诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词(精选8篇)由网友“雁渡”投稿提供,以下是小编为大家整理后的诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词,仅供参考,欢迎大家阅读。
篇1:诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词
诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词
迪伦是一位重要的行吟歌者,被认为是20世纪美国最重要、最有影响力的民谣歌手。他曾多次获得格莱美奖,为电影《奇迹小子》创作的歌曲《Things have changed》获奥斯卡最佳原创歌曲奖。鲍勃 迪伦被《时代》杂志选入20世纪最有影响力的100人名单,他影响的.音乐人中有大卫 鲍威、约翰 列侬等等。鲍勃 迪伦不仅改变了摇滚乐的历史,也影响了无数音乐领域之外的人。
《Things have changed》歌词
A worried man with a worried mind
No one in front of me and nothing behind
There's a woman on my lap and she's drinking champagne
Got white skin, got assassin's eyes
I'm looking up into the sapphire-tinted skies
I'm well dressed, waiting on the last train
Standing on the gallows with my head in a noose
Any minute now I'm expecting all hell to break loose
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
This place ain't doing me any good
I'm in the wrong town, I should be in Hollywood
Just for a second there I thought I saw something move
Gonna take dancing lessons, do the jitterbug rag
Ain't no shortcuts, gonna dress in drag
Only a fool in here would think he's got anything to prove
Lot of water under the bridge, lot of other stuff too
Don't get up gentlemen, I'm only passing through
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
I've been walking forty miles of bad road
If the Bible is right, the world will explode
I've been trying to get as far away from myself as I can
Some things are too hot to touch
The human mind can only stand so much
You can't win with a losing hand
Feel like falling in love with the first woman I meet
Putting her in a wheelbarrow and wheeling her down the street
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
I hurt easy, I just don't show it
You can hurt someone and not even know it
The next sixty seconds could be like an eternity
Gonna get low down, gonna fly high
All the truth in the world adds up to one big lie
I'm in love with a woman who don't even appeal to me
Mr. Jinx and Miss Lucy, they jumped in the lake
I'm not that eager to make a mistake
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed
篇2:鲍勃.迪伦歌词
鲍勃.迪伦歌词三首
本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。
这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。
<孤独的朝圣者>
译:滚滚君
我来到孤独朝圣者的安息地,
站在他的坟旁,满怀耐心,
此刻,耳畔传来一阵低语:
独自安眠,这是多么惬意。
暴风雨怒吼,雷霆声轰鸣,
风暴或将骤起,
但我的心安宁,我的魂安息,
泪水已从我双眼拭去。
主的召唤令我离家,
无亲无靠无人相依,
主的`教义将我感召,我肉身入坟,
魂却飞升,进入那高处的殿宇。
告诉我最亲爱的孩子和我的爱侣,
我已离去,别为我哭泣。
那双手曾领我穿越海上风暴,
它又慈悲助我,返回福地。
滚君点评:这歌是对主的赞美,但滚君就看到网上有译本将 contagion 译成传染病,这词确实是这个意思,但在宗教语境中引申为另外一个意思……不说了,说多了就是另外一个话题。
I came to the place where thelone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.
The tempest mayhowl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of mymaster compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.
Go tell mycompanion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
<时光缓缓>
译:滚滚君
时光缓缓,在这山上,
我们坐在桥旁,漫步在喷泉畔,
捕捉溪中游弋的野鱼,
时光缓缓,当你在梦中徜徉。
我曾经的甜心,她娇俏美丽,
我们坐在厨房,她妈妈施展厨艺,
凝望窗外,夜空中星光闪闪,
时光缓缓,当你将爱情寻觅。
我们不想搭乘马车去镇里,
我们不想去集市寻开心,
我们不想往上走,我们不想往下寻,
我们哪里都不想去。
此地的白昼,时光缓缓流淌,
我们凝望前方,努力保持正确方向,
如夏日的红玫瑰盛放在白昼的天光,
时光缓缓,时光如云烟消散。
点评:这歌的原版歌词呢,有些小清新的诗意,每句最后一个词都是押着韵的,所以即便不配音乐,读起来也朗朗上口,但如果要往诗那个方向说,恐怕还有些距离。滚君读过的英美诗人,没人写过类似于 We stare straight ahead and try so hard to stay right 这样鸡汤味浓郁的大白句。
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
《下方的溪谷》
译:滚滚君
你的气息甜蜜,
你双眼似高悬的珠玉。
你的后背直挺,你的秀发
与睡枕柔顺相依。
但我感觉不到你的情,
感觉不到感激或爱意,
你的忠诚不属于我,
它们属于天上的星,
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你的父亲是个逃犯,
他的职业就是四处流浪,
他将教会你如何挑三拣四,
他将教会你如何将飞刀投掷。
他俯瞰自己的国土,
不让陌生人进入,
他嗓音颤抖,当他高声
再要一盘食物。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你妹妹对未来的展望,
与你妈妈和你的一样。
你从未学过如何读写,
你的架子上书本不见。
你的欲望漫漫无限,
你的声音似野百灵婉转,
但你的心却似海洋,
神秘,并且漆黑阴暗。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
滚君点评:这歌呢,唱的就是24k纯屌丝的不平衡。网上有一版中译,译得如朦胧诗一般不知所云,滚君就笑了: 迪伦粉们,你们到底知不知道他在唱啥啊?当然,滚君这版译还是替迪伦大叔润了色,原歌词真没这样的诗意呵呵。
《Valley Below》
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your daddy he's anoutlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup ofcoffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister seesthe future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
篇3:鲍勃迪伦经典歌词
鲍勃迪伦经典歌词
本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。
这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。
《All Along The Watchtower》
专辑:John Wesley Harding
“There must be some way out of here” said the joker to the thief
“一定有哪条路可以离开这里,”小丑向盗贼倾诉。
“There's too much confusion”, I can't get no relief
“这周围已经是一团混乱,我根本按捺不住。
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth
商人们,啜饮着我的美酒,农夫将敝产开耕,
None of them along the line know what any of it is worth.
