俄语翻译个人简历

时间:2022-04-30 01:40:10 简历 收藏本文 下载本文

“米爽瑗和绵绵”为你分享11篇“俄语翻译个人简历”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。

俄语翻译个人简历

篇1:俄语翻译个人简历

俄语翻译个人简历

个人基本简历 
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名:大学生个人简历国籍:中国
目前所在地:广州民族:汉族
户口所在地:重庆身材:180 cm?85 kg
婚姻状况:未婚年龄: 
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:俄语翻译、贸易:外贸业务、
工作年限:6职称:无职称
求职类型:均可可到职日期:随时
月薪要求:--3500希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:-01 ~ 广州中东贸易公司
公司性质:所属行业:
担任职务: 
工作描述: 
离职原因: 
 
公司名称:起止年月:-01 ~ -11在莫斯科给广州天马服装有限公司
公司性质:所属行业:
担任职务:负责那的销售和翻译工作 
工作描述: 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:重庆外语学校
最高学历:大专毕业日期:-07-01
所学专业一:俄语、英语所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2000-092002-07重庆外语学校俄语`  ` 
2007-01 在迪拜工作时英语英语水平中级 
 
语言能力
外语:英语 良好  
其它外语能力:俄语
国语水平:一般粤语水平:一般
 
工作能力及其他专长
    本人希望最好在俄语方面的贸易公司工作,可以熟练的`和客户用俄语交流。主要工作帮客户和生产厂家之间的贸易联系,有较强的社交和沟通能力。
 
详细个人自传
    月薪要求:2500-3000元
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

篇2:俄语翻译个人简历范本

基本信息

姓 名:赵XX 性 别:女

婚姻状况:已婚 民 族:汉

户 籍:浙江 年 龄:30

现所在地:香港 身 高:169

联系电话:135***84577

电子邮箱:jiaisky@qq.com

求职意向

希望岗位:采购项目翻译、俄语翻译

工作年限:6年 职称:无职称

求职类型:全职 可到职日期:随时

月薪要求:面议

工作经历

xx年3月―至今 xx有限公司,担任采购项目翻译。主要工作是:

1、负责商务谈判及出差的口译工作;

2、负责相关文件和资料的翻译;

3、负责外文合同的校对,对合同内容提出建议;

4、负责与供货商沟通,获得供货优惠,并达成订单;

5、负责配合其他工作相关的俄语翻译工作。

xx年3月―xx年7月 xx有限公司,担任俄语翻译。主要工作是:

1、负责翻译产品资料;

2、负责陪同参加展会,帮助客户与公司之间进行有效沟通;

3、负责合同、会议资料、信函等的翻译和起草;

4、负责接待外宾;

5、负责熟悉俄罗斯方面的市场。

xx年3月―xx年7月 xx有限公司,担任区域销售经理。主要工作是:

1、负责拓展海外市场,尤其是俄国地区;

2、负责新区域的市场调研,为后期发展打下基础;

3、负责与新客户建立关系,保持良好的沟通;

4、负责分配任务,保证团队销售业绩按时按量完成;

5、负责对新员工进行培训。

教育背景

毕业院校:南京大学

最高学历:本科

毕业日期:2003-07

专 业:俄语

语言能力

英语水平:良好

国语水平:精通

俄语水平:精通

自我评价

多年俄语翻译经验,具有翻译专业资格证书,口译笔译俱佳,精通俄文信函和文书的撰写。能够接受高频率的出差,能够接受海外委派工作。熟练操作MicrosoftWindowsXP、Word、ExcelPowerPoint,MicrosoftOutlook等各种办公自动化软件。本人工作积极主动,有良好的组织、协调和沟通能力,注重团队合作。

