼,秋怀的意思,秋怀赏析2023-04-05

我眼中的韩愈作文2022-08-04

师 说2023-07-17

《马说》教学设计42022-04-29

唐柳先生集原文及译文赏析2023-10-14

点击下载本文文档