唐明皇赐名文言文翻译

时间:2022-11-11 11:17:45 其他范文 收藏本文 下载本文

唐明皇赐名文言文翻译(通用8篇)由网友“岩园”投稿提供,下面是小编为大家带来的唐明皇赐名文言文翻译,希望大家能够喜欢!

唐明皇赐名文言文翻译

篇1:唐明皇赐名文言文翻译

原文

贺知章有高名,告老归里,明皇嘉重之。将行泣涕,上问何所欲,曰:“臣有男未有定名,幸陛下赐之,以得归乡之荣。”上曰:“为人之道莫胜于信,孚者,信也,卿之子宜名孚。”贺再拜而受命焉。久而悟之,曰:“上何谑我也,孚乃爪下为子,岂非呼我儿为爪子也?”

注释

1.定名:正式的名字

2.再拜:拜了两次

3.宜:应当

4.谑(xuè):开玩笑

5.幸:希望

6.嘉:赞扬

7.涕:流泪

8.悟:领会

9.陛下:皇上

句子

1.上问何所欲:皇上问他希望要什么

2.为人之道莫胜于信:做人的道理没有超过诚信的了

译文

贺知章有显赫的名声,告老还乡时,唐明皇赞扬倚重他.将要离开时流泪,皇上问贺知章想要什么,贺知章说:“我有一个男孩还没有取名,希望陛下赏赐名字,用这个得到我还乡的荣耀。”皇上说:“做人的`道理没有超过诚信的,孚,就是信的意思,爱卿的儿子应该起名为孚。”贺知章拜了两次领命。他很久才觉悟这事,说:“皇上为什么和我开玩笑?孚字是爪下有一个子,不是叫我儿子为爪子吗?”

篇2:唐明皇赐名文言文翻译和注释

唐明皇赐名文言文翻译和注释

贺知章有高(1)名,告老归里,明皇嘉(2)重之。将行泣涕(3),上问何所欲,曰:“臣有男未有定名(4),幸(5)陛下(6)赐之,以得归乡之荣。”上曰:“为人之道莫胜于信,孚者,信也,卿之子宜(7)名孚。”贺再拜(8)而受命焉。久而悟(9)之,曰:“上何(10)谑(11)我也,孚乃爪下为子,岂非呼我儿为爪子也?”

翻译

贺知章有显赫的名声,告老还乡时,唐明皇赞扬倚重他。将要离开时流泪,皇上问贺知章想要什么,贺知章说:”我有一个男孩还没有取名,希望陛下赏赐名字,用这个得到我还乡的荣耀。”皇上说:“做人的道理没有超过诚信的,孚,就是信的意思,爱卿的'儿子应该起名为孚。”贺知章拜了两次领命。他很久才觉悟这事,说:“皇上为什么和我开玩笑?孚字是爪下有一个子,不是叫我儿子为爪子吗?”

注释

(1)高:显贵,显赫。

(2)嘉:赞扬。

(3)涕:流泪。

(4)定名:正式的名字。

(5)幸:希望。

(6)陛下:皇上。

(7)宜:应当。

(8)再拜:拜了两次。

(9)悟:领会。

(10)何:为什么。

(11)谑(xuè):开玩笑。

唐明皇简介

唐玄宗李隆基(685年9月8日—762年5月3日),唐高宗李治与武则天之孙,唐睿宗李旦第三子,故又称李三郎,母窦德妃。先天元年(7)至天宝十五年(756年)在位,因安史之乱退位为太上皇,是唐朝在位最长的皇帝,亦是唐朝极盛时期的皇帝。宝应元年(762年)病逝于长安神龙殿,终年78岁,葬于金粟山,名为泰陵。庙号玄宗,又因其谥号为至道大圣大明孝皇帝,清朝为避讳康熙帝之名玄烨,多称其为唐明皇。