1.俄语外贸员兼翻译求职个人简历

2.日语翻译个人简历

3.德语翻译个人简历

4.翻译跟单个人简历

5.翻译跟单岗位求职个人简历

6.韩语翻译个人简历

7.翻译秘书个人简历

8.日语翻译员个人简历

9.德语翻译个人简历参考

10.翻译学专业个人简历

篇3:俄语翻译简历

俄语翻译简历

俄语翻译简历 
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:天河区民族:汉族
户口所在地:黑龙江身材:168 cm?55 kg
婚姻状况:未婚年龄:24
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:销售人员:俄语业务员、外语翻译:俄语翻译、
工作年限:4职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:--3500希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:-03 ~ 2010-08广州外贸公司
公司性质:所属行业:
担任职务:俄语业务员 
工作描述: 
离职原因: 
 
公司名称:起止年月:-02 ~ -12俄罗斯建筑公司
公司性质:所属行业:
担任职务:俄语翻译 
工作描述: 
离职原因: 
 
公司名称:起止年月:-08 ~ -10俄罗斯个体
公司性质:所属行业:
担任职务:俄语销售员 
工作描述: 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:吉林俄语学院
最高学历:大专毕业日期:2006-06-01
所学专业一:经贸俄语所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
-092006-06吉林俄语学院经贸俄语毕业证 
 
语言能力
外语:俄语 优秀  
其它外语能力:俄语四级
国语水平:优秀粤语水平:一般
 
工作能力及其他专长
 吃苦耐劳,对俄语工作认真负责,俄语基本知识扎实,口语流利,会基本的办公软件操作。
 
详细个人自传
 月薪要求:2500元以上
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

篇4:俄语翻译技巧

俄译汉:-

Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал:  Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал:  Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил:  Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -

说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水,听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。”另一位住了半年的说:“我知道一些。”而住了几年的却说:“我什么都不知道。”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。-

признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь, я не читал этой книги. -

翻译技巧:-

1、词性转换-

名词     动词знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;-

副词     形容词всётеперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…-

2、谚语的翻译:капляв море:沧海一粟;-

как грибы после дождя 雨后春笋雨后蘑菇-

汉译俄:-

亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。我可以简短地告诉你们他们的准确地址。地址很短:图书馆。这些作家能够为你们讲述的一切重要和有趣的事情都能在他们的书中找到。图书馆里,各种书籍一排排摆放在书架上,总是静悄悄的。但如果用心倾听,你就能听到书籍会开口与你们交谈。它们可为你们讲述美妙的神话、有趣的故事。听罢,你们或许会脸红耳热。书页中回荡着绝妙的诗句,这些诗句会让你久久地,也许终生地难以忘怀。-

Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь. -

1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём -

2. трудно что делать легко что делать 换译:对应的表达手段相互交换,如肯定句译为否定句或相反,

-

3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. Я могу дать вам их точный адрес. -

4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором чём они могут рассказать вам. -

5. Книги стоят рядами на полках. Книги расположены рядами на полках. -

6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами. -

7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь. -

成分改变法-

成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。(当然,词类转换会引起句子成分的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。-

一、改变主语-

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -

603路车用兰色的漆闪闪发光。-

603路车上的兰漆闪闪发光。-

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -

<

篇5:俄语个人简历

 求职意向 求职意向:俄语求职地点:广州 求职时间:-11-21 可到职时间:随时 工作经验:五年以上 工资要求:面议 工作性质:全职   基本资料 姓 名:YJBYS性 别:男

出生日期:1971年12月30日  身 高:172 cm 婚姻状况: 已婚 身份证号码:23102719711230****  户口所在地:黑龙江 黑龙江现在所在地:广东 广东  个人特长:  语言能力 普通话:优秀

掌握方言:能力:
英语:等级:
其它语言:能力:等级:
 教育或培训经历 毕业院校:东北农学院最高学历:本科 所学专业:俄语  时间地方学校/机构专业学历证书编号1992.7--1994.7东北农学院俄语大专940361.7--.7黑龙江广播电视大学法学本科511615200405094428  工作经历 2004.4--2008.3   俄罗斯犹太自治州秋宏有限责任公司(民营企业)工作职位:俄语翻译    离职原因:合同期满工作描述:我在公司工作期间,团对意识强,积极工作,及时完成各项任务。多次受到表扬。  自我评价
工作踏实肯干,为人热情大方。曾经在俄罗斯远东地区工作过四年,有一定的工作经验。

