双语美文欣赏美丽的家园

时间:2023-05-29 07:41:24 经典美文 收藏本文 下载本文

双语美文欣赏美丽的家园(精选9篇)由网友“是真的不想结婚”投稿提供,下面给大家分享双语美文欣赏美丽的家园,欢迎阅读!

双语美文欣赏美丽的家园

篇1:双语美文欣赏美丽的家园

双语美文欣赏美丽的家园

As a child ,I felt I was an ugly duckling .you know,the kid no one would play with.Who was considered odd.Too skinny .Did nothing athletic.My few friends and I constituted the outcasts at my grade school.

儿时,我总觉得自己是只丑小鸭。没有小孩喜欢和我玩,他们觉得我性格怪癖,长得瘦骨嶙峋,又不爱运动。我和仅有的几个朋友都是被遗弃的对象。

Later,as I began to develop a figure and a smile,I still never could shake the feeling that I was substandard.Ehen the prettier girl got the guy,I figured that was only fair-she deserved to be happy.I didn't.

When a guy did give me some attention,I figured he was doing me a favor,so I reciprocated obsessively until he got tired of me.Even when I looked in the mirror and saw something pleasant looking back at me ,I figured it was a fluke.

后来,我开始越长越漂亮,便时常面带微笑但仍摆脱不了自卑的阴影。我认为,一个更漂亮的女孩有男朋友是很自然的事--她应该享受幸福。而这种幸福并不属于我。

Yrear passed,and I went through some bad realationships,up-and down weight loss,extreme self-hatred .Then there came a time when I was living in England,the land of “everyone looks perfect”.In my own contrariant way,I decided to differentiate myself.

每当有男生注意我时,我就觉得是出于同情,因此,对他敷衍搪塞,直到他厌倦我为止。即使是在照镜子时发现自己长得还可以,我也会把这纯粹当做偶然。之后的数年,我几经感情的失败反复地减肥甚至极端仇视自己。后来,我开始在洛杉矶生活,这是一个“人人完美”的地方。逆向思维促使我下决心改变自己。

I stopped coloring my hair and let all the gray show, I stopped wearing makeup.I stopped wearing clothes that I thought would make me look attactive to men.For about two years,I stripped away all the disguises I'd been using and tried to show only myself.

我不再小染发,让灰白头发全露出来也不再化妆,不穿吸引男性注意的衣服。三年里,我蜕掉了所有的伪饰,尽力展现真我。

And I discovered something.I am beautiful.

此时,我发现自己很漂亮。

When I couldn't rely on my externals to communicate my beauty,I had to turn to internals.I think of internals as spiritual qualities.These qualities are linked to qualities such as love ,patience,caring,listening,fun-loving,joy,creativity,peace,since these are spiritual qualitiles,each of us has access to them wherever and wherever we are.

当美丽不能凭借外表来传达,我转而重视内在美。我认为,内在美是一种精神品质。这些品质与爱心、耐心、体贴、倾听、欢乐、愉悦、创造力以及平和等品性息息相关。这些精神品质,人人都可拥有不管你是谁也不论你身在何方。

And what was fun to realize is that no one has any more or less of these qualities.I had been thinking of myself as not having enough beauty ,as being deprived somehow.But when I began to express those spiritual qualities,beauty became natural and effortless.I don't think you can help being beautiful when you're being loving or when you're at peace,when you're haveing fun or exprressing creativity.

认识到这些品质对每个人都一视同仁是很有趣的。我曾认为自己不够漂亮,感觉被剥夺了一般。但当我开始外传这些精神品质时,我发现美是如此自然毫不造作,当你满怀爱心或心态平和,或纵情玩乐,或发挥创造力时,美便自然流露出来。

I could see then that worrying about my appearance and how it rated compared to that of others was a form of self-obsession.Expressing spiritaul qualities was selfless,because it's about expressing Soul.

我才发现,和他人竞比外表之美是一种自恋。而展现精神品质是无私的,因为那是灵魂的展示。

I know I was making progress when one day,I seek in the network,a man approached me and just appreciated how at peace and pretty I looked.I really felt like one of the “beautiful people ”in my own way.

我知道自己正在逐渐进步。有一天,当我在公园读书,俯瞰大海时,一位男士走到我身旁,欣赏我的宁静之美。我真切地觉得自己在特有的方式向“美丽的人”转变。

These days,I want to marry .I'm back to coloring my hair and wearing makeup.But that's not what makes me feel beautiful.the smile on someone else's face shining back at me gives me the glow of beauty ,and I feel blessed..

这些日子,我又移居新英格兰重新染发化起妆来,但使我感觉美丽、光彩照人的不是这些,而是路人投来的微笑让我陶醉其中。

you are beautiful,too .so are all the people around you.when you see spiritually,the world becomes a place of beauty.

你也很美,你周围的人都很美。当你用心观察这个世界时,它便是美丽的家园。

篇2:双语美文欣赏

关于双语美文欣赏

One of the most inspiring quotes I ever heard regarding perseverance was by Brian Tracy. He said: “The difference between successful people and unsuccessful people is that successful people fail many more times than unsuccessful people.”我听过的关于“毅力”的最鼓舞人心的一句名言,出自布赖恩-特蕾西之口。他说:“成功者和失败者的区别是,成功者比失败者要经历更多的失败。”

I personally experienced the wisdom of that understanding right after my first book was published. Like many authors, I envisioned hundreds of bookstore customers lining up for me to benevolently sign copies for them.我的第一本书出版之后的亲身经历让我对这句名言的智慧有了深刻的理解。与许多作者一样,我也曾想象有几百个我的书迷朋友在书店里排起长龙,期待着我亲切地为他们签名。

I’m afraid to say, it didn’t quite happen like that.然而,我得说,这一幕并没有发生。

I was living in Atlanta at the time and arranged my first signing at The Phoenix and Dragon, the largest inspirational bookstore in the city. The store was celebrating its 15th anniversary and had authors scheduled to appear throughout the three-day event. I was scheduled Sunday at 5pm, the last day and time slot of the celebration.那时我住在亚特兰大,正在为我的第一次签名售书活动做准备。这次签名售书活动被安排在龙凤书店举行,那是亚特兰大市最大的励志书书店。为了庆祝书店开业15周年,书店邀请了一些作家陆续在为期3天的庆祝活动中亮相。我被安排在星期天下午5点出席活动—那是三天庆祝活动的最后一天,也是活动的一段间隙。

Brimming with anticipation, I was put into a private signing room in the beautiful store, and for the next hour and a half, had little more to do than to read my own book and wonder for what purpose in the world I had felt so driven to spend four years writing it.那天,我满怀期待。我被安排在漂亮的龙凤书店的一个专用签名室里。可是在接下来的一个半小时里,我除了百无聊赖地翻看自己的书之外,没有其他事情可做。我不禁问自己,究竟是什么促使我花了四年的时间来写作这本书。

Despite a nice sign placed outside the room exhibiting images of both me and my book, The 9 Insights of the Wealthy Soul, not a single customer entered the room. As each minute passed, I became increasingly anxious.签名室的外面摆着一块漂亮抢眼的广告牌,上面展示着我的头像,以及我的书——《富足灵魂的九大顿悟》,然而却没有一个客人走进这个房间。随着时间一分一秒地过去,我变得越来越焦虑不安。

Do they not like the title? I wondered. Do they not like the book cover?他们不喜欢我的书名吗?我充满疑问。还是不喜欢书的封面设计?