他们中从来没有谁明白,任何一件东西的作用。”
“No reason to get excited”, the thief he kindly spoke
“没必要变得这么激动”,盗贼他温和地劝告,
“There are many here among us who feel that life is but a joke
“我们之中有很多人认为,生命不过是一场玩笑。
But you and I, we've been through that, and this is not our fate
但是你和我,我们经历了太多,这不该是我们的命运,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late”.
让我们别再无意义地交谈,否则会延误了时分。”
All along the watchtower, princes kept the view
在那高高的了望塔上,王子们遥岑远目
While all the women came and went, barefoot servants, too.
而所有的侍女,和赤脚的仆人们,他们进进出出
Outside in the distance a wildcat did growl
远离塔外的某处,有一只野猫嚎叫
Two riders were approaching, the wind began to howl.
两个骑手渐渐地逼近,狂风开始呼号
《Girl Of The North Country》
专辑:The Freewheelin' Bob Dylan
If you're traveling the north country fair
子之往兮,城彼朔方
Where the winds hit heavy on the borderline
边圉悠悠,北风其凉
Remember me to one who lives there
有美一人,可与晤语
For she once was a true love of mine.
实获我心,怀允不忘
If you go when the snowflakes storm
子之往兮,雨雪其霏
When the rivers freeze and summer ends
川流为霜,流火西垂
Please see if she has a coat so warm
将子相视,伊人衣锦
To keep her from the howlin' winds.
安且燠兮,栗烈不畏
Please see if her hair hangs long
将子相视,伊人鬒发
If it rolls and flows all down her breast
美且鬈兮,委蛇膺下
Please see for me if her hair's hanging long
将子相视,伊人云鬒
For that's the way I remember her best.
眷眷我思,怀顾不遐
I'm a-wonderin' if she remembers me at all
宁不我顾?劳心忉忉
Many times I've often prayed
且以永日,载祝载祷
In the darkness of my night
夙夜无已,曀曀其阴
In the brightness of my day.
日居月诸,悠悠我心
If you're traveling the north country fair
子之往矣,城彼朔方
Where the winds hit heavy on the borderline
边圉悠悠,北风其凉
Remember me to one who lives there
有美一人,可与晤语
For she once was a true love of mine.
实获我心,怀允不忘
《Shelter From The Storm》
专辑:Blood On The Tracks
'Twas in another lifetime one of toil and blood
那恍如隔世的经历,充满血污和艰难
When blackness was a virtue, the road was full of mud
当阴暗被视作美德,道路也泥泞不堪
I came in from the wilderness a creature void of form
我孤身穿越过荒野,直到蓬头垢面
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
And if I pass this way again you can rest assured
如果能够旧地重游,你尽可信任于我
I'll always do my best for her on that I give my word
我会对她关怀备至,我在此许下承诺
In a world of steel-eyed death and men who are fighting to be warm
在这漠视生命的世界,人们为温饱苦战
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Not a word was spoke between us there was little risk involved
虽然我们相对无言,但其实心有灵犀
Everything up to that point had been left unresolved
在此之前的一切烦恼,已经不成问题
Try imagining a place where it's always safe and warm
多少次幻想一个地方,充满平安和温暖
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
I was burned out from exhaustion buried in the hail
我曾经饱尝疲倦之苦,在冰雪中受冻
Poisoned in the bushes and blown out on the trail
饱尝灌木中的毒刺,和险径上的'狂风
Hunted like a crocodile ravaged in the corn
像条旱地忽律一样,受尽追猎和摧残
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Suddenly I turned around and she was standing there
而当我蓦然回首,发觉她等候在此
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
银镯环绕在她手腕,鲜花插满了青丝
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns
她优雅地向我走近,取下我荆棘的冠冕
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Now there's a wall between us something there's been lost
如今这些已成往事,心墙将我们阻隔
I took too much for granted, I got my signals crossed
我习惯了一味的索取,头脑中充满迷惑
Just to think that it all began on an uneventful morn
我想起那个宁静的清晨,当我们初次见面
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Well the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
治安官深入险境,信徒们翻越高山
But nothing really matters much it's doom alone that counts
但这些毫无意义,人人都会被审判
And the one-eyed undertaker he blows a futile horn
独眼的送葬者吹响了幻灭的号角
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
I've heard newborn babies wailing like a mourning dove
我曾听到新生的婴儿,发出鸽子般的啼哭
And old men with broken teeth stranded without love
也见过头白齿豁的老人,渴望被爱而无助
Do I understand your question man, is it hopeless and forlorn?
我理解得对吗朋友,你是否绝望孤单?
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
In a little hilltop village they gambled for my clothes
在山顶的一座村落,他们用我的衣物行赌
I bargained for salvation and she gave me a lethal dose
我祈求着获得拯救,却被灌下一剂剧毒
I offered up my innocence, I got repaid with scorn
我将无辜作为赠礼,却被他们当做笑谈
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
Well I'm living in a foreign country but I'm bound to cross the line
此刻我身在异国他乡,但我梦想着归还
Beauty walks a razor's edge someday I'll make it mine
美游走在刀刃的边缘,我终将拥她入怀
If I could only turn back the clock to when God and her were born
如果我能逆转时间,回到主和她诞生的时刻
“Come in,” she said,
“请进,”她说道,
“I'll give you shelter from the storm.”