篇3:晏子辞赐驾文言文翻译

晏子辞赐驾文言文翻译

原文

晏子朝,乘弊车,驾驽马。景公见之曰:“嘻!夫子之禄寡耶?何乘不佼①之甚也?”晏子对曰:“赖君之赐,得以寿②三族,及国游士,皆得生焉。臣得暖衣饱食,弊车驽马以奉其身,于臣足矣。”

晏子出,公使梁丘据③遗之辂车④乘马,三返不受。公不说,趣⑤召晏子。晏子至,公曰:“夫子不受,寡人亦不乘。” 晏子对曰:“君使臣临⑥百官之吏,臣节其衣服饮食之养,以先齐国之民;然犹恐其侈靡而不顾其行也。今辂车乘马,君乘之上,而臣亦乘之下。民之无义,侈其衣服饮食而不顾其行者,臣无以禁之。”遂让不受。

【注释】

①佼:好

②寿:保。

③梁丘据:人名。

④辂车:大车。多指君王用的车。

⑤趣:同“促”,赶快。

⑥临:治理,管理。

翻译

晏子入朝的时候,每每乘坐破旧的车子,用劣马拉车。齐景公发现了这种情况,惊讶又自责地说:“哎呀!先生的俸禄太少了吗?为什么乘坐这么破旧不堪的车子呢?”晏子回答说:“倚仗国君的恩赐,我得以保全父、母及妻三族的衣食,还能周济国内的游士,使他们得以生存。国家给我的俸禄很多啊,我能够穿暖吃饱、还有车马可以自己用,我已经很满足了。”

晏子出宫后,景公派大夫梁丘据给晏子送去四匹马拉的'豪华大车,结果来回送了好多次,晏子都不肯接受。景公很不高兴,立即召见晏子。晏子到后,景公说:“先生不接受我的馈赠,那我也不乘车了。”晏子回答说:“国君派我管理百官,我应该节省衣食,朴素勤俭,给百官和百姓作个榜样。我努力的廉洁节俭,还恐怕他们奢侈浪费而不顾自己的品行。现在,国君在上乘豪华大车,我在下也乘豪华大车,这样,我就没有理由去禁止百姓不讲礼义、追求奢华、铺张浪费的行为了。”最后,晏子还是辞谢了景公的好意,没有接受豪华的车马。

篇4:《名读书》的文言文翻译

《名读书》出自《笑林》,下面请看《名读书》文言文翻译!一起来阅读吧!

《名读书》文言文翻译

车胤① 囊萤读书② , 孙康③ 映雪读书④ 。 一日,康往拜胤, 不遇。 问何往,门者曰:“ 出外捉萤火虫去了 。” 已而⑤ 胤答拜⑥ 康, 见康闲立庭中⑦ , 问:“ 何不读书?” 康曰:“ 我看今日这天不像个下雪的 。”

--(选自明·浮白主人·《笑林》)

原文翻译

车胤利用装在袋子里的萤火虫发出的光来读书,孙康利用雪所反射的光来读书。有一天,

名读书孙康前去拜见车胤,却没有见到他,孙康便问他去了哪儿,看门儿的说:“外出捉萤火虫去了。”过了不久,车胤又去孙康家里回访孙康,只看见孙康悠闲地站在院子里,一点事儿也没有。车胤便问孙康:“你为什么不读书呢?”孙康回答说:“唉!我看今天这天儿,也不像是下雪的天气。”

注释

①车胤:晋代南平郡江安县西辛里(今湖北公安曾埠头乡)人,官至吏部尚书。

②囊萤读书:晋代车胤少时家贫,夏天以丝囊装萤火虫照明读书。

③孙康:晋代京兆(今河南洛阳)人,官至御史大夫。

④映雪读书:晋代孙康家境贫寒,冬天常利用雪的反光读书。

⑤已而:不久。

⑥答拜:回拜。

⑦闲立庭中:在庭院中无所事事地站着。

篇5:《名读书》的文言文翻译

车胤囊萤读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇。问何往?门者曰:“出外捉萤火虫去了。”已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:“何不读书?”康曰:“我看今日这天不像个下雪的。”