After 90 minutes of this torture, I was absolutely distraught.这种折磨持续了90分钟以后,我彻底疯掉了。

For the four years writing the book, I had felt a sense of mission and purpose like never before in my life. Working a full 8 to 9 hour day in my clinic, I had lived on a strict regimen during the four years of getting into bed by 9:30pm, so I could quiet my mind and feel a sense of surrender before turning out the lights at 11. I would sleep with that silent potentiality, so I could wake up at 5:30 in the morning and have two pristine hours of writing before heading into my clinic.在著书的4年时间里,我有一种前所未有的使命感和目标感。那时,我每天在诊所工作8到9个小时。那4年里,我的作息时间极为严格,每天晚上9点半准时上床,以便在11点熄灯之前的这段时间里,能使大脑平静下来,体会一种抛开杂念,交出身心的感觉。带着这种沉默的潜在力量入睡,我就可以在早上5点半起床,利用完整的两个小时来写作,然后再前往诊所。

Before I ever began each writing session, I would close my eyes for 10 minutes and end my meditation whispering, “Please grant me the words to touch just one person’s life.”每次提笔写新内容之前,我都会闭目沉思10分钟,然后低声说:“请赐予我一种力量,让我的文字能够感动一位读者。”

I truly was inspired, and despite my ascetic lifestyle, I knew that’s what I had to do to maintain the grace in my words with which I wanted my readers to eventually be touched.写作时,我确实是文思泉涌。虽然我过着苦行僧般的生活,但我深知为保持文字的优美流畅我必须这么做,我希望我的文字最终能够感动读者。

Now, sitting there alone at my first book signing, I wondered if my entire life wasn’t just a big joke. I watched the minutes agonizingly tick by on a clock on the wall. At 6:25pm, just before the store’s closing, defeated, I began to get myself ready to leave.然而现在,我孤单一人坐在这里,举行自己的第一次签名售书活动。我开始怀疑自己的人生是不是一个天大的玩笑。我苦闷地盯着墙上的时钟,指针走了一圈又一圈。到了下午6点25分,书店马上就要关门了。我备受打击,开始准备离开。

At that moment, just when I couldn’t feel any worse, a middle-aged couple walked into the room. Trying to regain my composure, I managed to hide my emotions and introduced myself and my book:这时,就在我情绪低落到极点的时候,一对中年夫妇走了进来。我一边强作镇定,极力掩饰失落的`情绪,一边向他们介绍我自己和我的新书。

“Well,” I started hesitantly, “It’s called The 9 Insights of the Wealthy Soul, and it’s a story of a WWII pilot, my dad, and the lessons he was giving me in wealth accumulation while he was facing a terminal illness. And each lesson in the story becomes a much deeper lesson about life and death, and finding the greatest spiritual meaning anytime we are facing our greatest adversities.”“嗯,”我开始解说,语气有些犹豫,“这本书的名字叫《富足灵魂的九大顿悟》,讲述的是我父亲—一位二战飞行员,在患了晚期重病的时候,教我积累人生财富的故事。从这个故事里得到的每一个教诲,都成为一个对生死有更深刻理解的教诲,这些教诲也讲到当我们面对自己最大的不幸时,该怎样寻求最大的精神慰藉。”

Both the man and the woman’s eyes were now glued on me. There was something different about the way they were looking at me that I couldn’t quite identify. But I didn’t know what else to say. However, additional words were unnecessary.夫妇俩的眼睛都紧紧地盯着我。他们看我的眼神有点异样,至于怎么个异样法,我说不上来。但我又不知要说些什么。反正此刻再说什么,也是多余的。

The couple turned to each other, and the husband nodded solemnly to his wife. She then told me, “I think we’ll get the book.” My heart began to pound. But instinctively, despite the impulse to jump in the air and wring their hands to thank them for being my first readers, I realized the woman was trying to say something else.夫妇俩对望了一下,然后丈夫严肃地朝妻子点了点头。接着那位妻子对我说:“我们想买下这本书。”我的心开始“怦怦”地狂跳起来。尽管出于本能,我有种雀跃腾空的冲动,并想紧紧握住他们的手以感谢他们做我的第一批读者,但我意识到那位女士似乎还有别的话要说。

“The reason we’re buying it,” she said hesitantly, “is because our son committed suicide two years ago.” She took my hand. “Maybe your story will help us get over it.”“我们之所以决定买这本书,”她有些犹豫地说,“是因为我们的儿子两年前自杀了。”她握住我的手。“也许你的书能帮助我们抚平心灵的创伤。”

I felt my eyes glisten. I was speechless.我感到自己的眼里泛着泪光,一时无语。

In that moment, I knew if I never sold another copy of the book, my four years of writing it had served its purpose. My prayer of asking for the words to touch just one person’s life had already been answered.那一刻,我知道,即便我只卖出这一本书,我四年的写作也有了回报。我曾经祈求自己的文字能打动一个人,现在我如愿了。

Although I would have many more challenging years until my book caught on and saw substantial distribution, this couple’s story was all the motivation I needed at that point to keep me moving ahead.尽管经过多年的挑战和考验以后,我的书才终于引起人们的注意,成为畅销书,但在当时,这对夫妇的故事就是支撑我继续前行的全部动力。

Thanks to them, I would come to the realization that the greatest of lives are made all in the same way: One challenge... one hurdle... one step... and one small victory at a time.感谢他们,我后来意识到,那些最伟大的人都有着相同的经历:一次挑战……一次困难……一次突破……每次都是一小步的成功。

篇3:双语美文欣赏

Of all the wonderful gifts that we've been given, one of the greatest is freedom.

在众多的我们天生被赋予的美妙礼物中,自由是最伟大的礼物之一。

As much as we may deny it we are free in this life. We are free in what we think, free in what we feel, free in what we say, and free in what we do. Yes, life may give us some very difficult circumstances at times, but we are still free in how we choose to react to them.

就如我们常常会否认这一点,我们有自由掌握自己的生活确实是不争的事实。我们可以自由地思考,自由地感受,发表自由言论,做自己想做的事。是的,有时生活会让我们处境艰难,但我们仍然可以自由选择如何应对困境。

Many people in this life deny their freedom. They sit back in their misery and blame it on their parents, or their childhood, their health, or their financial problems. They never once stand up and take responsibility for their own lives and their own happiness.