“我会是你,暴风雨中的港湾”
《Shooting Star》
专辑:Oh Mercy
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of you
而我想起了你
You were trying to break into another world
你总是想要闯入另一个世界
A world I never knew
一方未知的天地
I always kind of wondered if you ever made it through
我常常忍不住猜想,你是否得偿所愿
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of you.
而我想起了你。
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of me
而我想到自己
If I was still the same
我是否停滞不前
If I ever became what you wanted me to be
或者达到了你的希冀?
Did I miss the mark or overstep the line that only you could see
我是否掉出了你的底线,是否错过良机
Seen a shooting star tonight
今夜看到一颗流星
And I thought of me.
而我想到自己。
Listen to the engine listen to the bell
我听到引擎,我听到笛声
As the last fire truck from hell goes rolling by
最后一辆消防车向着地狱前行
All good people are praying
所有的人们都在祈福
It's the last temptation the last account
这是最后的审判,最后的诱引
The last time you might hear the sermon on the mount
最后一次听到山顶的宝训
The last radio is playing.
最晚的电台仍在播出
Seen a shooting star tonight slip away
今夜看到一颗流星,而它静静消逝
Tomorrow will be another day
明天又将会是新的开始
Guess it's too late to say the things to you that you needed to hear me say
对你说出那些期待已久的话语,我想已经太迟
Seen a shooting star tonight slip away.
今夜看到一颗流星,而它静静消逝。
篇4:诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的名言
诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的名言
1.“所有伟大的表演家都拥有一双饱含深意的明眸。就是从那里,我看到了你看不懂的东西。我就想成为这样的演奏者。” -- “All the great performers had something in their eyes. It was that 'I know something that you don't know.' And I wanted to be that kind of performer.”
2.“60年代的故事,就像飞碟登陆一样。每个人都听说过,但很少有人亲眼见过。”--“The 60s was like a UFO landing. A lot of people heard about it, but very few actually saw it.”
3.“英雄是懂得责任与自由同在的人。”--“I think of a hero as someone who understands the degree of responsibility that comes with his freedom.”
4.“我能做的`一切就是做我自己,你管我是谁。”--”All i can do is be myself, whoever that is“
5.“这世间所谓的真相都在累积一个巨大的谎言。”--”All the truth in the world add up to one big lie“
6.“实际上,你要抑制自己的野心,这样你才能成为你应该成为的人。”--“Basically you have to suppress your own ambitions in order to be who you need to be.”
7.“被关注是一个负担。耶稣把自己钉在十字架上是因为他发现自己被关注了,所以我经常失踪。”--“Being noticed can be a burden. Jesus got himself crucified because he got himself noticed. So I disappear a lot.”
8.“大学就像养老院,而且事实上,更多人死在了大学里。”--“Colleges are like old-age homes, except for the fact that more people die in colleges. “
9.“民主没有统治世界,你最好把它藏在脑袋里。这个世界被暴力主宰,但我觉得你最好别多这个嘴。”--“Democracy don't rule the world, You'd better get that in your head; This world is ruled by violence, But I guess that's better left unsaid.”
10.“不管你有多少钱,世上只有两种人:一种是还幸存的,一种是已迷失的。”--“Don't matter how much money you got, there's only two kinds of people: there's saved people and there's lost people. “
11.“他不是在忙着出生,而是在忙着去死。”--“He not busy being born is busy dying.”
12.“我接受混沌的世界,但我不晓得它是否接受我。”--“I accept chaos, I'm not sure whether it accepts me.”
13.“我觉得自己先是一个诗人,然后才是个音乐家。我活着像个诗人,死后也还是个诗人。”--“I consider myself a poet first and a musician second. I live like a poet and I'll die like a poet.”
14.“我不定义任何东西,不管是美,还是爱国。每件事在我眼里该是什么就是什么,没有什么优先规则使之应该成为什么。”--“I define nothing. Not beauty, not patriotism. I take each thing as it is, without prior rules about what it should be.”
15.“我不觉得人类的大脑足以理解过去和未来,这二者不过就是幻象而已,驱使你去相信一切有所改变。”--“I don't think the human mind can comprehend the past and the future. They are both just illusions that can manipulate you into thinking theres some kind of change.”
16.“我觉得诗人是不会称自己为诗人的人。”--”I think a poet is anybody who wouldn't call himself a poet. “
17.“我从不写政治歌曲,歌曲拯救不了世界,我已经看透了一切。”--”I've never written a political song. Songs can't save the world. I've gone through all that.”
18.“如果我不是鲍勃·迪伦,我可能会认为这个名字有许多种答案。”--“If I wasn't Bob Dylan, I'd probably think that Bob Dylan has a lot of answers myself.”
19.“就因为你喜欢我的东西,不代表我就欠你什么东西。”--”Just because you like my stuff doesn't mean I owe you anything.”
20.“没有人是自由的,甚至连鸟儿都被天空束缚。”--”No one is free, even the birds are chained to the sky.”
篇5:诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
鲍勃·迪伦无疑是一个天才,但天才是没法讨论的,也没办法模仿。不过,任何一个天才的成长都和他所处的环境有关系,迪伦也不例外。迪伦少年成名,25岁时就已经被美国年轻人视为精神偶像,奇迹是如何发生的呢?让我们从迪伦30岁之前住过的三个城市讲起吧。
明尼苏达的希宾
从地图上看,明尼苏达州位于美国的东北部,但在美国人眼里,这个州属于“中西部”,因为这个国家是从东海岸发展起来的,波士顿、费城和纽约才是中心,明尼苏达则完全属于乡下,明尼苏达人就是正宗的乡下人。
1890年,在明尼苏达州的北方小镇希宾(Hibbing)发现了一个大铁矿,此时正赶上美国工业进入高速发展期,希宾迅速地富了起来,成为美国最富的镇之一。1946年,一户姓齐默尔曼(Zimmerman)的人家搬到了希宾镇,这家的男主人阿比·齐默尔曼(abe Zimmerman)因为生病不得不辞去原有的工作来这里帮助他的两个哥哥代管一家电器商店。阿比有两个儿子,大的叫鲍勃(Bob),小的叫大卫(David)。大儿子生于1941年5月24日,出生时因为头太大还差点出了麻烦。鲍勃很小就喜欢唱歌,而且有很强的表现欲。在他3岁那年就当着邻居阿姨们的面表演了两首歌,最好笑的是在唱歌前他郑重宣布:“大家都不要说话了!否则我不唱!”
