口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六

时间:2024-01-11 07:25:32 其他范文 收藏本文 下载本文

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六(精选7篇)由网友“feng58keji”投稿提供,下面是小编收集整理的口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六,供大家参考借鉴,欢迎大家分享。

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六

篇1:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)

Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)

翻译要点:

上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。

英译汉例句:

1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)

毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话)

2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?

你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。

例句:

1.她就是心眼太多了。

She never does anything without design.

2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。

Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.

3.他这个人诡计多端,不要相信他。

Don't trust him,he is too designing.

4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。

I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

篇2:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列三

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

He (Mr. Darcy) was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased. (Chapter 3)

人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。(第三章)

翻译要点:

上面句子中有一个小词above,在这里的用法却非常巧妙。above his company,字面上是位居众人之上的意思,也就是说他高高在上,看不起身边的人;above being pleased,字面意思是不在能被讨好巴结的范围之内,也就是对别人的奉承不屑一顾。另外一个介词beyond,和这里的above有类似的用法,大家也经常用,例如beyond my ability:在我能力范围之外;beyond doubt:确凿无疑的

英译汉例句:

1.His conduct is above reproach .

他的所为无可指摘。

2.The light of heaven is above the brightness of the sun.

天堂之光比太阳还要夺目。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被……”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。

例句:

1.没人能说服得了她。

She is above being persuaded.

2.要出人头地,先得埋头苦干。

You want to be above all others,work hard to earn it.

3.这是学校里最出类拔萃的孩子。

The student is above all his classmates at school.

4.恭维的话从来入不了他的耳朵。

He is definitely above being pleased.(直接套用原句)

大家有没有注意到原句中,above his company里company一词呢?这里company是“陪伴、陪同者”的意思,在汉英翻译中有很多地方也能灵活运用到,例如:

1.我一个人呆着就挺好。

I could very well enjoy my own company.

2.妈妈说不能结交坏朋友。

Mum has told me to keep away from bad company.

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

篇3:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列二

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

And alread had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3)

班纳特太太早就准备好了几道拿手好菜,足以让人称赞她的持家本领,但是一个临时事件打乱了这个计划。(第三章)

翻译要点:

上面句子中的credit,意为“赞赏,荣耀,功劳”,do credit to sb.或者do sb. credit就意为“称赞,归功于”。这里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能让人对她的持家本领赞不绝口的美味菜肴。

英译汉例句:

1.She has tried her best. We should give her credit for that.

她已经尽力了,我们应当承认这点。

2.The credit is belong to the team.

功劳属于整个团队。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“归功于/称赞/……”这类意思的句子,都是可以用到credit这个词的。

例句:

1.你是一个很优秀的学生,千万不要妄自菲薄。

You are an excellent student, you should give yourself credit.

2.他什么都没干,可是到最后功劳都归他一个!

He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!

3.朗朗的精彩表演令人不得不叹服于他的音乐才能。

Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent.

4.无功不受禄,这是我的原则。

My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing.

另外一个类似的句型是do justice to。do credit to是称赞的意思,而do justice to则是“不辜负,证明”的意思,比较一下:

1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,准备几道会让人称赞她好手艺的菜肴

2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,准备几道不辜负她的好手艺的菜肴

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

篇4:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列五

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)

谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。(第五章)

翻译要点:

上面句子中on the score of相当于on the base of。score大家都知道,是“成绩,分数”的意思,作动词的时候还可以表示“得分,胜利”。

英译汉例句:

1.You can kiss me, but don't go tell your friends that you've scored.(动画片辛普森一家台词)

你可以吻我,但是不许告诉别人这件事。(score这里意为“成功追到了女孩子”)

2.You scored A in the final? That's unbelievable!

你期末考得了A?太不可思议了!

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“得分/胜利/成功……”这类意思,考虑用score这个词吧。

例句:

1.下次考试我要考高一点。

I need to score higher in the next exam.

2.这次历史测验你成绩不错。

You scored well in the history test.

3.不要觉得老爹有钱就了不起。

Don't take a condescending attitude on the score of your rich father.

4.这场较量里我才是最后的大赢家。

I'm the one who have scored in this game.