有许多人否认他们的自由。他们只是颓废地坐在那里,抱怨他们的父母,或他们的孩子,或他们的身体状况,或他们的经济危机。他们从未勇敢地站起来去为自己的生活及自己的快乐真正地负起责任来。

The truth is that we've been given the power to choose love and joy in our lives no matter what happens to us. No one has ever been or will ever be strong enough to take our freedom away from us.

而事实是我们天生就被赋予了选择爱与欢乐的力量,不管我们的生活中发生任何事。没有任何人(以前没有,将来也不会)有足够强大的力量可以将我们的自由掠走。

You're listening to Faith Radio Online-Simply to Relax, I'm Faith. Don't deny your freedom, rejoice in it, cherish it, and use it every day of your life! Remember, you are free to create the type of life you have always wanted, the choice is up to you…

您正在收听的是Faith轻松电台,我是Faith。请不要拒绝你的自由,和自由一起欢悦吧,珍惜自由,每天都去充分地利用你的自由! 记住:你有自由创造你一直憧憬着的生活,选择权就在你手里……

美文欣赏:你可以选择自己想过的生活

Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:

生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。我们面临的挑战与困境似乎无法抵御,试图毁灭我们生活,甚至使你犹疑是否继续走下去。但是你总有选择的余地。从人生低谷走向新生活的杰西卡·赫斯乐普,在这里与我们分享她启迪心灵、充满震撼力的生活之旅。

In I had the worst year of my life.

是我生活中最艰难的一年。

I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery. I occupied my time with meaningless relationships and spent copious quantities of money on superficialities. I was searching for happiness and had no idea where to find it.

我做着讨厌的财务工作,住在难寻绿色的高楼林立的城市。我忙于无意义的交往,在一些肤浅表面的东西上大笔开销。我寻找快乐,却又不知道它在哪里。

Then I fell ill with Chronic Fatigue Syndrome (CFS) and became virtually bed bound. I had to quit my job and subsequently was left with no income. I lived with my boyfriend of then only 3 months who financially supported me and our relationship was put under great pressure. I eventually regained my physical health, but not long after that I got a call from my family at home to say that my father’s cancer had fiercely progressed and that he had been admitted to a hospice.

然后我患上了慢性疲劳综合症,几乎到了卧床不起的地步。我不得不辞掉工作,同时也就断了财源。我和那时仅相处了3个月的男友住在一起,经济上完全依赖于他,我们的关系承受着巨大压力。终于我恢复健康,但不久,我接到家里的电话,父亲的癌症急剧恶化,已经住进了临终关怀中心。

I left the city and I went home to be with him.

我离开了城市,回家陪父亲。

He died 6 months later.

6个月之后,他去世了。

My father was a complete inspiration to me. He was always so strong that, for a minute after he drew his last breath, I honestly thought he would come back to life. I couldn’t believe I would never again cuddle into his big warm chest and feel safe no matter what.

父亲的事让我彻底清醒。他一直很强壮,在他咽气之后一分钟里,我真的认为,他会活过来。我不能相信,我再也不能依偎在他温暖的怀抱里,享受他宽大的胸怀带给我的安全感。

The grief that followed was intense for all of us 5 children and our mother, but we had each other.

母亲和我们5个兄弟姐妹极为难过,但至少我们还拥有彼此。

But my oldest sister at that time complained of a bad back. It got so bad after 2 months that she too was admitted to hospital.

但是,那时我大姐开始抱怨着背痛,2个月后,因疼痛加剧也住进了医院。

They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.

医生们检查发现,她已是骨癌晚期,对此他们已无能为力。

She died 1 month later.

1个月之后,她也走了。

I could never put into words the loss of my sister in my life.

大姐的逝去让我陷入难以形容的痛苦之中。

She was a walking, talking angel and my favourite person in the whole world. If someone could have asked me the worst thing that could ever happen, it would have been losing her.

在这个世界上,她是一个能走路、会说话的天使,我最喜欢的人。如果有人问我,世界上发生的最坏的事情是什么,那就是失去她。

She was my soul-mate and I never thought I would journey this lifetime without her.

她是我的灵魂伴侣,我从来没有想过,我会走过没有她陪伴的生命旅程。

The Moment Of Deliberate Choice

抉择时刻

The shock and extreme heart break brought me to my knees. The pain was so great and my world just looked desolate. I had no real home, no money, no job, and no friends that cared. Not one person had even sent me a sympathy card for my loss.

我被打击和极度的心痛击挎了。强烈的痛苦使世界在我眼中变得如此凄凉。我没有真正意义上的家,没有钱,没有工作,也没有关心我的朋友。没有一个人因我失去亲人而寄给我慰问卡。

I made an attempt of my own life and I ended up in hospital.

我尝试着活下去,结果住进了医院。

I remember lying in the hospital bed, looking up at the ceiling and seeing my sister’s beautiful face. She stayed with me all night long.

我记得,躺在病床上,看着天花板,看到姐姐美丽的面庞。她整夜守候着我。

I realised during that night that I had a choice. I could choose to end my life or I could choose to live it.

那天晚上,我意识到我可以选择。要么结束生命,要么活下去。

I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet. That I would stay and complete my journey here.

望着姐姐的眼睛,我决定不跟她走。我要留下来,走完我的生命旅程。

I also made the decision that, I wouldn’t just live any life. I would live the life that I absolutely LOVE and nothing less.

同时,我还决定,不只为生活而生活,我要完全以自己想要的方式生活。

In that moment, the clarity that descended around me was like a light shining in a dark room for the first time. As if the earth’s plates had shifted under my feet and everything suddenly looked real for the first time.

在那一刻,这一想法第一次清晰得如同一盏在黑暗闪烁的明灯。好像脚下的地球版块变换了,每一样东西在我眼前都真实得前所未有。

美文赏析:打开心门拥抱生活

We often close ourselves off when traumatic events happen in our lives; instead of letting the world soften us, we let it drive us deeper into ourselves. We try to deflect the hurt and pain by pretending it doesn’t exist, but although we can try this all we want, in the end, we can’t hide from ourselves. We need to learn to open our hearts to the potentials of life and let the world soften us.

生活发生不幸时,我们常常会关上心门;世界不仅没能慰藉我们,反倒使我们更加消沉。我们假装一切仿佛都不曾发生,以此试图忘却伤痛,可就算隐藏得再好,最终也还是骗不了自己。既然如此,何不尝试打开心门,拥抱生活中的各种可能,让世界感化我们呢?

Whenever we start to let our fears and seriousness get the best of us, we should take a step back and re-evaluate our behavior. The items listed below are six ways you can open your heart more fully and completely.

当恐惧与焦虑来袭时,我们应该退后一步,重新反思自己的言行。下面六个方法有助于你更完满透彻地敞开心扉。

1. Breathe into pain

直面痛苦

Whenever a painful situation arises in your life, try to embrace it instead of running away or trying to mask the hurt. When the sadness strikes, take a deep breath and lean into it. When we run away from sadness that’s unfolding in our lives, it gets stronger and more real. We take an emotion that’s fleeting and make it a solid event, instead of something that passes through us.

