俄语谚语学习资料

时间:2023-04-24 08:17:55 其他范文 收藏本文 下载本文

俄语谚语学习资料(精选11篇)由网友“莫喊莫得”投稿提供,以下是小编帮大家整理后的俄语谚语学习资料,欢迎大家分享。

俄语谚语学习资料

篇1:俄语谚语学习资料

俄语谚语学习资料

俄语谚语学习资料

А

1. А Васька слушает да ест.

一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。

2. А ларчик просто открывался.

其实简单的.很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。

3. Авгиевы конюшин.

肮脏的马厩;藏污纳垢之所。

4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!

哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。

5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

英雄固可敬,越轨可不行。

6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)

始终;全部;基本东西;从头到尾。

7. Аника-воин (Аники-воины)

阿尼卡式勇士;夜郎自大。

8. Аннибалова клятва

汉尼拔式的誓言。

9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)

天方夜谭;无稽之谈。

10. Аредовы веки жить (прожить)

活到高年;长命百岁。

11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)

阿基米德的杠杆;原动力。

12. Аттическая соль

风雅的俏皮话;锋利的话。

13. Ахиллесова пята (пятка)

致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。

Б.

14. нету

15. Башня из слоновой кости.

象牙塔;世外桃源。

16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.

鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。

17. Бедность не порок.

贫非罪。

18. Без вины виноватый.

无辜受过;蒙受不白之冤。

19. Без руля и без ветрил.

没有明确的方向和目标。

20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)

十分顺利;一帆风顺;无阻无碍。

21. Без чинов.

不要拘礼;随随便便。

22. Белая ворона.

白乌鸦;特殊人物。

23. Битый час.

整个钟头;很长时间。

24. Бить баклуши.

游手好闲;吊儿郎当;闲逛。

25. Бить (ударить) в набат.

敲起警钟;提醒注意。

26. Бить отбой.

鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。

27. Брить (забрить) лоб (кому)

抓去当兵;送当壮丁。

28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).

谴责;责备;指斥。

29. Буря в стакане воды.

杯水**;小题大做;大惊小怪;无事生非。

30. Было дело под Полтавой.

这是过去的事了;陈年盛事。

31. Быть или не быть.

做呢还是不做;生死存亡在此一举。

32. Быть начеку.

时刻戒备;随时准备。

В.

33. В ногах правды нет.

何苦站着;别老站着。

34. В поте лица.

辛辛苦苦;汗流浃背。

35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)

走投无路;陷入绝境;束手无策。

36. Вавилонское столпотрение.

篇2:俄语谚语学习

俄语谚语学习汇总

В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие.

每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть.

汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。

Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жит

一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна.

如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление.

没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)

А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,

不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人理解)

тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать.

为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)

Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают.

俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。

Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке.

共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)

Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь.

想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям.

只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность.

糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

Слово “нет” по прежнему остается лучшим противозачаточным среством.

词语不以前是最好的避孕手段。

Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег.

规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)

Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。

Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的`情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。

Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)

Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的不幸。

篇3:俄语谚语

俄语谚语

1、иметь длинный язык 长舌

2、Не было бы счастья, да несчастье помогло。 因祸得福

3、Запретная история 秘史

4、Чем выше встанешь, тем дальше увидишь。 站得高,望得远

5、Далёкая судьба сочетается ниткой。 千里姻缘一线牵

6、Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子

7、Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见

8、сама себя высекла 自作自受,咎由自取

9、Снаружи мил, а внутри гнил。 金玉其外,败絮其中

10、Чужая душа C потемки。 人心难测

11、отборный орёл 精英

12、остаться с носом 碰一鼻子灰

13、Капля и камень долбит。 滴水穿石

14、тришкин кафтан 拆东墙,补西墙

15、закидывать удочки 摸底,试探

16、око за око, зуб за зуб 以牙还牙

17、молоко на губах не обсохло 乳臭未干

18、Как рыбы в воде。 如鱼得水

19、Чинить препоны кому-н。 拖…的后退;给…设置障碍

20、Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы。 巧妇难为无米之炊

21、Пригрели змейку,а она тебя за шейку。 好心不得好报

22、подлить масла в огонь 火上加油

23、идти в огонь и воду 赴汤蹈火

24、ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼

25、Ко всякой бочке затычка。 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子

26、Дыма без огня не бывает 无风不起浪

27、Жизнь прожить ― не поле перейти 生活并非一帆风顺

28、снять пенки 坐享其成

29、садиться не в свои сани 不称职

30、от ворот поворот 吃闭门羹

31、не все коту масленица 好景不长

32、Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше。 鱼往深处游,人往高处走

篇4:关于学习的俄语谚语

1.Век живи, век учись.