篇6:俄语翻译中文简历

俄语翻译中文简历

目前所在: 番禺区 年 龄: 22

户口所在: 广州 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族 诚信徽章: 未申请 体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 俄语翻译:

工作年限: 1 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州,,

工作经历杜布纳某工厂 起止年月:-03-01 ~ 至今

公司性质: 所属行业:机械/机电/设备/重工

担任职位: 中俄翻译

工作描述: 表现优秀,获得认可

离职原因:

教育背景毕业院校: 吉林华桥外国语学院

最高学历: 本科 获得学位: 学士 毕业日期: -06-01

专 业 一: 经济与贸易 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 俄语 优秀 粤语水平: 精通

其它外语能力: 英语 优秀

国语水平: 精通

工作能力及其他专长工作积极,认真,刻苦

篇7:俄语翻译的简历

个人基本简历
http://www.yjbys.com/
姓 名:http://www.yjbys.com/国籍:
目前所在地:民族:
户口所在地:身材:
婚姻状况:年龄:
求职意向及工作经历
人才类型:应届毕业生?
应聘职位:俄语翻译
工作年限:0职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:天津 其它国家
个人工作经历:
公司名称:中国银行哈萨克阿拉木图分行起止年月:-01 ~ 2009-06
公司性质:国有企业所属行业:金融,保险
担任职务:实习
工作描述:
离职原因:实习结束
教育背景
毕业院校:哈萨克斯坦国立大学
最高学历:本科获得学位: 学士毕业日期:2009-07-01
所学专业一:俄语翻译所学专业二:经济
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
-09-07河南省永城市和乡第一中学----
2001-09-07山东省荷泽单县第五高中----
2004-09-07哈萨克斯坦民族大学-----
2005-092009-07哈萨克斯坦国立大学俄语经济本科
语言能力
外语:俄语 优秀
其它外语能力:英语 一般
国语水平:优秀粤语水平:一般
工作能力及其他专长
技能情况

语言: 俄语,英语(一般),哈萨克语(略懂)

计算机:熟悉Windows,能熟练使用Word,PowerPoint,等Office软件;熟悉互联网的应用,了解电子商务,能够有效利用互联网资源。

社会实践

多次在“汉语桥”中文竞赛(哈萨克斯坦赛区)活动中担任组织准备工作;

2005-在中国汉语办公室驻哈孔子学院担任汉语老师;

多次参与中国驻哈萨克大使馆组织的各项活动,如:我国领导人来哈访问接待工作;

在奥运火炬传递--阿拉木图站活动中担任接待代表团和翻译工作;

学习期间,在课余时间从事导游,翻译等工作;

2009.1-2009.6 在哈萨克中国银行进行专业实习。

详细个人自传
兴趣爱好:羽毛球、蹬山、旅游、游泳

自我评价:稳重、干练、责任心强、团结向上、多年的国外留学生活,磨练了自己具有良好的团队意识、有很好的适应性,有良好的.心理素质 能够胜任驻外工作。

个人联系方式
通讯地址:
联系电话:家庭电话:
手 机:QQ号码:
电子邮件:个人主页:
阅读本文的人还同时阅读了:行政助理的简历范文 总裁助理的简历范文

篇8:中国常用谚语俄语翻译

中国常用谚语俄语翻译

1. слово учит,пример веет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来

5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

6. ез муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не выруишь топором.