当生活中出现痛苦的事情时,别再逃跑或隐藏痛苦,试着拥抱它吧;当悲伤来袭时,试着深呼吸,然后直面它。如果我们一味逃避生活中的悲伤,悲伤只会变得更强烈更真实——悲伤原本只是稍纵即逝的情绪,我们却固执地耿耿于怀。

By utilizing our breath we soften our experiences. If we dam them up, our lives will stagnate, but when we keep them flowing, we allow more newness and greater experiences to blossom.

深呼吸能减缓我们的感受。屏住呼吸,生活停滞;呼出呼吸,更多新奇与经历又将拉开序幕。

2. Embrace the uncomfortable

拥抱不安

We all know what that twinge of anxiety feels like. We know how fear feels in our bodies: the tension in our necks, the tightness in our stomachs, etc. We can practice leaning into these feelings of discomfort and let them show us where we need to go.

我们都经历过焦灼的煎熬感,也都感受过恐惧造成的生理反应:脖子僵硬、胃酸翻腾。其实,我们有能力面对这些痛苦的感受,从中领悟到出路。

The initial impulse is to run away — to try and suppress these feelings by not acknowledging them. When we do this, we close ourselves off to the parts of our lives that we need to experience most. The next time you have this feeling of being truly uncomfortable, do yourself a favor and lean into the feeling. Act in spite of the fear.

我们的第一反应总是逃避——以为否认不安情绪的存在就能万事大吉,可这也恰好妨碍了我们经历最需要的生活体验。下次感到不安时,不管有多害怕,也请试着勇敢面对吧。

3. Ask your heart what it wants

倾听内心

We’re often confused at the next step to take, making pros and cons lists until our eyes bleed and our brains are sore. Instead of always taking this approach, what if we engaged a new part of ourselves that isn’t usually involved in the decision making process?

我们常对未来犹疑不定,反复考虑利弊直到身心俱疲。与其一味顾虑重重,不如从局外人的角度看待决策之事。

I know we’ve all felt decisions or actions that we had to take simply due to our “gut” impulses: when asked, we can’t explain the reasons behind doing so — just a deep knowing that it had to get done. This instinct is the part of ourselves we’re approaching for answers.

其实很多决定或行动都是我们一念之间的结果:要是追问原因的话,恐怕我们自己也道不清说不明,只是感到直觉如此罢了。而这种直觉恰好是我们探索结果的潜在自我。

To start this process, take few deep breaths then ask, “Heart, what decision should I make here? What action feels the most right?”

开始前先做几次深呼吸,问自己:“内心认为该做什么样的决定呢?觉得采取哪个方案最恰当?”

See what comes up, then engage and evaluate the outcome.

看看自己的内心反应如何,然后全力以赴、静待结果吧。

美文赏析:生活中你错过了什么?

In this life, what did you miss?

在生活中,你错过了什么?

The wife asked the husband when she was 25. Despondently, the husband replied: 'I missed a new job opportunity.'

妻子25岁的时候这样问丈夫。丈夫沮丧地回答:“我错过了一个新的工作机会。”

When she was 35, the husband angrily told her that he had just missed the bus.

35岁时,丈夫生气地说他错过了公交车。

At 45, the husband sadly said: 'I missed the oppotunity seeing my closed relative before his last breath.'

45岁时,丈夫悲伤地说:“我错过了见至亲最后一面的机会。”

At 55, the husband said disappointingly: 'I missed a good chance to retire.'

55岁时,丈夫失望地说:“我错过了一个退休的好机会。”

At 65, the husband hurriedly replied: 'I missed a dental appointment.'

65岁时,丈夫匆匆地回答:“我错过了和牙医的预约。”

At 75, the wife did not ask the husband anymore, the husband was kneeling in front of the very sick wife. Remembering the question the wife used to ask him, this time he asked the wife the same question. The wife, with a smile and peaceful look, replied: 'In this life, I did not miss having you!'

75岁,妻子不再问丈夫同样的问题,丈夫跪在病重的妻子面前,想起以前妻子常常问起的那个问题,这次他也问了妻子同样的问题,妻子笑了笑,一脸平静地说:“我这一生,没有错过你!”

The husband was full of tears. He always thought that they could be together forever. He was always busy with work and trifles. So much so he had never been thoughtful to his wife. The husband hugged the wife tightly and said: 'Over 50 years, how I had allowed myself to miss your deep love for me.'

丈夫满眼泪水,他总是认为可以和妻子白头到老,于是总是忙于工作和琐事,从没在意过妻子。他紧紧地抱住妻子说:“这50多年来,我怎么能允许自己错过了你对我的爱呢。”

In the busy city life, there are many people who are always busy with work. These people revolve their lives around their jobs, these people sacrifice all their times and health to meet the social expectations. They are unwilling to spend times on health care. They miss the opportunity to be with their children in their growing up. They neglect the loved ones who care for them, and also their health.

在繁忙的城市生活中,有人总是忙于工作。他们整天围着工作转,甚至为了达到社会的标准,牺牲了自己的健康。他们不愿花时间来关注自己的健康,在孩子成长的过程中错失了与之共享天伦之乐的机会。他们忽视了那些关心他们的人,以及他们的健康。

Nobody knows what is going to happen one year from now.

没有人知道一年后会发生什么事情。

Life is not permanent, so always live in the now. Express your gratitude to your loved ones in words. Show your care with actions. Treat everyday as the last episode of life. In this way, when you are gone, you loved ones would have nothing to feel sorry about.

生命不是永恒的,所以活在当下吧。把你对爱人的感谢说出来,用行动证明你关心他们。把每一天当作人生的最后一个篇章,只有这样,当你离开时,你爱的人们才会没有遗憾。

美文赏析:去经历去体验 做最好最真实的自己

Truly happy and successful people get that way by becoming the best, most genuine version of themselves they can be. Not on the outside--on the inside. It's not about a brand, a reputation, a persona. It's about reality. Who you really are.

真正快乐成功的人会长成最好最真实的自己——从内心而非外表上。重要的不是品牌、名誉或者外表形象,而是真实的自我。

Sounds simple, I know. It is a simple concept. The problem is, it's very hard to do, it takes a lot of work, and it can take a lifetime to figure it out.

道理很简单,讲出来也很容易。但问题是,做起来就不简单了:这需要付诸很多努力,甚或一辈子才能实现。

Nothing worth doing in life is ever easy. If you want to do great work, it's going to take a lot of hard work to do it. And you're going to have to break out of your comfort zone and take some chances that will scare the crap out of you.

需要穷尽毕生精力的事情必定不容易。成大事者必先苦其心志。因此,你必须走出舒适区,去经历、去体验那些会让你害怕的机会。

But you know, I can't think of a better way to spend your life. I mean, what's life for if not finding yourself and trying to become the best, most genuine version of you that you can be?

