短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题

时间:2023-09-22 08:15:44 其他范文 收藏本文 下载本文

短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题(精选11篇)由网友“乡村小姑娘”投稿提供,下面小编给大家整理后的短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题,欢迎阅读与借鉴!

短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题

篇1:短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题

短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题

从近两年考研英语翻译真题中,可以看出考研英语命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考查的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为显显著。因此,对于即将参加研究生考试的考生来说,针对英译汉部分,最后的这段时间要把更多的精力放在扎扎实实提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,如果把握得好,再加上一定的应试技巧和策略,这样阅读理解和翻译还有作文的分数都会有一定的提高。

从做考研英语翻译题的几点误区及正确的解题技巧来来讲,考研英语翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,很多考生都觉得翻译题不是“无话可说”,而是得分点难以把握。究其原因,有以下两个方面:

1、翻译方法不当――多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确;

2、专业隔阂――从近几年的翻译题看,选文多为分析性的论述文章。这一现象就突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在某些未涉领域,受其他专业知识和常识的限制,无法用准确语言进行表达。

通过以上简单的分析,我们建议考生在最后的时间里应该从以下三点来把握考研英语翻译正确的.方法和技巧:

1.解题时注意中、英语法的差异

汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求考生在译文组合的过程中,注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

2.利用真题来加强训练

历年真题的重要性不必详说。只想提醒考生们一点,除了真题中那些划线的句子,其实其中没划线的句子也不乏有精句。你可以尝试进行翻译练习,并对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行最后的巩固练习。此外,平时的练习也是不可或缺的。练习过程中建议全程计时,严格遵照时间要求自己的翻译速度。

3.最后阶段增大阅读量

近些年翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给了20考生们一些复习启示:在最后一个月的时间里有意识地选择这些方面的内容丰富自己的视野,同时增大阅读,也是增强理解能力的途径之一。

总之,大家必须抓住最后这段时间,在考研英语复习方面应该把重点把精力放在作文和翻译等题型的准备上,力争在最短的时间赢得高分。

篇2:考研英语一翻译真题

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

When Shakespeare was twelve years old, the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for school or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

篇3:考研英语一翻译真题

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.

To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, “The air at twelve leagues' distance smelt as sweet as a new-blown garden.” Thecolonists' first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.

篇4:考研英语一翻译真题

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.

Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.

篇5:考研英语一翻译真题

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)

Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

篇6:考研英语 透析翻译题难点

考研英语 透析翻译题难点

英语是一种“形合语言”

很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。其实词汇和结构相对来讲,是两个不同的方面。英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如that,which等都是我们的中小学词汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。在翻译练习的过程中,同学更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快速透视”。

切割完句子,要进行重组

切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。建构过程中,要注意三点:一是翻译首先是理解,其次是传达。准确的理解才能有准确的表达。二是语境的作用。翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。这需要注意的是词义的.选择和引申。三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。这和大纲要求基本是一致的。说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。最后是校对。最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。

考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译,适当意译。考生如果有欠缺的地方要抓紧时间查缺补漏,这样才能在考场上所向披靡。

篇7:考研英语二翻译题技巧

英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。接下来小编告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法

指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

篇8:考研英语二翻译题技巧

误区一:复习可不可以放在最后?

根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。

大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。

误区二:英汉翻译不注重意译

建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。

误区三:翻译复习多练习模拟题

这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。

真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。

考研英语词法翻译重要方法

1. 省略代词

省略作主语的人称代词

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

We live and learn. 活到老,学到老。

The significance of life is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。

省略作作宾语的代词

Please take off the old picture and throw it away. 取下来扔掉

省略物主代词

I put my hand in my pocket.

2. 代词it的省略

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

It was 08:00.

It took me a long time to reach the destination.

It is the people who are really powerful.

人民才是最强大的。

3. 省略连接词

He looked gloomy and troubled. 忧虑不安

As it is late, you had better go home. 时间不早了

If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了

If I had known it, I would not have joined into. 早知如此

John rose gloomy as the train stopped. 火车停了

4. 省略冠词

The horse is a useful animal. 马是有益的动物。

It is out of the question to fly to the moon in the past

有些情况,冠词不能省略:

He left without saying a word. 一句话

This is the book you wanted. 那本书

5. 省略介词

省略表示时间的介词

The People’s Republic of China was founded in 1949.

On July 1, , Hong Kong returned to the People’s Republic of China.

?省略表示地点的介词

Smoking is prohibited in public places.

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

特例:

He stood by the desk. 他站在桌旁。

He stayed in his own house. 他住在自己家里。

6.省略动词

系动词和与具有动作意义的名词搭配的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必须在购货单规定的时间交货。

修辞角度:

1. 省略重复出现的词或短语

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

...有工作经验的优先。

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。

2. 省略可有可无的词

There was no snow. The leaves were gone from the trees. The grass was dead.

没有下雪,但叶落草枯。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and willl master them all in the end.