鲍勃同其他男孩子一样,也喜欢看连环画,他会经常躲在自己的房间里看个没完。也许是从连环画中得到了启发,9岁那年的母亲节那天,鲍勃突然跑到母亲面前,为她朗诵了一首自己写的诗:
我亲爱的妈妈,我希望你(My dear mother,I hope that you)
永远不会变老,头发永远不会变白,(Will never grow old and gray,)
全世界所有的人都会对你说:(So that all the people in the world will say:)
“喂,这位年轻的女士,母亲节快乐!”(“Hello,young lady,Happy Mother's Day。”)
显然这首诗不能算好,但从此写诗成了小鲍勃最大的爱好。
齐默尔曼一家是犹太人,这在希宾算是个少数派。他们家虽说不上富有,但比起在当地占多数的蓝领工人来说却是相当富裕的。镇上的工人们不喜欢这些富裕的犹太人,但这些犹太人所受的歧视还不算太严重,与当时美国黑人所受的歧视相比更是微不足道。而对于鲍勃这些犹太孩子来说,这种歧视的最大后果就是孤独。鲍勃的父母每天都工作到很晚才回家,鲍勃放学后就只能一人待在家里,因为他和学校里那些穷孩子们玩不到一起去。寂寞的鲍勃经常会一个人对着窗户发呆,做白日梦。由于天气寒冷和对铁矿的过度开采,希宾镇已经没有多少植被了,窗外能看到的就是一片光秃秃的碎石和那个被当地人称为“世界上最大的坑”的露天铁矿。这种奇特的荒凉景象肯定在鲍勃心里留下了很深的印象,以至于他在后来的创作中有一个永恒的主题,那就是人世间的荒谬和无常。
也许是因为内疚,齐默尔曼夫妇俩总是尽量满足鲍勃的需要,很快鲍勃就有了自己的高级收音机、电唱机和满架子的唱片。那阵子鲍勃很迷收音机,尤其喜欢收听来自遥远的南方电台里播放的流行音乐。当时美国南方正流行黑人的“节奏与布鲁斯”(R & B),以及受此影响而出现的“乡村与西部”音乐。这些音乐节奏强劲,气氛喧闹而又放肆,与希宾镇单调无趣的白人中产阶级生活形成了鲜明对比。与其说小鲍勃喜欢这种音乐,不如说他迷上了这种音乐所代表的生活方式与现状的强烈反差。
这段时间小鲍勃还有一个爱好:看电影。他的一个叔叔拥有希宾镇最大的电影院,他因此免费看了大量好莱坞电影。1955年秋天,鲍勃看了一部名叫《无因叛逆》(Rebel Without a Cause)的电影,演员詹姆斯·迪恩(James Dean)在电影里成功地扮演了梳着背头的叛逆青年。这一形象把鲍勃迷住了,他马上跑到店里买来一件黑皮夹克,一条李维牌紧身牛仔裤,一双高腰皮靴,还央求父亲为他买一辆二手的哈雷摩托车,经常骑着它在大街上兜风,车后则坐着鲍勃当时的女朋友,一个出生于普通工人家庭的名叫埃科的姑娘。就这样,鲍勃在旁人眼里成了镇上不良青年的一员。这些被人们称为“油脂仔”(Greaser)的另类青年多半是穷苦工人家的孩子,鲍勃其实跟他们混不到一起去,他只是喜欢那种叛逆的感觉罢了。这种喜好伴随了他一生。
上世纪30年代,美国南方因为气候灾害爆发了饥荒,失业的黑人沿着61号公路北上,去芝加哥等大城市找工作,顺便把黑人的布鲁斯音乐带到了北方。城市生活为这种源自乡村的音乐插上了电,并渐渐转变成为大名鼎鼎的摇滚乐。自50年代开始,摇滚乐逐渐在美国流行起来,身为“油脂仔”的鲍勃自然不会放过这个机会,和两个朋友组织了一支摇滚乐队,取名叫“金色和弦”(Golden Chords),鲍勃是乐队的主唱。有一次乐队去参加学校组织的音乐比赛,学生们被这种喧闹的节奏吓坏了,台下有人开始“嘘”起来,有一个老师甚至躲进了休息室。鲍勃这时显露出了他性格中最强的一面——自信,他完全不理会台下的嘘声,仍然自顾自地唱了下去。
篇6:诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
比赛结果,“金色和弦”名落孙山。