况且,人这一辈子,若到头来都认不清自己、未能长成最好最真实的自己,还有什么意义呢?

That's what Steve Jobs meant when he said this at a Stanford University commencement speech:

正如史蒂夫-乔布斯在斯坦福大学的毕业典礼上所言:

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.

时间宝贵,不要虚掷光阴过着他人的生活。不要让周遭的聒噪言论蒙蔽你内心的声音。

You have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something--your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

你要相信,生活中的偶然冥冥中也能指引未来。你要心怀信念——相信你的直觉、命运、生活抑或因缘。这个方法一直给我力量,促使我过得卓然不同。

The only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.

成大事的唯一途径就是做自己喜欢的事情。若你还没找到,那就继续追寻吧,不要停下来。

Now, let's for a moment be realistic about this. Insightful as that advice may be, it sounds a little too amorphous and challenging to resonate with today's quick-fix culture. These days, if you can't tell people exactly what to do and how to do it, it falls on deaf ears.

现在我们来实际一点:建议或许很深刻,但听完却让人无从着手,难以运用到当今的快节奏文化中。现如今,如果一个建议讲不清具体做什么、该怎么做的话,那么说了也等于白说。

Not only that, but what Jobs was talking about, what I'm talking about, requires focus and discipline, two things that are very hard to come by these days. Why? Because, focus and discipline are hard. It's so much easier to give in to distraction and instant gratification. Easy and addictive.

不仅如此,乔布斯的讲话和我要说的话都需要集中和自制——这两个品质在当今社会非常难能可贵。何以见得?因为集中和自制都不容易做到。人们很容易分散注意力、寻求即时快感——舒服且容易上瘾。

To give you a little incentive to take on the challenge, to embark on the road to self-discovery, here are three huge benefits from working to become the best, most genuine version of yourself.

为激励你迎接挑战、踏上寻求自我的旅途,我列出了成为最好最真实自己后的三大益处:

It will make you happy. Getting to know yourself will make you feel more comfortable in your own skin. It will reduce your stress and anxiety. It will make you a better spouse, a better parent, a better friend. It will make you a better person. Those are all pretty good reasons, if you ask me.

你会感到快乐。了解自己后会让你更愉悦地接受自己,减轻你的压力和焦虑,使你成为更好的'伴侣、父母、朋友,让你成为一个更美好的人。这些益处难道不够说服你为之努力吗?

Besides, you really won't achieve anything significant in life until you know the real you. Not your brand, your LinkedIn profile, how you come across, or what anyone thinks of you. The genuine you. There's one simple reason why you shouldn't try to be something you're not, and it's that you can't. The real you will come out anyway. So forget your personal brand and start spending time on figuring out who you really are and trying to become the best version of that you can be.

而且,只有了解真实的自己方能成就大事。你需要了解那个真实的你,而不是你的品牌、名誉、LinkedlIn资料、你的过去抑或他人对你的看法。为什么你不应该过他人的生活?很简单,因为首先你不是“其他人”,你的本性总有一天会现形。所以,请放开你的品牌形象,努力发掘真实自我、努力把自己经营成最好的自己吧。

美文赏析:爱情不是商品

Love Is Not Like Merchandise

爱情不是商品

A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free.”

佛罗里达州的一位读者显然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。”

This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.

这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情, 像商品一样, 可以 “偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。

When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。

We tend to treat persons like goods. We even speak of the children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.

我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。

Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.

我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。

On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。

Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。

But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.

但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心上人是自由地背离他的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。

篇4:优美双语美文欣赏

优美双语美文欣赏

Springs are not alway the same. In some years, April bursts up Virginnia hills in one prodigious leap-and all the stage is filled at once, whole chorusesof tulips, arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum. The tress grow leaves overnight.

春不总是千篇 一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway.“I know you're out there,”I cry.“Come in!” And April slips into our arms.

有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examins the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk,orse-tinged. All the sleeping things wake up-primorse, baby iris, bulr phlox. The earth warms - you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

山茱萸的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的.花萼里,竟稳稳地簇拥着几十颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示着他帽子上那一片片微带点玫瑰红的乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地页暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。

Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?

去看看白头翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那样倔强地将手臂伸过城市街道的野草。它们从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这是个永不停息的世界。当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,谁还会害怕遥远的秋天呢?

篇5:初恋双语美文欣赏

初恋双语美文欣赏

A surge of adrenalin, a rush of blood, a thing of innocence and pain that lasts a lifetime

I REMEMBER the way the light touched her hair. She turned her head, and our eyes met, a momentary awareness in thatraucous fifth-grade classroom. I felt as though I’d been struck a blow under the heart. Thus began my first love affair.

Her name was Rachel, and I mooned my way through grade and high school, stricken at the mere sight of her, tongue-tied in her presence. Does anyone, anymore, linger in the shadows of evening, drawn by the pale light of a window-her window-like some hapless summer insect? That delirious swooning, asexual but urgent and obsessive, that made me awkward and my voice crack, is like some impossible dream now. I know I was so afflicted, but I cannot actually believe what memory insists I did. Which was to suffer. Exquisitely.

I would catch sight of her, walking down an aisle of trees to or from school, and I’d become paralyzed. She always seemed so poised, so self-possessed. At home, I’d relieve each encounter, writhing at the thought of my inadequacies. Even so, as we entered our teens, I sensed her affectionate tolerance for me.

“Going steady” implied a maturity we still lacked. Her Orthodox Jewish upbringing and my own Catholic scruples imposed a celibate grace that made even kissing a distant prospect, however fervently desired. I managed to hold her once at a dance - chaperoned, of course. Our embrace made her giggle, a sound so trusting that I hated myself for what I’d been thinking.更多信息请访问:www.24en.com/

At any rate, my love for Rachel remained unrequited. We graduated from high school, she went on to college, and I joined the Army. When World War II engulfed us, I was sent overseas. For a time we corresponded, and her letters were the highlight of those grinding, endless years. Once she sent me a snapshot of herself in a bathing suit, which drove me to the wildest of fantasies. I mentioned the possibility of marriage in my next letter, and almost immediately her replies became less frequent, less personal.

The first thing I did when I returned to the States was to call on Rachel. Her mother answered the door. Rachel no longer lived there. She had married a medical student she’d met in college. “I thought she wrote you,” her mother said.

Her “Dear John” letter finally caught up with me while I was awaiting discharge. She gently explained the impossibility of a marriage between us. Looking back on it, I must have recovered rather quickly, although for the first few months I believed I didn’t want to live. Like Rachel, I found someone else, whom I learned to love with a deep and permanent commitment that has lasted to this day.

Then recently, after an interval of more than 40 years, I heard from Rachel again. Her husband had died. She was passing through town and had learned of my whereabouts through a mutual friend. We agreed to meet.

I felt both curious and excited. In the last few years, I hadn’t thought about her, and her sudden call one morning had taken me aback. The actual sight of her was a shock. This white-haired matron at the restaurant table was the Rachel of my dreams and desires, the supple mermaid of that snapshot?