9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成

10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出错

11. чему ыть,того не миновать——在劫难逃

12. свалить с ольной головы на зоровую

13. семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网

14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩

15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心

16. терпение и тру все перетру.——宁静致远

17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

18. Ни то ни сё .——不伦不类

18. Бросать слова на ветер ——信口胡说

19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

20. на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

21. старасть не в раость

22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

23. ержать нос по ветру——看风使舵

24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里

25. верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

篇9:俄语翻译的简历

语言:  俄语,英语(一般),哈萨克语(略懂)

计算机:熟悉Windows,能熟练使用Word,PowerPoint,等Office软件;熟悉互联网的应用,了解电子商务,能够有效利用互联网资源。

社会实践

多次在“汉语桥”中文竞赛(哈萨克斯坦赛区)活动中担任组织准备工作;

-在中国汉语办公室驻哈孔子学院担任汉语老师;

多次参与中国驻哈萨克大使馆组织的各项活动,如:我国领导人来哈访问接待工作;

在奥运火炬传递--阿拉木图站活动中担任接待代表团和翻译工作;

学习期间,在课余时间从事导游,翻译等工作;

.1-2009.6 在哈萨克中国银行进行专业实习。  

详细个人自传
 兴趣爱好:羽毛球、蹬山、旅游、游泳

自我评价:稳重、干练、责任心强、团结向上、多年的国外留学生活,磨练了自己具有良好的团队意识、有很好的适应性,有良好的心理素质 能够胜任驻外工作。

 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

篇10:俄语翻译求职简历

俄语翻译求职简历模板

目前所在: 福建 年 龄: 23

户口所在: 福建 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 维吾尔族

培训认证: 未参加  身 高: 163 cm

诚信徽章: 未申请  体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 俄语翻译:,英语翻译:

工作年限: 2 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 福建,广州,俄罗斯

工作经历

厦门大学外文学院 起止年月:2009-11-01 ~ -07-01

公司性质: 其它 所属行业:

担任职位: 辅导员助理

工作描述: 工作期间尽心尽责,积累经验,提高自己在办公室工作的'技能;

离职原因:

教育背景

毕业院校: 厦门大学

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: -06-01

专 业 一: 俄语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 俄语 良好 粤语水平: 较差

其它外语能力: 汉语,英语,俄语,乌兹别克语,维吾尔语。

国语水平: 优秀

工作能力及其他专长

你好,一下内容毫无夸张:本人精通多种语言(7种),并且本民族语言特征的原因,(除了汉语口语一般,可读写听很好)口语都很好,尤其是英语,俄语,乌兹别克语,维吾尔语。熟悉计算机办公软件。本人热情开朗,有原则,懂得各种场合礼节礼貌,交际心理和原则。生活有条理,做事有原则。会观察人,大胆,诚信。适合公关和管理。

篇11:该如何翻译俄语谚语

该如何翻译俄语谚语

“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。

能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。

一、完全吻合

完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。

两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:

Век живи, век учись. 活到老,学到老。

Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

二、部分吻合

谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。

Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。

三、俄语独有

对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。

Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.

例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!

译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的.凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。

译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”

译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。

四、补偿法

补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。

增益法

增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。

то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。

注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。

例如:В Тулу со своим самоваром ехать.

参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。

这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。

俄语翻译求职简历

俄语翻译简历

俄语翻译个人简历范本

俄语外贸员个人简历

俄语翻译求职信

病理学教学如何为培养型人才服务论文

俄语 就业前景

俄语突破学习方法真实心得体会

俄语版简历

俄语经验俄语学习方法:如何轻松入门

俄语翻译个人简历
《俄语翻译个人简历.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【俄语翻译个人简历(合集11篇)】相关文章:

文科毕业生简历中自我评价2022-07-19

简洁版2022俄罗斯留学申请书2022-12-23

苏州大学硕士招生专业参考书目-005 体育学院2022-05-02

翻译实习报告2023-02-04

俄语谚语学习资料2023-04-24

模拟法庭在经济法教学中的应用论文2023-11-18

翻译 自荐信2022-07-21

俄语专业个人求职信写作2022-10-21

外语类考试经验个人经验:谐音法巧记俄语单词2022-06-05

翻译岗位说明书2023-07-04