不过,总的说来,鲍勃的中学时代是很平常的。中学毕业后,鲍勃考上了位于明尼阿波利斯市的明尼苏达大学,不过很快就厌倦了枯燥无味的大学生活,整天出入于明尼阿波利斯市的酒吧区,听“垮掉派”(Beat)诗人们朗诵诗歌,也跟着他们一起吸毒。那个时期美国的大学生是不听摇滚乐的,嫌它太简单。他们需要一种成年人听的音乐,而在当时他们只有一种选择,那就是民歌。鲍勃很快就把手里的电吉他换成了一把钢丝弦的吉布森民谣吉他,并开始学唱美国民歌。他一开始是从扒流行民歌组合“金斯敦三重唱”(Kingston Trio)的歌学起,很快就学唱更古老、也更正宗的老民歌。他尤其喜欢黑人唱的民歌,这大概是因为他中学时就是黑人布鲁斯的乐迷,对黑人音乐特别有好感。
鲍勃苦练了一学期,觉得自己有些底气了,便在一天下午背着吉他走进了一家民歌咖啡馆,说自己名叫鲍勃·迪伦(Bob Dylan),想来咖啡馆唱歌。从这一时刻起,那个来自希宾镇的犹太少年鲍勃·齐默尔曼就从地球上消失了,取代他的是一个稚气未脱却又野心勃勃的鲍勃·迪伦。
迪伦取这个名字一半是因为一个美国电视节目中的西部英雄马特·狄龙(Matt Dillon),另一半是因为迪伦觉得这个名字又好听又好记。后来总有人猜测鲍勃改名是为了纪念著名诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas),可鲍勃那时很少读书,改名时他还没读过托马斯的诗歌,成名后鲍勃找来一本托马斯的诗集读了一遍,他的评论是:“我俩的风格不一样。”
鲍勃改名字还有一个更深的原因。他很早就对自己的身世不满意,自己平庸的犹太家庭和他一心想成为的流行歌手的身份太不相配了。充满幻想的鲍勃从少年时代起就开始寻找一个他想扮演的角色,以代替人们心目中的犹太乖小孩儿的形象。大唱摇滚乐的“油脂仔”是他选择的第一个角色。在他进了大学并放弃了摇滚梦之后,鲍勃急需再次改变自己的形象,改名字大概是最彻底的手段了。不仅如此,他还每每在人前吹嘘说自己是来自美国南方的孤儿,曾经和许多著名的黑人布鲁斯大师一起在南方唱游过。也许可以把这种行为当做是少年迪伦善意的恶作剧,但迪伦成名后也经常对朋友和媒体撒谎,为此经常遭到朋友们的耻笑。有人分析说他这么做很大的原因是为了在人们心目中制造神秘感,不过他的朋友都不愿扫他的兴,没把他的谎言揭穿就是了。
也就是在这段时间,迪伦无意中读了一本小说名叫《奔向荣耀》,立刻疯狂地爱上了本书作者,美国最伟大的民歌手伍迪·格思里(Woody Guthrie)。这是格思里写的一本自传体小说,讲述了他扛着一把吉他在美国各地流浪的经历。那段时间迪伦无论走到哪里都要把这本书带在身边,而且逢人就说格思里是多么伟大,自己是多么崇拜他。迪伦甚至强迫朋友们听他朗读书中的段落,格思里成了迪伦这辈子最重要、也是最后的一个精神偶像。在那之后的几个月里,迪伦疯狂地要把自己改造成格思里。他很快地学会了几乎所有格思里的歌曲,而且连说话也开始带着格思里的南方口音。不久他就把幻想与现实混在了一起,到处跟朋友说自己其实是生在美国南方的孤儿,还曾经在加州见过流浪中的格思里,对此朋友们自然是一笑了之。
格思里一辈子写过不少反映底层人民生活的民歌,不少人因此把他当做左派民歌的代表性人物,但其实他一生痛恨形式主义,而政治在他看来是最大的形式主义。他曾经对朋友说:“左翼、右翼、鸡翼,在我看来都一样。”迪伦之所以喜欢格思里,肯定不是因为他的左派立场,而是他独来独往的生活方式,以及不图名利,敢于追求自由的天性。要知道,当垮掉派诗人们还在穿开裆裤的时候,格思里就用自己的歌声当饭票,开始了浪迹天涯的流浪生活。
当迪伦听说格思里因病住院,而且患的是不治之症后,便决定去纽约看他,从此便踏上了一条通往成功之路。
纽约的格林威治村
1961年1月的某天晚上,一个叫曼尼·罗斯(Manny Roth)的老板正在为自己的咖啡馆客人不多而发愁。这家小咖啡馆名叫“咖啡哇?”(Café Wha?),坐落在纽约格林威治村(Greenwich Village)的麦克杜格尔大街上,临街就只有一扇门,其余部分全在地下室。那天晚上正好有位民歌手在为客人们唱歌,这时门开了,随着冷风走进来一个年轻人,他圆圆的脸,长得像只有16岁,却穿着一身西装,还打着领带,一只手拎了个背包,另一只手提着一把破吉他。他来到曼尼面前,开口说:“我从西部来,刚到纽约。我叫鲍勃·迪伦,我想唱几首歌,成吗?”
“当然可以,你住在哪里?”
“还没找到住处呢。你知道什么地方可以让我住一宿吗?”