Yet time had given us a common reference and respect. We talked as old friends, and quickly discovered we were both grandparents.

“Do you remember this?” She handed me a slip of worn paper. It was a poem I’d written her while still in school. I examined the crude meter and pallid rhymes. Watching my face, she snatched the poem from me and returned it to her purse, as though fearful I was going to destroy it.

I told her about the snapshot, how I’d carried it all through the war.

“It wouldn’t have worked out, you know,” she said.

“How can you be sure?” I countered. “Ah, Colleen, it might have been grand indeed - my Irish conscience and your Jewish guilt!”

Our laughter startled people at a nearby table. During the time left to us, out glances were furtive, oblique. I think that what we saw in each other repudiated what we’d once been to ourselves, we immortals.

Before I put her into a taxi, she turned to me. “I just wanted to see you once more. To tell you something.” Her eyes met mine. “I wanted to thank you for having loved me as you did.” We kissed, and she left.

From a store window my reflection stared back at me, an aging man with gray hair stirred by an evening breeze. I decided to walk home. Her kiss still burned on my lips. I felt faint, and sat on a park bench. All around me the grass and trees were shining in the surreal glow of sunset. Something was being lifted out of me. Something had been completed, and the scene before me was so beautiful that I wanted to shout and dance and sing for joy.

That soon passed, as everything must, and presently I was able to stand and start for home.

【中文译文】:

初恋

初恋 是情感巨浪的汹涌,

初恋 是情感在热血中的奔流,

初恋 是情感纯真的表露,

初恋 是一生中永恒的伤痛。

我还能回想起在喧哗五年级教室的那一刻,柔和的灯光倾泻在她的秀发上,她转过脸来,我们四目相对,久久地凝视着。刹那间,我的心灵深处仿佛遭受重击。这就是我初恋时的感觉。

她的名字叫雷切尔,正是这个名字使我虚度了整个中学时光。只要一看到她的身影我就会心慌意乱,在她面前说话也变的结结巴巴。直到现在我还在想,是否还有人在月光下独自徘徊在她的窗前,在透过窗户的昏暗灯光下拉长了影子,就象夏夜里的飞虫一样孤独无助呢?我对她无任何生理上的渴求但却痴狂,着迷地爱着她,那种极度兴奋的情绪使我简直都要神魂颠倒了。我越来越变得行为拙笨,声音发哑,现在想来就象是一场不可思议的梦幻一样。这种情感长期焦灼着我,我简直难以相信记忆怎么会如此长久地痛苦而又美丽地折磨着我。太美妙了!

当我沿着教堂甬道散步或从学校走出来的时候都希望能看到她的身影,我痴迷的已经到了难以自拔的境地。而她看上去总是那样神情自若而又怡然。回到家里,我总是用爱她是不应该的这种理由来安慰自己以减轻痛苦。甚至,当我们都进入青年时代,我还能隐隐地感到她的柔情仍痛苦地煎熬着我。

“成为关系确定的伴侣”,这意味着我们还缺乏成年人的那种沉稳心态。她是在信奉东正教的犹太人家中长大的,而我家则信奉天主教,这就更使我憧憬美好而又遥远的未来。不管怎样我是那样狂热地渴望着。记得在一次舞会上,我以护花使者的身份试着去拥抱她,我们的拥抱是她幸福的笑出了声,这笑声消除了我所有的疑虑。而我也对自己以前的犹豫不决的想法懊悔不已。

无论如何我都没想到我对雷切尔的爱毫无结果。我们中学毕业后,她上了大学,我却应征入伍。当二战席卷而来的时候,我被派遣到国外。在开始的一段时间里,我们彼此鸿雁传情,她的信件成了我那段艰苦而又漫长岁月中生命里最精彩的部分。曾有一次,她给我寄去了一张身着泳装的照片,使得我对她的爱痴狂得简直想入非非了。在接下来的信件中我提出了结婚的请求,但是她的回信却渐渐稀少且缺乏激情。

我回国后第一件事就是要见见我的雷切尔。她母亲打开房门告诉我雷切尔早已不在这住了。她与大学里的一位学医的同学结婚了。她母亲说“我想,我女儿写信告诉你了吧。”

在我退役前我接到了她的那封“绝交信”。信中她娓娓道来我们之间不能结合的原因。回首往事,我又很快找到了当时的感觉。虽然在最初的几个月里我简直不想活在这个世上了。但在以后的生活里,我也象雷切尔那样找到了自己的人生伴侣,我们彼此永久又深深地爱着,同甘共苦直到今天。

直到现在,在中断 40 多年之后,我又收到了她的来信。信中说她的丈夫已经去世。她是在路过我居住的这个小镇时,从昔日的一位共同好友那里得知我的下落的。我们都同意再见一面。

当时的感觉真是又好奇又激动。因为在过去的岁月里我没有想起过她,只是一日清晨,她的一个电话又把我带回尘封的往事。餐桌面前的她令我非常吃惊,驻足在我面前的是一位白发苍苍的家庭主妇。难道这就是我日思夜想,梦寐以求的雷切尔吗?难道这就是相片上身着泳装,令人赏心悦目的美人鱼吗?

时间的流逝使我们共同回首往事,探求往日的生活。我们就象老朋友那样愉快地交谈着。很快我们就发现彼此都是做爷爷奶奶的人了。

“你还记得这个吗?”她递给我一张发黄的纸条,上面是我中学时代为雷切尔做的一首诗,我又重新浏览了那拙劣的韵律和呆板的韵脚。她望着我,又把纸条抽回放到皮包里。好像怕我把它撕掉了一样。

我也告诉她我对那张美人鱼似的照片的感受以及整个战争我是如何把它带在身边的。

“你知道的,那又有什么用呢?”她说。

“你怎么知道呢?”我反驳道。

“啊,柯林,那也许是我一生中的伟大壮举。因为我有爱尔兰人的良知,我不想让你有做犹太人的那种罪恶感的。”

我们的笑声惊动了邻桌的人,接下来我们的目光躲躲闪闪,游离不定。我们以前拥有的彼此凝视的时刻的那种感觉已经消失了,那一刻成了永恒的风景了。

当我把她送入出租车之前,她转过身来,“我想再看你一眼,告诉你一件事。”我们又一次凝视。“谢谢你曾经如此真挚地爱过我。”我们互相吻着,之后,她便消失在我的视野里了。

从商店橱窗的影像里,我看到了自己——一位老者,晚风习习吹拂着他的白发。我决定步行回家。我仍然感到她的吻灼烧着我的唇。我感到身体异常虚弱,便独自坐在公园的长椅上。身边的草木在落日的余晖中泛着绿意。虽然一切都已经过去了,但却有一种无形的力量在鼓舞着我,眼前的景色是那样的美丽以至于兴奋得我想高歌,大喊,狂舞。

万事都有终结,很快这种感觉就过去了。现在,我可以站起身来动身回家了。

篇6:热爱生活双语美文欣赏

热爱生活双语美文欣赏

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hardnames.It is not so bad as you suppose.It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hourss,even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode; the snow melts before its door as early in the spring.