活到老,学到老。

2.Учиться никогда не поздно.

学习永不嫌晚。

3.Ученье- свет, а не ученье - тьма.

学问是光,无学是闇。

4.Повторенье- мать ученья.

复习是学习之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.

不知不为恥,不学方为恥。

6.На ошибках учатся.

在错误中学习。

7.Чтение-вот лучшее учение.

阅读是最好的学习。

8.Учись с молоду, не умрёшь с голоду.

少壮不努力,老大徒伤悲。

9.Что посеешь, то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆。

10.Тише едешь, дальше будешь.

宁静致远。

11.Знание- сила.

知识就是力量。

12.Знание- глаза человека.

知识是人的眼睛。

13.Ум хорошо, а два лучше.

三个臭皮匠胜过诸葛亮。

14.Дело мастера боится.

事怕行家。

15.Терпение и труд всё перетрут.

耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

观其友,知其人。

17.Другв беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде).

患难见真情。

18.Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过兩个新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается недоверие.

友誼因不信任而結束。

20.Недорог подарок, дорога любовь.

礼轻情意浓。

21.На вкус и на цвет товарища нет.

好尚各异。

22.Нев деньгах счастье.

金钱买不到幸福。

23.Не всё то золото, что блестит.

金玉其外败絮其中。

24.Беда приходит не одна.

祸不单行。

25.Не место красит человека, а человек место.

非地位使人增光,而是人使地位生色。

篇5:关于学习的俄语谚语

26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.

今日事今日畢。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

入境隨俗。

28.Задвумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

追二兔者不得一兔(務廣而荒)。

29.В гостях хорошо, а дома лучше.

作客雖好,不如居家。

30.В тесноте, да не в обиде.

宁愿擠不受氣。

31.Одинв поле не воин.

寡不敌众(孤掌难鸣)。

32.Поспешись,людей насмешись.

欲速則不达。

33.Семеро одного не ждут.

多数不遷就少数。

34.Словоне воробей, вылетит не поймаешь.

一言既出,四馬难追。

35.Язык мой, враг мой.

祸从口出。

36.Языкдо Киева доведёт.

嘴能領路。

37.Там хорошо, где нас нет.

我們不在的地方最好。

38.Правда светлее солнца.

真理愈辩愈明。

39.Сглаз долой - из сердца вон.

日久不见,就忘掉了(眼不见心不煩)。

40.Семьраз примерь, один раз отрежь.

量七次剪一次(三思而後行)

41.Лучше поздно, чем никогда.

迟到总比不到好

42.Шилав мешке не утаишь.

袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。

43.В здоровом теле здоровый дух.

健全的精神寓於健康的身体。

44.Первый блин комом.

創業維艱(凡事開頭难)。

45.Нев свои сани не садись.

不占據不相稱的職務(貓不坐虎位)。

46.Кашу маслом не испортишь.

好不厭多(多多益善)。

47.Москва не сразу строилась.

羅馬不是一天造成的。

48.Цыплят по осени считают.

事未成之前別高興得太早。

49.Светне без добрых людей.

世上不无好心人。

50.Одинза всех, все за одного.

人人为我,我为人人。

篇6:西方人学习谚语的资料

中国有句俗话叫“皇天不负苦心人”。在中国人的心目中,“天”占据着至高无上的地位,皇帝也只能被称为“天子”。“天”对世界有主宰之力,代表着一种不以个人意志为转移的客观秩序和规律。谚语中不会被上天亏待的人是“苦心人”,即那些勤勤恳恳奋斗着的人。(来源:考试大西语网)这与其说是他们相信天命,倒不如说他们更看重自己付出的汗水和努力。勤劳一直是中国的优良传统美德,在生产中,自然条件再恶劣,人们也坚信“人勤地不懒”的道理;在分配上,则有“ 多劳多得,不劳动者不得食”的潜规则。和“一勤生百巧”相对应的是“一懒生百病”,懒惰的人往往会被人指责,男的会被蔑称为“懒汉”,女的是“懒婆娘”,那些坐吃山空、游手好闲的子弟则是“败家子孙”。天上不会掉下馅饼,人只有依靠勤劳的双手,才能把黄土和庄稼变成香喷喷的白米饭。

