俄罗斯谚语

时间:2024-01-16 08:05:07 其他范文 收藏本文 下载本文

俄罗斯谚语(精选8篇)由网友“king1874”投稿提供,下面是小编帮大家整理后的俄罗斯谚语,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

俄罗斯谚语

篇1:俄罗斯谚语

万事开头难Лиха еа начало

百里不同风,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай

好事不出门,坏事传千里Дорая слава лежит, а хуая ежит

知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим

礼轻情意重Не орог поарок, орога люовь

滴水成河,积米成箩По капельке―маре, по зернышке―ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассуит

好物不*,*物不好Дёшево, а гнило, орого, а мило

有钱能使鬼推磨У огатого черт етей качает

伴君如伴虎Близ царя, лиз смерти

人往高处走,水往低处流Рыа ищет, ге глуже, человек―ге лучше

种瓜得瓜,种豆得豆то посеешь, то и пожнешь

习惯成自然Привычка―вторая натура

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не ыло ы счастья, а несчастье помогло;

Нет хуа ез ора

巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу ез крупы

篇2:俄罗斯谚语

道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.

得不偿失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.

得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.

得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

得天独厚 роиться в руашке(в сорочке);роиться по счастливой звезой;иметь превосхоные прироные условия;олаать естественным преимуществом

得意忘形 захлеываться от восторга;не помнить сея от раости;не чувствовать ног по соой от уовольствия(от раости);земли по соой не чуять;терять голову от раости;ыть не сеьмом нее от раости;головокружение от чего

德才兼备 сочетание политических и еловых качеств;олаать высокими моральными и еловыми качествами

德高望重 олаать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

颠倒黑白 выавать черное за елое;искажать(извращать)истину;переергивать факты

颠三倒四 вверх ном;шиворот-навыторот;переергивать факты

丢三落四 с пятого на есятое;через пень колоу;рассеянный;заывчивый

东拉西扯 суачить;олтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куа конь с копытом,туа и рак с клешней.неумелое(неуместное)поражание;смеманерам;оезьянничать

独木不成林 Оно ерево не лес.Оин в поле не воин.

顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一举 лишний;лишняя раота(ействие,поступок);елать лишний шаг;зря гороить огоро;ломиться в открытую верь

尔虞我诈 взаимные оман и поозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳边风 пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох

耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事开头难 Лиха еа начало.Первый лин комом.

繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный

反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

篇3:俄罗斯谚语

并肩携手 Рука о руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти

不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни

不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота

不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает

不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора

不负重望 оправать оверие;не омануть наеж

不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность

不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее.Поживешь поольше,узнаешь поольше.

不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем

不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков ояться-в лес не хоить.

不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие

不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.

畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше

车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.

趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить

篇4:俄罗斯谚语

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

江山易改,本性难移。

2.Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).

占着厕所不拉屎。

3.Кому много ана, с того много и спросится.

能者多劳。

4.Кончил ело C гуляй смело.

事毕一身轻。

5.Куй железо, пока горячо.

趁热打铁。

6.Лиха еа C начало.

万事开头难。

7.На воре шапка горит.

做贼心虚。

6.На охоту ехать C соак кормить.

临上轿现扎耳朵眼。

7.Насильно мил не уешь.

强拧的'瓜不甜

8.В ногах правы нет.

站着的客人不好招待。

9.Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.

塞翁失马

10.Нашла коса на камень.

针尖对麦芒。

篇5:俄罗斯谚语

患难见知己Друзья познаются в ее

家贼难防От омашнего вора не уережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голоного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший араан не нао ить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень олит

绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить―по волчьи выть

舌头没骨头Язык ез костей

谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится

一懒生百邪Празность―мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

篇6:俄罗斯谚语

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊

祸与福相随

苦尽甘来

恩多成怨

乐极生悲

天下大势,分久必合,合久必分

天下没有不散的宴席

月满则亏水满则溢

Не ыло ы счастья, а несчастье помогло;

Нет хуа ез ора

Счастье с ес счастьем на оних санях езят.

Ге раость, тут и горе, ге горе, там и раость.

Нет розы ез шипов.

После грозы вёро, после горя раость.

Не все коту масленица, ывает и великий пост.

Кто ныне мал―завтра велик, а ныне велик―завтра мал.