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里 也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光 亮;在那门前,积雪同在早春融化。

I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town’s poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable.

我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为 他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁 是不体面的。

Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

扩展:足球词汇

停赛一场:suspend for a game

以少打多:play shorthanded

以少打多的局面:man down[short]

以多打少的局面:power play; man [numerical] advantage

罚点球:penalty [spot] kick

踢罚球;主罚:take the kick

罚中:convert a penalty kick

罚球未中:miss a penalty kick

上半时[场]:first half

下半时[场]:second half

开球;比赛开始:kick off

实际比赛时间(由裁判员掌握):official time

伤停补时:stoppage [injury] time

加时赛;决胜期:extra period; overtime2

突然死亡(加时赛中首先进球为胜方,比赛终止):sudden death

金球(突然死亡制中首先进球):golden goal

银球(加时赛中进球后该半场仍赛完):silver goal

点球决胜:penalty shootout

出界:outside; out of bounds

掷界外球:throw-in

球门球:goal [defense] kick

角球:corner(kick)

获得罚角球权:win a corner

任意球:free kick

判给任意球:award a free kick

直接任意球:direct free kick

间接任意球:indirect free kick

定位球:placekick; stationary3 ball

踢定位球的队员:placekicker

严重犯规(判罚直接任意球或点球):penal offense4

侵人犯规:personal foul5

技术犯规:technical foul

故意犯规:intentional foul

越位:offside

非越位:onside

巡边员用旗表示越位:flag

冲撞犯规:charging

从后面冲撞:charging from behind

合理冲撞:legal [fair] charge

进行阻挡的队员:blocker

身体阻挡:body check

拉人犯规:holding

推人犯规:pushing

打人:striking

小动作:little trick [maneuver]; concealed7 foul

危险动作:dangerous play

抬脚过高:foot over

手球犯规:handball; hands; handling

蹬踏犯规;踢人:hacking; stamping

经常踢人的队员:hacker

绊人犯规:tripping

背后铲球:tackle from behind

铲球过迟(球已离开对方脚下):late tackle

假摔:fake a fall [an injury]; simulation

粗暴行动:violent conduct

延误比赛:delay [hold up] the game

持球时间过长(指守门员):excessive possession of the ball

警告:warning;caution;book

黄牌:yellow card

红牌:red card

罚出场:evict; eject; banish; send [order] off the field; show the red card

篇7:一小时双语美文欣赏

一小时双语美文欣赏

A man came home from work late again, tired and irritated, to find his 5-year old son waiting for him at the door. “Daddy, may I ask you a question?”“Yeah, sure, what is it?” replied the man.

一个男人又一次很晚才下班回家,疲惫不堪,心心烦躁。他发现自己五岁的儿子正等在门口。“爸爸,我可以问您一个问题吗?”“是的,你当然可以问了,是什么问题呢?”男人说。

“Daddy, how much money do you make an hour?”

“爸爸,您一小时可以挣多少钱?”

“That's none of your business. What makes you ask such a thing?” the man said angrily.

“那不关你的事。你怎么会问这种事?”男人生气地说。

“I just want to know. Please tell me, how much do you make an hour?” pleaded the little boy.

小男孩恳求着说道:“我只是想知道。请告诉我吧,您一小时可以挣多少钱?”

“If you must know, I make $20.00 an hour.”

“如果你一定要知道的话,现在我就告诉你,每小时二十美元。”

“Oh,” the little boy replied, head bowed.

“哦,”小男孩有些沮丧地回答着并低下了头。

Looking up, he said, “Daddy, may I borrow $10.00 please?”

他又抬起了头,说道:“爸爸,我可以向您借十美元吗?”

The father was furious. “If the only reason you wanted to know how much money I make is just so you can borrow some to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourself straight to your room and go to bed. Think about why you're being so selfish. I work long, hard hours everyday and don't have time for such childish games.”

这位父亲已经忍无可忍了。“如果你问我一小时赚多少钱的原因就是向我借钱去买什么愚蠢的玩具或其它类似的东西的话,你现在就可以回屋睡觉去了!想想你怎么会如此自私,我每天辛辛苦苦地工作,哪儿有时间陪你玩这种无聊的小孩子的游戏。”

The little boy quietly went to his room and shut the door. The man sat down and started to get even madder about the little boy's questioning. How dare he ask such questions only to get some money. After an hour or so, the man had calmed down, and started to think he may have been a little hard on his son. Maybe there was something he really needed to buy with that $10.00 and he really didn't ask for money very often. The man went to the door of the little boy's room and opened the door.

小男孩默默地回到自己的房间,关上了房门。男人坐了下来,想着男孩问的问题,更是愤怒至极,这个小家伙,怎么可以为了借些钱就问出这样的问题。大约过了一个小时,男人平静了下来,并开始考虑到自己或许儿子过于粗暴了。也许他真的很需要那十美元来买一些他真正需要的东西,而且他也不经常向自己要钱。于是男人来到小男孩的房间并推开了房门。

“Are you asleep son?” he asked.

他问道:“你睡了吗,儿子?”

“No daddy, I'm awake,” replied the boy.

男孩回答说:“不,爸爸,我还没睡呢。”

“I've been thinking, may be I was too hard on you earlier,” said the man.“It's been a long day and I took my aggravation out on you. Here's that $10.00 you asked for.”

男人说:“我已经想过了,也许刚才我的话太过刻薄了,工作了整整一天,我把自己的烦恼都发泄在你的身上了。拿着,这是你想要的十美元。”

The little boy sat straight up, beaming. “Oh, thank you daddy” he yelled.

小男孩坐起身来,高兴地叫道:“哦,爸爸,谢谢您。”

Then, reaching under his pillow, he pulled out some more crumpled up bills.The man, seeing that the boy already had money, started to get angry again. The little boy slowly counted out his money, then looked up at the man. “Why did you want more money if you already had some? ” the father grumbled.

然后,小男孩又在枕头底下拿出了一些已经褶皱了的钱币。男人看到孩子已经有了钱,便又开始生气了。小男孩慢慢的数着手里的钱,然后又看了看男人。男人不不悦地说道:“即然你已经有钱了,怎么还向我要呢?”

“Because I didn't have enough, but now I do,” the little boy replied.

“因为我的钱不够啊,但是现在就够了。”

“Daddy, I have $20.00 now. Can I buy an hour of your time?” After listening the boy;s words,the man's eyes was moist.

男孩回答道,“爸爸,现在我有二十美元了。我可以买下您一小时的时间吗?”听了男孩的话后,男人眼圈湿润了。

Share $20.00 worth of time with someone you love...just a short reminder to all of us working so hard for our living. However, let us not let time slip through our fingers without having spent some quality time with those who really matter to us.