Score还有一个意思是“乐谱,电影配乐”;做动词用时可以表示谱曲,如:He scored this award-winning blockbuster.他为这部获奖影片谱写了配乐.

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

篇5:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列一

今天我们来一起赏析名著《傲慢与偏见》,既可以丰富大家的知识,又可以提高口译水平,大家快行动起来吧。

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (Chapter 3)

他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章)

翻译要点:

上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。

英译汉例句:

1.I wouldn't entertain any idea of quitting my current job.

我不会辞去现在的工作。

2.A few of us actually entertained the notion of auditioning for American Idol.

我们中间有几个人还考虑过参加美国偶像的海选。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,类似于“想过/考虑过/希望/琢磨/心怀……”这样的句型,都是可以用到entertain这个词的。

例句:

1.我指望在婚礼上见到他,但是他始终没有出现。

I have entertained the hope of meeting him at the wedding, but he never showed up.

2.我们能不能把会议延期到下星期举行?

Can we entertain the idea of putting back the meeting to the next week?

3.整个下午他都在考虑能不能重新喷涂一遍房间的墙壁。

He spent the whole afternoon entertaining the notion of re-painting the walls.

4.永远不要心存不劳而获的幻想。

Never entertain the illusion that you could get paid for nothing.

最后,还有另外一个大家也很熟悉的词,可以表达这里entertain一样的用法,但是很不正式,那就是flirt,flirt with an idea也可以表达“考虑,琢磨”的意思,但是不能用于正式文本当中。

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

篇6:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列四

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)

他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)

翻译要点:

上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。

英译汉例句:

1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say.

不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。

2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!

看他做了什么就知道了:他背叛了我们!

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。

例句:

1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。

The professor's charisma must speak for itself. All the students love him.

2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。

I can't say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself.

3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。

Her kindness and intelligence have spoken for themselves.

4.他出身高贵,这是显而易见的事实。

His superior state speaks for itself.

另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:

Justice will assert itself。

正义必将得到伸张.

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

篇7:口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列二

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列二

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

And alread had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3)

班纳特太太早就准备好了几道拿手好菜,足以让人称赞她的持家本领,但是一个临时事件打乱了这个计划。(第三章)

翻译要点:

上面句子中的credit,意为“赞赏,荣耀,功劳”,do credit to sb.或者do sb. credit就意为“称赞,归功于”。这里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能让人对她的持家本领赞不绝口的美味菜肴。

英译汉例句:

1.She has tried her best. We should give her credit for that.

她已经尽力了,我们应当承认这点。

2.The credit is belong to the team.

功劳属于整个团队。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“归功于/称赞/……”这类意思的句子,都是可以用到credit这个词的。

例句:

1.你是一个很优秀的学生,千万不要妄自菲薄。

You are an excellent student, you should give yourself credit.

2.他什么都没干,可是到最后功劳都归他一个!

He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!

3.朗朗的精彩表演令人不得不叹服于他的音乐才能。

Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent.

4.无功不受禄,这是我的原则。

My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing.

另外一个类似的句型是do justice to。do credit to是称赞的意思,而do justice to则是“不辜负,证明”的意思,比较一下:

1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,准备几道会让人称赞她好手艺的菜肴

2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,准备几道不辜负她的好手艺的菜肴

每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

英语专业教学论文题目

论译者主体性发挥的制约因素论文

浅析译者的主体性论文

商务英语专业毕业论文精选

英语专业毕业论文评语

毕业论文英语专业范文

英语专业毕业论文

《李逵见宋江》教学设计

浅析高校外语教学中学生跨文化意识的培养

海燕 教学设计(语文版七年级下册)

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六
《口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六(精选7篇)】相关文章:

求英语口语学习方法2023-11-03

英语学习计划表2022-04-30

英语专业论文题目2022-05-29

六级高分学员备考心得:熟悉解题过程2022-05-06

如何撰写英语专业毕业论文2023-12-02

英语专业论文教学方向2022-08-20

英语口语的学习方法有哪些2024-03-20

英语专业论文题目推荐2022-11-10

英语口语学习主要方法总结2023-07-29

初中英语写作文技巧2023-05-28

点击下载本文文档