“我跟大伙说说看。”
等到那个歌手唱完后,迪伦走上了小舞台。他一边不紧不慢地从背包里拿出一个口琴和一个口琴架,一边为吉他调音,嘴里不停地向观众们讲自己的故事:“我这些年一直在全国各地旅行,去过所有伍迪·格思里去过的地方。现在身上只剩下这把破吉他和这个旅行袋,其他什么也没有。”迪伦天真的样子和带着浓重南方口音的叙说很快吸引了大家的注意力。接下来的演唱虽然没能给人留下太深印象,但他唱完后,有好几个人都愿意为他提供住宿。就这样,迪伦在一个陌生人的客厅沙发上度过了他在纽约的第一个夜晚。
纽约,位于美国东北部几条大河的出海口,其中心一块被哈德逊河和东河夹在中间的半岛是曼哈顿。在这里工厂做工的蓝领工人们需要一个房租便宜的生活区,格林威治村应运而生。这个城中村位于曼哈顿岛尖的北部,多年来不断吸收来自世界各国的移民工人,逐渐成为全美国民族成分最复杂的街区之一。
上世纪初,贫穷的意大利工人开始大规模迁至格林威治村,把它发展成一个以意大利蓝领工人为主的意大利城。意大利人有个奇怪的传统,他们认为艺术家都是些受上帝保佑的好心肠的傻瓜,他们既不把艺术家们太当回事儿,又善于容忍艺术家们那些在常人看来稀奇古怪的行为举止。因此,这些意大利人与同样看中了这里低廉房租的穷艺术家们相处得很好。在格林威治村住过的艺术家中出了许多伟人,如马克·吐温、欧·亨利和爱伦·坡等。再后来,许多先锋诗人、前卫爵士音乐家、画家等相继入住这里,使得格林威治村变成了一个由80%意大利人、15%爱尔兰移民和5%先“疯”艺术家组成的奇怪的城中之城。
正是因为这些“疯子”们做出的贡献,使得纽约市不但成为美国的金融中心,也逐渐演变成了美国的文化中心。从文学上讲,这里是垮掉派文学运动的发源地,金斯堡、凯鲁亚克和巴勒斯都发迹于此。从音乐上讲,这里不但是现代爵士乐的发源地,而且也是美国流行音乐的制作中心,几乎所有的美国主流唱片公司的总部都设在这里,著名的流行歌曲创作中心“锡锅街”(Tin Pan alley)就位于此处。从政治上讲,这里还是美国左派的大本营,美国共产党的总部就设在纽约市,这里有大量来自东欧的移民,他们是美国共产党的主力。
纽约浓郁的左派风气使得民歌复兴运动在纽约遇到了严重阻力。美国的民歌复兴运动始于50年代中期,其代表人物就是前面提到过的“金斯敦三重唱”,三位大男生穿着衬衫和卡其布裤子,用吉他和班卓琴作为乐器,翻唱各民族古老的歌谣。这场运动的起因很简单,最早迷上摇滚乐的那帮中学生纷纷上了大学,而早期摇滚乐简单无趣的歌词逐渐被他们所抛弃,唱片公司只好通过改编老民歌来填补空白,没想到这种通俗化的民歌一炮而红,那段时期美国的大学校园里到处都是模仿“金斯敦三重唱”的男女青年。
但在格林威治村这个美国民歌的重镇,“金斯敦三重唱”这类通俗民歌却没有任何市场。不但那些一直试图用民歌宣传革命理想的左派们讨厌它,那些两耳不闻窗外事的学究派民歌手们也讨厌它,骂它是穿上了民歌外衣的流行歌曲,玷污了祖先们遗留下来的民歌传统。
民歌的这两个主要派别虽然不完全合拍,但它们有一个共同的敌人,那就是垮掉派。这些人和民歌手很像是一对寄宿在格林威治村的不和谐的共生体,虽然从本质上看两者都反潮流,都试图建立自己的价值标准,都崇尚个人自由的不可侵犯。但在那个特定的历史时期,美国民歌带有明显左派标记,它把为老百姓说话,同资本家斗争当成了自己的目的。而垮掉派则提倡追求个性和心灵解放,提倡一种没有任何义务和牵挂的绝对自由。
篇7:诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
20诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
迪伦刚到纽约时还不满20岁,那时候的迪伦喜欢老民歌,表面上属于民歌的学究派,但他心里想当歌星的愿望也很强烈。不过,在明星云集的纽约,要想出人头地,不仅要付出双倍的努力,还得仰仗贵人相助,甚至还要加上一点运气。迪伦肯定是很努力的,那阵子他一有机会就去民歌咖啡馆唱歌,苦练吉他和口琴,很快他的口琴就自成体系,圈子里谁需要口琴伴奏都来找他。
万事俱备,就欠“贵人”了。迪伦遇到的第一个贵人就是他的偶像格思里。格思里不幸患上了亨廷顿氏症,当时已到晚期,虽然还能勉强走路,但生活已不能自理。迪伦来到纽约后不久就去医院看望自己的偶像,两人一见如故,聊得十分开心,迪伦还为格思里唱了好几首格思里自己写的歌,格思里很喜欢这个长着一副娃娃脸,却把自己的歌唱得比自己还像自己的年轻人,逢人便夸迪伦:“这个孩子会成功!也许他在写作方面没什么前途,可他唱得真好!这孩子会唱歌。”
格思里这次可是看走眼了,这个评论可只说对了一半。要说唱歌,迪伦也许不太被普通听众接受,可在民歌爱好者们听起来却很有味道。迪伦能把黑人布鲁斯唱得惟妙惟肖,你如果只听唱片的话,肯定不敢相信这是一个才20岁出头的白人小伙子唱的。他还有一手绝活,就是演唱时对歌词的处理。他经常在一个句子里对重要的词有选择地加重音而把其他词一略而过,这样可以让原本听起来可能很枯燥的句子变得很有韵味。这一方法还会使不同长度的句子能和谐地唱在同一个乐句里而不显得突兀。这一绝活后来给迪伦的歌词创作带来了很大的自由度,让他可以把注意力更多地放在歌词的内容上。不过,这样做也有副作用,许多迪伦唱起来很贴切的歌,别人却怎么都唱不顺口。