懒惰同样不受西班牙人的欢迎。这里有一句及精短到极点的谚语:Ocioso,vicioso(懒散=恶习)。懒惰是引起贫困的导火索,如 Pereza no es pobreza, pero por ahí se empieza.(懒惰不是贫困,而是贫困的开始)。与之意义相近的还有 Viaja la pereza con tan lentitud, que la alcanza la pobreza con gran prontitud.(懒惰像蜗牛一样,贫困转眼间就把它追上了)。牧羊人的故事告诉我们,懒惰不仅会一无所获,更糟糕的是还会带来损失,如 El pastor dormido, y el ganado en el trigo.(牧羊人睡懒觉,羊群跑去吃麦苗)。相反,勤劳节俭则比中彩票还要来得强,如 No hay mejor lotería que el trabajo y la economía.(勤劳是最赚钱的彩票)。勤劳的人,上帝也会向他伸去援助之手, Al que madruga Dios le ayuda. 这就是西班牙语版的“自助者天助之”吧。

篇7:西方人学习谚语的资料

在中国,凡是可以称得上伟大的作品或人物,几乎都和坚韧不拔的精神分不开,像万里长城、兵马俑、“书圣”王羲之、西天取经的玄奘、七次下西洋的郑和、两万五千里长征、历时八年的抗战……都是“锲而不舍,金石可镂”、“只要功夫深,铁杵磨成针”的真实写照。中国人普遍认为“天时不如地利,地利不如人和 ”,“人”在改造自然的过程中具有能动性,处于主动的位置。所以只要人们尊重客观规律,坚持不懈地努力下去,总是会获取成功的。类似的熟语还有很多,如“ 绳锯木断,水滴石穿”,“世上无难事,只怕有心人”,“千里之行,始于足下”,“积沙成塔,积水成河”等。

正是有了坚持不懈的精神,西班牙才能通过几个世纪的抗争把摩尔人驱逐出境,也正是依靠坚持不懈的精神,才征服了一望无垠的大西洋从而实现了发现新大陆的历史壮举。(来源:考试大西语网)含有锐意进取、坚韧勇毅意思的谚语令人沉思,催人奋进。如No se ganó Zamora en una hora, ni Roma se fundó luego toda. 意即“萨莫拉[1]不是一天攻下的,罗马城也不是瞬间建成的”。La gota cava piedra. 水滴石穿。Poco a poco se va lejos.千里之行始于足下。 Por poco se empieza.积跬步以成千里。Querer es poder. 有志者事竟成等等。

篇8:西方人学习谚语的资料

我们通常说“在家靠父母,外出靠朋友”,一个人不可能一辈子都呆在家里,更不可能一辈子依靠父母。一个人能力再强,也不可能万事不求人,俗话“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”讲的就是这个道理。(来源:考试大西语网)朋友是交往中不可缺少的社会资源,朋友们各有所好,各有专长,和他们交往能够开拓自己的视野,充实自己的情感。遇到困难的时候,朋友之间相互帮助,同舟共济,共度难关,所以“多个朋友多条路”。朋友当然越多越好,但是交友不能滥交,“交友要交心”,那些酒肉朋友是靠不住的。(来源:考试大西语网)“衣不如新人不如旧”,交往长远的老朋友就像是一坛陈年美酒,越品越香。

西班牙人的朋友观和我们的是何其相似。如 Aquellos son ricos que tienen amigos. (谁有朋友,谁就真正富有);Quien tiene un amigo tiene un tesoro.(谁拥有一个朋友,谁就拥有一笔财富)。朋友会给一个人带来很多影响,因此只要看一下某个人的朋友圈子,就基本能判断该人的品质,如 Dime con quién andas y te diré quién eres.即“观其友,知其人”。朋友可以分忧解难,如 El que se queja, sus males aleja. Amigo, viejo, tocino y vino a?ejo.(向朋友哭诉,大家会分担他的忧愁)Condición de buen amigo, condición de buen vino(.朋友如酒,越是陈年越好)。