篇9:考研英语二翻译题技巧

第一,重视真题

在考研复习过程中,很多考生会觉得已经考过的翻译不会再考了,复习时往往会忽略以前真题出现的翻译题,这其实是一个错误。

因为真题是代表客观、科学,考生可以从真题中了解出翻译的难度,翻译问题的方向等内容,从而可以掌握自己的复习和分配情况。才能更好地把握回答问题的技巧,能有效检查到自己的情况,做好复习工作。

第二,随时随地掌握更多英语知识

我们都知道翻译问题涉及的内容广泛,这就要求考生加强对经济、社会、科学等方面的涉及。小编分析了近年来的试卷,多侧重社会科学类文章,包括青少年问题、智商问题、素质问题、农业问题。

考生在复习时应加强有关社会科学的内容文章进行阅读,需要大致了解文章的基本内容和主要思想,这样的积累,不仅提高了阅读能力,还扩大了词汇量。

第三,对语法有深刻的理解

许多考生在面临研究生英语入学考试时都处于一种非常迷茫的状态。他们中的大多数人拿着一本翻译书,不断地背诵记忆,这实际上是不可取的。

翻译不仅考查考生们对词汇的积累,而且还考察语法模式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。我们应该从翻译的基础入手,如被动句的翻译、英语中的时态问题、句子的结构、词义的定位等。从这些方面好好复习,以便学成翻译。

第四,把握翻译的灵活性

翻译题是真正考验考生的一动脑的能力,不是简单的记忆和记忆能力,可以说翻译题,不再是一个特定的评论书籍或技能,而是考查考生们日积月累掌握的英语基础,包括词汇和语法的知识积累,以便从根本上取得考研英语好成绩。

篇10:考研英语二翻译真题及解析

考研英语二真题翻译题型分析

分析:众所周知,英语二与英语一在翻译题上是有不小的差距的,首先从题型上就与英语一不同,英语二翻译部分是两段话的翻译,具有连贯性,这样可明显降低翻译难度,而英语一是五句话的翻译,这无疑需要考生联系上下文才能准确翻译出句中的代词、新词等。

20考研英语二翻译与往年选材新的特点不同,今年的翻译题选自三月份的时代杂志,但依旧保持往年的难度,内容贴近生活,易于理解。文章中并没有特别难理解的句子出现,有一些常见的从句和复合句,考生只要平时在做《考研真相》和《考研圣经》的过程中,多注意书中长难句分析部分,这部分摘录出真题中长句、难句进行框架分析,考生可以很直观的理解并学习其中分析句子的能力和翻译要领,长此以往,英语二的翻译题部分就基本可以拿到不错的成绩。

考研英语二真题完型填空文章出处

原文出处:时代杂志

原文标题:A Primer for Pessimists

刊登时间:March,

原文节选:Most people would define optimism as being eternally hopeful, endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor who taught the university’s most popular course, Positive Psychology, from to . “It certainly doesn’t mean thinking everything is great and wonderful.”

Ben-Shahar, who is the author of Happier and The Pursuit of Perfect, describes realistic optimists an “optimalists”―not those who believe everything happens for the best, but those who make the best of things that happen.

In his own life, Ben-Shahar uses three optimalist exercises, which he calls PRP. When he feels down―say, after giving a bad lecture―he grants himself permission (P) to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction (R). He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there’s perspective (P), which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.

Studies suggest thatpeople who are able to focus on the positive aspects of a negative event―basically, cope with failure―can protect themselves from the physical toll of stress and anxiety. In a recent study at the University of California, San Francisco (UCSF), scientists asked a group of women to give a speech in front of a stone-faced audience of strangers. On the first day, all the participants said they felt threatened, and they showed fear hormones. On subsequent days, however, those women who had reported rebounding from a major life crisis in the past no longer felt the same subjective threat over speaking in public. They had learned that this negative event, too, would pass and they would survive. “It’s a back door to the same positive state because people are able to tolerate and accept the negative,” says Elissa Epel, one of the psychologists involved in the study.

篇11:考研英语一翻译真题及答案

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

Mental health is our birthright. (46) we don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened. It is like immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

Mental health is the seed that contains self-esteem -confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It's a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves. And toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.

(49)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow of intelligent thought. (50) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

【参考译文】

46. 我们不必一定去学习如何做到心理健康,这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复断骨。

47. 心理健康不会去往他方。如同乌云可能蔽日,心理健康可能会暂时隐藏于视线之外,但它完全可以在须臾之间复原如初。

48. 心理健康使我们在他人陷入危难之时给予同情,痛苦不已时给予善意,无论对谁,都能给予无条件的爱。

49. 尽管心理健康是人们度过一生的一剂万能良药,但它又普通不已,因为当你需要做出艰难决定时,都可感受到它的存在。

50. 就像你会渐渐明白,深悉心理健康一直触手可得并且值得信任,使我们能放慢生活脚步,活在当下,幸福生活。

带你了解托福与雅思的区别

高考英语作文的得分技巧

全国一卷数学答案

大学四级英语作文

班级期中考试反思总结

托福作文满分技巧心得

反思总结

期中考试总结反思

大学英语四级作文范文

新东方名师点津:英语四级考试备考从大一抓起

短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题
《短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【短时间赢取考研英语满分 抓住翻译题(精选11篇)】相关文章:

教务处期中考试总结和反思2024-01-21

大学英语四级作文:现象说明文2022-05-06

英语四级考试题型分析2022-11-08

四级作文:大学简介2022-08-15

四级秘书考试题型2023-04-26

备考四级英语的计划书2022-09-13

期中考试总结反思8002023-11-01

英语四级备考策略2023-07-16

大学英语四级作文2023-02-10

期中考试总结反思800字2022-11-11

点击下载本文文档