格思里的赞扬给了迪伦一个出头的机会,但要想抓住这个机会在竞争激烈的民歌圈里闯出名头,确实还需要一点真功夫。迪伦那时还不怎么会写歌,但他在现场表演方面却有独到之处。60年代初期的格林威治村民歌圈盛行学究派,也就是纯粹的传统型民歌手,他们讲究的是原汁原味,认为民歌的魅力就在于这些歌是传唱了几百年的老歌,是经过时间考验的最出色作品。这些歌所反映的历史倒要比歌本身更让他们着迷。学究派歌手们坚信他们在舞台上要做的就是把那些老民歌原封不动地唱给观众们听就行了,任何对民歌的改动都是一种出卖民歌的商业化行为,是应该遭到谴责的。迪伦则与其他人很不一样,也许是因为他本来就对美国传统民歌并不那么狂热,也许是因为他太想与众不同,甚至也许是因为他太紧张,他的演唱大概不会让人产生对古老民歌的崇敬,而是让人想发笑!因为他在明尼苏达时就已初具雏形的卓别林式的舞台形象在纽约最终被发展成了他的个人风格。他总是戴着一顶滑稽的灯芯绒小帽儿走上舞台,然后又会花上几分钟用卓别林式的笨拙动作为他的吉他调弦,这中间他会时不常地说上一两句看似随意,其实却是经过精心准备的笑话。在逗笑听众的同时告诉大家,自己是一个新手,请多包涵。之后,就在大家对这个长着一副娃娃脸的“孩子”开始感兴趣时,迪伦会突然开始用一种只有历尽沧桑的流浪汉才具备的粗哑的嗓子唱起一首格思里的老歌,之间他还会像老布鲁斯乐手一样吹上一段即兴的、具有浓郁的布鲁斯味道的口琴独奏。这种强烈的对比往往会让台下的听众大吃一惊。可马上,迪伦又会来上一段笑话,或者故意跟台下的某个熟人唠会儿嗑,等听众静下心来之后,他就又开始唱起来。就这样听众总是处于兴奋状态,反应自然也很热烈。
渐渐地,迪伦在纽约有了自己的“粉丝”圈,这引起了麦克·坡科(Mike Porco)的注意。坡科是格林威治村最大的民歌商业演出场所“格迪斯民歌城”(Gerdes Folk City)的主人,也是迪伦的第二个贵人。其实他本人是一个地地道道的音乐门外汉,对民歌更是一窍不通,也不感兴趣,他关心的`只是钱。他通过观察观众的反应,发现迪伦的演出很受欢迎,便邀请他为一位当时已经很有名的布鲁斯歌手的商业演出做暖场嘉宾。于是,就在1961年4月11日这天,迪伦第一次正式登上了民歌城的舞台,这一天也被公认为是迪伦第一次正式登台表演的纪念日。
正式演出需要办演出证,坡科便带着迪伦来到纽约市的演员工会。办证的人一看迪伦的出生证明,便对迪伦说:
“你还不到21岁,把你妈叫来。”
“可我没妈。”迪伦说。
“没关系,把你爸叫来也成。”
“可我也没爸。”
办事员转过头去悄悄问坡科:“他是谁?一个杂种?!”
最后,还是坡科自愿当了迪伦的监护人,这才把演出证办了下来。
演出很成功,演完后迪伦试着联系了几家专门出民歌唱片的公司,却都吃了闭门羹,只好又回到格林威治村的咖啡馆里一边卖唱一边等待机会。有一天,迪伦的一位朋友在哥伦比亚唱片公司录音,缺一把口琴,就把迪伦找去吹了一段,恰好公司的音乐制作人约翰·哈蒙德(John Hammond)也在场,迪伦终于遇到了第三个、也是他一生中最重要的贵人。
哈蒙德是美国音乐史上最富传奇色彩的音乐制作人,他出生于富有的范德比尔特家族,因此他一辈子都可以专心做自己想做的事情而不用为金钱而担心。他年轻时就是个左派的同情者,曾在左派杂志《新群众》上发表过观点激进的文章。不过哈蒙德最爱的却是音乐,尤其喜欢黑人布鲁斯和爵士乐。他曾经为哥伦比亚签下了碧丽·霍勒黛(Billie Holiday)、阿蕾莎·富兰克林(aretha Franklin)和康特·贝西(Count Bessie)等一大批著名黑人音乐家,是哥伦比亚能跻身于主流唱片公司之列的最大功臣。
哈蒙德非常相信自己的判断力,他只听了迪伦的一段口琴独奏就认定这是一块璞玉。恰在此时,《纽约时报》一位资深乐评人在听了迪伦的现场演唱后在报纸上写了一篇热情洋溢的评论文章,哈蒙德看到这篇文章后当场提出要签约迪伦,此时他甚至还没有听过迪伦唱歌!哥伦比亚公司艺人与作品部(a & R)的新任主管大卫·卡普拉利克(David Kapralik)被哈蒙德的草率惊呆了,但他出于对这位资深制作人的信任,勉强在合同上签了字。
就这样,迪伦成为第一个和主流唱片公司签约的新生代男民歌手。据说几年后曾经拒绝过迪伦的前卫唱片公司的一名雇员在自己的抽屉里发现了一张小纸条,上面写着当初迪伦来试唱时他随手记下的评语:“此人没什么特别之处,没前途。”那天晚上,这个后悔的雇员一个人跑到酒吧里喝了个酩酊大醉。
平心而论,那时的迪伦确实看不出有任何商业价值。他还不会写歌,嗓音有些古怪,吉他技术普通,唯一的亮点只是口琴而已。难怪哥伦比亚唱片公司从上到下都不看好这次签约,而迪伦在哥伦比亚出版的第一张唱片也确实卖得不好,仅售出5000张左右,按照哥伦比亚这样的大厂牌的标准,这个数字实在是不值一提。好在迪伦的录音费用不高,录这张唱片只花了402美元,哥伦比亚这才勉强保本。如果没有哈蒙德这样的伯乐,迪伦是不可能有今天的。