篇9:西方人学习谚语的资料

成语“谨言慎行”指的是言语行动要小心谨慎。话说得太多,难免遭到别人的反感,同时也容易暴露自己的缺点,让人觉得此人夸夸其谈而没有真才实学;做事鲁莽粗糙,行为肆无忌惮,这样不但办不好事情,还是一种缺乏教养的表现。此类谚语有“开水不响,响水不开”,用物理现象来比喻有真才实干的人很少声张,胸中无墨的人反倒四处炫耀卖弄。“观棋不语真君子”则把“谨言”同君子风度联系起来,这一切都是因为人们认为“言多必失”。(来源:考试大西语网)在行为方面,“三思而后行”告诫人们在做事之前要作全方位充分思考,不可贸然行事。“失之毫厘,谬以千里”讲的'是极小的差错可能会导致巨大的损失,提醒人们应当注意细节。我们还可以把“瓜田不纳履,李下不整冠”收录进来,特指在一些容易引起误会的场合要注意自己的言行,以免引起嫌疑和不必要的麻烦。

尽管西语国家的人给人的普遍印象是说话滔滔不绝,但有趣的是,在西班牙语中“hablador/a”一词专指那些唠叨不停、多嘴多舌的“话唠子”,带有贬义色彩。和“言多必失”意思一致的谚语是 Quien mucho habla mucho yerra. 此外,有很多谚语是通过比喻的方式形象地说明谨言慎行的。如 Por la boca muere el pez和 La perdiz por el pico se pierde la vida.讲的都是“祸从口出”。而 Donde va más hondo el río, hace menos ruido.则和汉语里的“静水流深”几乎如出一辙,静静的河水,看似柔弱,却深不可测,反之,那些汹涌奔腾、水流湍急的河段,却没有深度,缺乏内涵。意思相近的还有 Poco hablar es oro, mucho hablar es lodo.(少说是金,多讲是泥) Más vale callar que mal hablar.(宁可沉默,不可乱语)。

篇10:该如何翻译俄语谚语

该如何翻译俄语谚语

“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。

能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。

一、完全吻合

完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。

两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:

Век живи, век учись. 活到老,学到老。

Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

二、部分吻合

谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。

Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。

三、俄语独有

对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。

Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.

例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!

译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的.凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。

译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”

译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。

四、补偿法

补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。

增益法

增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。

то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。

注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。

例如:В Тулу со своим самоваром ехать.

参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。

这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。

篇11:中国常用谚语俄语翻译

中国常用谚语俄语翻译

1. слово учит,пример веет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи ругих—и сам поймёшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒来

5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

6. ез муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не выруишь топором.

9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成

10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出错

11. чему ыть,того не миновать——在劫难逃

12. свалить с ольной головы на зоровую

13. семь пятниц на нееле.——三天打渔,两天晒网

14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事实生于雄辩

15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心

16. терпение и тру все перетру.——宁静致远

17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

18. Ни то ни сё .——不伦不类

18. Бросать слова на ветер ——信口胡说

19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

20. на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

21. старасть не в раость

22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

23. ержать нос по ветру——看风使舵

24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出门,坏事传千里

25. верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

俄语翻译个人简历

发现学习在高中理科课堂教学中的运用的论文

俄语广告语的研究

关于语言的文章随笔:通过语言看世界

如何利用网络资源学好俄语

常用的俄语祝福语

读书写字计划书

俄语翻译求职信

俄罗斯教育见闻和给我们的启示

当代国外外语课程变革之经验及其借鉴

俄语谚语学习资料
《俄语谚语学习资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【俄语谚语学习资料(精选11篇)】相关文章:

勤勉励志的话2023-09-03

俄语翻译个人简历范本2024-03-13

学生学习地理的兴趣培养高一教学反思2022-07-08

小升初满分作文:我的妹妹2023-05-23

国旗下讲话 小故事2022-09-12

广交会成功经验2022-08-14

鼓励读书学生演讲稿2022-11-05

谚语荟萃2023-12-27

小学语文词语教学方法略说2023-07-15

日语203作文多少分2022-11-16