注释

①车胤:晋代南平郡江安县西辛里(今湖北公安曾埠头乡)人,官至吏部尚书。

②囊萤读书:晋代车胤少时家贫,夏天以丝囊装萤火虫照明读书。

③孙康:晋代京兆(今河南洛阳)人,官至御史大夫。

④映雪读书:晋代孙康家境贫寒,冬天常利用雪的.反光读书。

⑤已而:不久。

⑥答拜:回拜。

⑦闲立庭中:在庭院中无所事事地站着。

译文

车胤利用装在袋子里的萤火虫发出的光来读书,孙康利用雪所反射的光来读书。有一天,孙康前去拜见车胤,却没有见到他,孙康便问他去了哪儿,看门儿的说:“外出捉萤火虫去了。”过了不久,车胤又去孙康家里回访孙康,只看见孙康悠闲地站在院子里,一点事儿也没有。车胤便问孙康:“你为什么不读书呢?”孙康回答说:“唉!我看今天这天儿,也不像是下雪的天气。”

拓展:文言文翻译技巧

(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

篇6:鼠技虎名文言文翻译

原文

楚人谓虎为老虫,姑苏人谓鼠为老虫。余官长洲,以事至娄东,宿邮馆①④,灭烛就寝,忽碗碟砉然②有声。余问故,阍③童答曰:“老虫”。余楚人也,不胜惊错,曰:“城中安得有此兽?”童曰:“非他兽,鼠也。”余曰:“鼠何名老虫?”童谓吴俗相传尔耳。嗟乎!鼠冒老虫之名,至使余惊错欲走,徐而思之,良④足发笑。然今天下冒虚名骇俗者不寡矣。——(节选自《雪涛小说》)

【注释】①邮馆:驿站旅馆。②砉(huā)然:象声词。③阍(hūn):守门的人。④良:很。

篇7:鼠技虎名文言文翻译

楚地的`人称老虎为老虫,苏州人称老鼠为老虫。我在长洲做县令的时候,因为有事到了娄东,住在客栈里,把烛吹灭我就睡了。忽然听得碗碟叮当有声,我便问看门的童子是怎么回事,童子答道:“是老虫闹腾。”我是楚地人,(一向称老虎为老虫,听说是“老虫”,)很是害怕,说:“城里怎么会有这种野兽?”童子说:“不是别的兽,是老鼠。”我问他:“老鼠为什么叫老虫?”童子说这是吴地的风俗,世世代代都是这么叫这么传下来的。啊哈!老鼠冒老虎之名,致使我吓得要逃走,真是可笑。然而今日天下冒虎名以欺世的也真不少!

阅读题练习

1.解释下列加点的词。(4分)

(1)不胜惊错(2)鼠何名老虫

2.“余惊错欲走”是因为。(4分)

3.作者通过这个故事讽刺了。(用自己的话回答)(4分)

阅读题答案

1、(1)能承受(能承担)(2)取名(命名)

2、方言的差异,而把老鼠当成老虎了。

3、假冒盛名吓唬世人的人。

篇8:《赐绢为粮》阅读答案及文言文翻译

赐绢为粮

(胡)质之子威(字伯虎),少有志向,厉操清白。质之为荆州也,威自京都省之。家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见父。停厩中十余日,告归。临辞,质赐威绢一匹,为道路粮。威跪曰:“大人清白,不审于何得此绢?”质曰:“此吾俸禄之余,故以为汝粮耳。”威受之,辞归。

{注释}

胡质:三国时魏国人

赐绢为粮:给一匹绢作为路费。为:作为

自:从

操:操守。

归:返回,归来。

省:探望。

审 :知道,明白。

自:亲自

以为:把……作为

翻译:

胡质的儿子胡威,字伯虎。自小有远大志向。胡质在荆州任官时,他从京城前去看望他。家里生活窘迫,没有车马奴仆,他自己赶驴独自前往,拜见他的父亲。在马厩停留了十余天,告辞回去。快走的时候,父亲给他一匹绢,作为路上的盘缠。胡威跪下问父亲:“父亲清廉,不知道这匹绢是从哪里得到的?”胡质说:“这是我的俸禄所剩下的,所以用来做你回家路上的粮食的盘缠。”。胡威才接受,告辞回家。

相关试题及答案

1.解释:

省 ( ) 审 ( )

自( )以为( )

2.翻译:

(1).此我俸禄之余,故为汝粮耳。

_______________________________________

(2).大人清白,不审于何由得此绢?

_______________________________________

3.父子两人均以清正廉洁为美德。具体看来,胡质、胡威的高尚品德各表现在哪里?

________________________________________________________________

4.解释下列加点的词语。(4分)

⑴ 质之为.荆州也 为:

⑵ 临.

辞 临:

5.用现代汉语翻译下列句子。(注意加点字的意义和用法)(2分)

此吾俸禄之余,故以为..汝粮耳。 。

6.胡质“厉操清白”的具体表现是 。(3分)

7.纵观全文,胡质能做到“厉操清白”的原因是 (3分)

A.家里生活很清贫,容不得他奢侈。

B.他少有志向,又有父亲的言传身教。

C.父亲在荆州为官,他要为父亲赢得好的声誉。

D.父亲为官清廉,没有什么东西可给他。

答案:

1.问候,探望 ; 知道,明白;亲自;把……作为

2.(1)这是我的俸禄所剩下的,所以用来做你回家路上的粮食的盘缠。

(2)父亲清白,不知道这匹绢是从哪里得到的?

3.胡质:儿子返家,所给路费是自己俸禄中节省下来的,而并不用公家钱.

胡威:自己赶驴去看望为官的父亲而不倚官势强征他人车马;临别时,其父给他一匹绢以做路费,他又要问这绢的来历,怕不清白.

4.(4分) (1)担任 (2)即将,将要

5.(2分)这是我俸禄的节余,把它用作你回家路上的盘缠。

6.(3分)胡威驱驴单行去探望父亲,回来时,在问清了来源后才接受父亲所给的盘缠。(答对一点给2分)

7.(3分)B

1.精卫填海文言文阅读答案及翻译

2.文言文伤仲永阅读答案

3.《童趣》文言文阅读答案

4.文言文两则阅读答案

5.钱缪文言文阅读答案

6.文言文《临皋闲题》阅读答案

7.卖油翁文言文阅读答案

8.班超翻译的阅读答案

9.童趣文言文阅读答案

10.黠鼠赋文言文阅读答案

《姚天福》 阅读以及答案

文言文长恨歌的翻译

旧五代史皇甫遇传阅读答案

《静读是福》阅读答案

龚胜字君宾楚人也阅读答案及译文赏析

白居易《长恨歌》原文、翻译、注释、赏析

石熙载字凝绩河南洛阳人阅读答案及译文赏析

《旧唐书·王忠嗣传》阅读附答案

长恨歌翻译

贵妃杨玉环的故事

唐明皇赐名文言文翻译
《唐明皇赐名文言文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【唐明皇赐名文言文翻译(通用8篇)】相关文章:

家乡的北山作文2023-06-13

长恨歌翻译全文2023-02-09

北京孔庙导游词介绍2024-03-13

韩玉字温甫其先相人的原文参考答案及译文2023-02-17

华清宫,华清宫张继,华清宫的意思,华清宫赏析2022-08-10

杜甫的生平和主要事迹2023-05-05

白居易长恨歌原文及解释2022-09-06

白居易长恨歌主要内容2023-11-27

唐诗之《丽人行》原文赏析2024-03-30

《长恨歌》中的唐玄宗杨玉环爱情2022-10-25