和你所爱的人一同分享二十美元的时光吧...这只是给那些忙于生计的人们一个小小的提示。不管怎样,在我们没有同真正重要的人一起度过有意义的时光之前,不要让时光悄悄地从我们的指尖溜走。

篇8:微笑双语美文欣赏

微笑双语美文欣赏

Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn’t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.

经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。 ――泰瑞莎修女

1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical and fabulous book and works as a children’s story as well as a thought-provoking adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exupery’s other writings, novels and short stories.

法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。

2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists. He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile. It is this story which I’d like to share with you now. It isn’t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction. I choose to believe it to be the former.

圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。

3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day. From here, I’ll tell the story as I remember it in my own words.

故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。

4/ “I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught. I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those.

“一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。

5/ “I looked through the bars at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse. I called out to him ‘Have you got a light?’ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.

“我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‘物品’、一具‘尸体’。我叫了他一声:‘能跟你借个火吗?’他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟

6/ “As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled. I don’t know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didn’t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.

“当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。

7/ “I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. ‘Do you have kids?’ he asked.

“我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‘你有小孩吗?’他开口问道。

8/ “ ‘Yes, here, here.’ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that I’d never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too.

“‘有,你看。’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。

9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.

“突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。

10/ My life was saved by a smile.

“一个微笑居然能救自己一条命。”

11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people. I tell this story in my work because I’d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self. I’m not afraid to call it the soul. I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn’t be enemies. We couldn’t have hate or envy or fear. I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others. Saint-Exupery’s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.

是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。

12/ I’ve had just a few moments like that. Falling in love is one example. And looking at a baby. Why do we smile when we see a baby? Perhaps it’s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile. And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.

我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。

篇9:经典美文欣赏“渴望”双语

经典美文欣赏“渴望”双语

By Laurie Lee

One of the major pleasures in life is appetite, and one of our major duties should be to preserve it. Appetite is the keenness of living; it is one of the senses that tells you that you are still curious to exist, that you still have an edge on your longings and want to bite into the world and taste its multitudinous flavours and juices.

By appetite, of course,I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire, any burning in the blood that proves you want more than you’ve got, and that you haven’t yet used up your life. Wilde said he felt sorry for those who never got their heart’s desire, but sorrier still for those who did.

Appetite, to me, is that state of wanting, which keeps one’s expectations alive. In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend. For in this condition, of course, I know that the object of desire is always at its most flawlessly perfect. Which is why I would carry the preservation of appetite to the extent of deliberate fasting, simply because I think that appetite is too good to lose, too precious to be bludgeoned into insensibility by satiation and over-doing it.

Fasting is an act of homage to the majesty of appetite. So I think we should arrange to give up our pleasures regularly — our food, our friends, our lovers — in order to preserve their intensity, and the moment of coming back to them. For this is the moment that renews and refreshes both oneself and the thing one loves. Sailors and travellers enjoyed this once, and so did hunters, I suppose. Part of the weariness of modern life may be that we live too much on top of each other, and are entertained and fed too regularly.

Too much of anything — too much music, entertainment, happy snacks, or time spent with one’s friends — creates a kind of impotence of living by which one can no longer hear,or taste, or see, or love, or remember. Life is short and precious, and appetite is one of itsguardians, and loss of appetite is a sort of death. So if we are to enjoy this short life we should respect the divinity of appetite, and keep it eager and not too much blunted.

论“欲”

原著:(英)劳里·李(1914—1997)

欲之所尽,乃人生一大快事。欲之所存,乃人生一大追求。欲为何物?对生活的热诚,对万物的好奇以及渴望的热切。心中所想的是“吃”遍天下,尝尽世间的酸甜苦辣、人生百味。

欲者,并非专指食欲,而乃渴望而不及之状态,以及那证明你永不满足、活力依旧的满腔热血。王尔德曾言:梦不圆者我同情之,圆梦者我愈加同情之。

在我心里,欲即“向往进行时”——无时无刻不充满期待。一只蜜桃,一盏浊酒,一匹好布,一曲销魂,一友相伴,此等种.种,向往便是极乐。因我深知:向往之时,心中之人、之物总是处于完美无瑕的最高境界。正是因为此等向往,我甚至可以不吃不喝,以存食欲。只因欲之极乐,唯恐失去;欲之不易,唯恐纵欲饱食而失其敏锐。

禁欲乃是为了尊重欲望之庄严。因此,无论是对于佳肴美食,三朋四友,或是花前月下,我们都可以每隔一段时间,有意地节制其中之乐,以确保乐之强烈,留住重获极乐的时刻。唯有此时此刻,我们全身上下才焕然一新,我们心爱之人才光彩照人,我们心怡之物才令人耳目一新。此等快感,我想那些水手、旅客和猎人定深有体会。世人也许都看腻了彼此面孔,吃腻了山珍海味,所以充满着倦意。

凡事多不得——音乐欣赏多了,娱乐享受多了,零食享用多了,或是与朋友相处久了,人就会变得对生活力不从心,再也无法聆听世间美妙的声音,无法品尝人间百味,无法饱览天下美景,无法经历花前月下,无法留住片片回忆。人生在世,短短数十年;生命可贵,需欲望之神将其守护。欲在人在,欲亡人亡。生命诚短暂,我们仍可乐在其中,只要我们将欲望之神供奉,让欲望之火熊熊燃烧,永不熄灭。

扩展:青色类英文词汇

青色 cerulean blue ; blue ; green

豆青 pea green; bean green

花青 flower blue

茶青 tea green

葱青 onion green

天青 celeste; azure

霁青 sky-clearing blue

石青 mineral blue

铁青 electric blue ; river blue

蟹青 turquoise ; ink blue

鳝鱼青 eel green

蛋青 egg blue

影青 misty blue; white blue

黛青 bluish

群青,伟青 ultramarine

暗青 dark blue; deep cerulean

藏青 navy blue; dark blue; Ming blue

靛青 indigo

大青 smalt

粉青 light greenish blue

鲜青 clear cerulean

浅青 light blue; light cerulean

淡青 pale cerulean ; light greenish blue

户外亲子活动主持词

双语大赛的自我介绍

大班毕业班教学总结

幼儿户外健体活动调查报告

学前教育发展规划教育随笔

双语美文《勇气》

一次失约的双语美文

工作总结幼儿园

双语美文:夕阳无限好

大班数学教学总结

双语美文欣赏美丽的家园
《双语美文欣赏美丽的家园.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【双语美文欣赏美丽的家园(精选9篇)】相关文章:

《木匠的故事》双语美文2022-12-30

初中毕业典礼校长讲话稿2022-07-30

双语美文:如何当老板2022-05-07

双语美文《快乐之门》2023-06-22

小熊维尼的智慧双语美文2023-04-09

双语美文《心中的玫瑰》2023-05-14

大班教学专题总结2022-09-15

年度的幼儿园工作总结2023-10-30

大班班务工作总结2022-11-19

五一活动颁奖主持词2022-04-29

点击下载本文文档