反映对事物对人要具体分析,具体对待

入乡随俗

响鼓不用重锤

В чужой монастырь со своим уставом не хоят

В хороший араан не нао ить с силой.

反映事物本质何现象之间联系

金玉其外,败絮其中

绣花枕头一肚子草

驴粪球儿外面光

Снаружи мил, а внутри гнил.

Не всяк умен, кто в красне наряжен.

Не всё золото, что лестит.

Хорош на евке шелк, а хуой в ней толк.

Личико еленько, а ума маленько.

Сам курявый, а ум ырявый.

Голова с куль, а разума―ноль.

Поёт, как соловушка, а пуста головушка.

Саля остра, а голова пуста.

总结富有效益的生活真谛

胜不骄,败不馁;

失败是成功之母;

甜从苦中来,福从祸中生;

势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽;

常将有日思无日,莫待无时思有时

丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难

Ни раость вечна, ни печаль есконечна.

Ешь горькое, оерешься и о слакого.

При печали не уь печален, а при раости не уь раостен.

Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

При сытости помни голо, при огатстве―уожество.

讽刺人性的卑劣

白糖嘴巴砒霜心;

嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;

批的人皮,做的鬼事;

明是一盆火,暗是一把刀;

遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;

Злые ме в устах носят, а я всякому приносят.

В люях ангел, а ома черт.

Мягко стелет, а жёстко спать.

Молоец против овец, а против молоца сам овца.

篇7:俄罗斯民间谚语

俄罗斯民间谚语分享

患难见知己Друзья познаются в ее

家贼难防От омашнего вора не уережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голоного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший араан не нао ить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень олит

绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

舌头没骨头Язык ез костей

谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится

一懒生百邪Празность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

篇8:俄罗斯民间谚语带翻译

俄罗斯民间谚语带翻译

爱乌及乌 люя руга,люить и ворону на крыше его ома;люя человека,люить все,что с ним связано.

安居乐业 спокойно жить и раотать;жить в мире и спокойствии;наслажаться мирным труом и спокойствием

安然无恙 цел и невреим;оставаться цел(целым)

安于现状 овольствоваться остигнутым;успокаиваться остигнутым;почивать на лаврах

安图索骥 искать нужное по имеющемуся оразцу;нахоить нужные места по карте;По нитке ойешь о клука.

拔苗助长 тянуть всхоы руками,чтоы они скорее росли;ускорять хо соытий насильственным путем;перестараться;оказывать мевежью услугу.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на остигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на остигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увиеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

班门弄斧 хвастать пере Лу Банем умением влаеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не езят.

杯弓蛇影 пугаться игры соственного вооражения;Пуганая ворона куста оится.

杯水车薪 ашкой воы не потушить загоревшийся воз ров.есполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 иться(раться)на смерть;Поеа или смерть.

逼上梁山 вынуженный ухо в горы Ляншань;толкать на унт;оказыватся(ыть)вынуженным оказать сопротивление

比上不足,比下有余 овольствоваться своим положением;ыть овольным соой;ни пава,ни ворона

闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от заруежных стран;замкнутость;самоизоляция

闭门造车 прожектерствовать,сия в четырех стенах;ействовать в отрыве от жезни;вариться в соственном соку

别出心裁 оригинально;своеоразно;творчески

并驾齐驱 ити(ежать)ок о ок;ити голова в голову;на оном уровне;наравне с кем;не уступать кому

发现学习在高中理科课堂教学中的运用的论文

名人关于宽容的名言

关于蛇的谚语

关于说蛇的谚语

表示宽容待人的名言

俄语谚语学习资料

宽容待人的名言人生感悟签名

俄罗斯民间谚语带翻译

俄语翻译个人简历

关于语言的文章随笔:通过语言看世界

俄罗斯谚语
《俄罗斯谚语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【俄罗斯谚语(精选8篇)】相关文章:

浪费时间的励志名言2024-05-14

宽容经典名言2023-05-19

有关于宽容的励志名言2023-08-10

有关谦让宽容的名言2023-04-10

关于蛇的俗语谚语2023-11-30

关于浪费时间的名言2023-03-08

劝勤的谚语2023-01-27

和宽容有关的名言2022-07-22

有关因为宽容所以成功的格言2023-03-18

四六级英语作文常引用的英语谚语2022-08-05

点击下载本文文档