篇8:诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的成名之路
换句话说,如果迪伦生在如今这样一个只看重眼前利益的时代,他几乎不可能成功。
迪伦的第一张唱片基本上都是翻唱老民歌和布鲁斯,所以纽约的学究派民歌界把迪伦视为同一个战壕的战友,谁知他的第二张唱片便背叛了同伴,收录了大量自己的创作,其中就包括那首广为流传的《答案在风中飘》。第三张唱片《时代变了》又进了一步,在这首同名歌曲中,迪伦以一个领导者的口气告诉听众,“时代变了,未来属于我们年轻人”。因为这两张唱片,左派民歌界又把迪伦收归旗下,还邀请他参加了1963年在华盛顿举行的民权运动大游行,并当场献歌。此时的迪伦,俨然是美国抗议民歌运动的领导者。
谁知好景不长,迪伦再一次背叛同伙,出版了第四张唱片《迪伦的另一面》,收录了他创作的一批反映个人生活和情感的作品,正式告别了抗议民歌王国。还没等大家明白过来,迪伦又迅速出版了第五张唱片《回到根源》,这次他居然又背叛了民歌,给吉他插上了电,开始唱起了摇滚乐!这个转变实在是太大了,发生得也太快,美国民歌界完全不能适应,纷纷骂他是“民歌的叛徒”。其实大家都忘了,迪伦本来就是一个唱摇滚的“油脂仔”,唱民歌反而是在玩票。
接下来的两张摇滚专辑《重返61号公路》和《美女如云》也都非常出色,在各种“史上最佳摇滚专辑”榜单上的名次都很靠前,卖得也很好。迪伦终于在短短的4年时间里从一个默默无闻的明尼苏达大学肄业生变成了叱咤风云的摇滚歌星。
就在此时,迪伦突然离开了纽约城,搬到了距离纽约两小时车程的乡间小镇伍德斯托克(Woodstock)。随着这次搬家,他的生活再一次发生了重大转变。
伍德斯托克
如果你从纽约市中心租一条小船,沿着哈得逊河逆流而上航行160公里,就会来到一处风景优美的避暑胜地,这就是大名鼎鼎的伍德斯托克。这里是典型的丘陵地带,有山有水,植被茂盛。山间的小块平地被开垦成了耕田,当地居民多半以务农为生。1902年,一个名叫拉尔夫·拉德克利夫·怀特黑德(Ralph Radcliffe Whitehead)的英国富商来到了这里,他的父亲是一个成功的纺织厂老板,可他却对英国社会过度的工业化十分厌恶。怀特黑德曾经师从牛津大学教授约翰·鲁斯金(John Ruskin),鲁斯金认为大规模机器生产让廉价的、毫无艺术性的产品充斥市场,老祖宗千百年遗留下来的工匠技艺将丧失殆尽,人类将会失去最宝贵的创造精神。因此他在英国发起了一场反工业化运动。受鲁斯金的影响,怀特黑德带着大笔金钱移民美国,想在这块新大陆找到一片未被污染的净土,建立一个以手工作坊为主的工匠村。在周游了大半个美国之后,他终于发现了伍德斯托克。这里山清水秀,又离纽约不太远,是建立一个乌托邦国的理想场所。
主意已定,怀特黑德立即在伍德斯托克买下了一大片土地,在上面建造了30幢木头房屋,吸引了一批工匠、艺术家和青年学生来这里从事原始的木工、纺织、铁器和陶器制造等艺术创造和生产活动。怀特黑德想以手工制造的产品换取金钱来维持这里的繁荣,可这个计划却遭到了无情的失败,他们生产的手工产品造价太高,根本无法和大规模机器生产相对抗,维持这个小区的生计还要靠他父亲当年开纺织厂时赚来的钱!与此同时,怀特黑德独裁的性格和仇视犹太人的态度惹恼了他的同伴,几个当初的创建者又在附近建立了几个相似的小区。
到了上世纪20年代,随着这几个小区规模的不断扩大,它们渐渐融合成一个整体。伍德斯托克慢慢变成了一个有自己的商店、咖啡馆和饭店的小城。与此同时,包括作家、音乐家、画家和舞蹈家在内的许多艺术家开始往城内迁移,伍德斯托克变成了一个艺术家聚居的村落。他们来这里并不是因为反工业化的理念,因为他们中大多数人仍然以纽约为主要的活动基地,来这里纯粹是为了休息。
最先搬来这里的是迪伦的经纪人艾伯特·格罗斯曼(albert Grossman),正是由于他的介绍,迪伦才告别了纽约市并最终定居于此。必须停下来说说这个格罗斯曼,他是当时美国民歌界公认的三大经纪人之一,另两位都是因为对民歌的热爱和左派思想才入行的,只有他纯粹是为了钱。他还相信大多数民歌手骨子里其实也都和自己一样想发财,只是出于自尊心才不愿做得太露骨。而作为一个经纪人,他的任务就是在歌手和唱片公司之间设一道墙,让歌手们可以不必直接和钱打交道,从而把心思都放在艺术创作上,由他来负责赚钱。后来的事实证明,格罗斯曼确实把手下的艺人照顾得很好,让他们个个都成了富翁。所以他手下的大部分歌手都很尊敬他,可没签给他的歌手们就都不怎么喜欢他了。
★ 诺贝尔读书笔记
【诺贝尔奖得主鲍勃迪伦《Things have changed》歌词(精选8篇)】相关文章:
《牛奶可乐经济学》读书笔记感悟2023-05-10
初中叙事散文:答案在风中飘2023-08-23
观看《朗读者》个人观后感700字精选2023-03-09
观看《朗读者》节目的个人观后感2024-05-15
离别的时候生活随笔2023-01-25
朗读者所有开场白台词2022-06-09
观看朗读者观后感心得体会2023-04-26
年轻的随笔2023-08-01
朗读者优秀观看心得2023-01-04
观看朗读者个人心得体会2023-01-01