口译考试复习技巧:口译记忆训练方法(集锦9篇)由网友“小透明在哪里”投稿提供,以下是小编为大家汇总后的口译考试复习技巧:口译记忆训练方法,欢迎参阅,希望可以帮助到有需要的朋友。
篇1:口译考试复习技巧:口译记忆训练方法
口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
一、信息视觉化和现实化训练
这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and C poof! C I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈,
突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
二、逻辑分层记忆训练
通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。
以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。
(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。
(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。
(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。
(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。
(6)整个过程中不允许记笔记。
三、数字记忆训练
在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。
下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。
练习一:顺背练习
把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。
练习二:倒背练习
方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。
为您提供更多的免费阅读资料:
篇2:口译考试应试技巧
我不太喜欢所谓的“应试技巧”这个命题,因为口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的。但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路,找到一个正确的学习方法,我在这里跟同学们谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实践中也是有一定的指导意义的。
大家都知道,口译考试考查的是应试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在口译考试中,应试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的应试技巧也起着非常重要的作用。
一、基本素质要求
1、双语基本功要求。作为口译工作者,首先具备的条件就是具有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是中文一定要学好。很多同学不注重中文的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,以前我在文章里也说过这样一个有趣的例子:一个ABC(America Born Chinese,指在美国出生的华人)在为一个中美经贸会议做口译的时候,发言人最后说“……这次会议举办的很完美,当然还存在美中不足”,这位翻译把“美中不足”翻译成“America and China are not enough”,造成这种失误的原因就是因为对中文的掌握不够。
、文体掌握要求。不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。同学们必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。
3、专业术语掌握要求。大家应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,比如说“下岗职工—laid-off workers”、“西部大开发—Development of the West Regions”、“扩大内需—to expand domestic demand”、“希望工程—Project Hope”等等。这些都需要平时的不断积累。
二、建立有效的笔记系统
口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
1、缩写。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,这是较常用的记笔记方法。
2、使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。
3、使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
篇3:口译考试九大复习步骤
第一步:vocabulary preview
预习词汇
第二步:listening and note-taking
注意是听译,而不是视译,考试的时候是耳朵输入性息而不是眼睛,如果我们平时都是靠看着文本翻译,考试的时候会不适应。这就是我们经常听同学说书都看熟了,可考试就是考不出的原因。
第三步:retelling
这一步非常关键,必不可少,如果我们对听到的文字复述不出来,那就更不要提口译了。
第四步:interpretation
在口译的时候,建议同学们录音,录音的好处在于可以发现自己有没有一些发音的问题,并有利于发现自己的错误所在(口试是遵循三分之二原则,也就是说你要答对三分之二,这一段才算你过),同时还可以记录时间,考中口的同学注意,口译一段(50字左右)的时间一般是35秒左右,高口的同学注意,口译一段(100字左右)的时间是50秒左右,练习的时候严格控制时间很重要。
第五步:retelling improvement
强化自己的复述技巧
第六步,interpretation improvement
在这些基础上强化自己的口译技巧
第七步,note taking improvement
笔记的提高,
记笔记的时候记住30%笔记,70%脑记,笔记只是脑记的补充。笔记以名词和重要的形容词为主。动词往往可以用符号来表示。
第八步:nut cracking
书上的翻译往往是笔译出来的,同学们在口译的时候可以想想有没有更简单的译文。如《论语》译作Analects of Confucius, 其实口译是译作a classic of the remarks made by Confucius也未尝不可。
第九步:vocabulary review
巩固单词,以免学过就忘
如果同学们可以按照这九步法来练习,一定会有很大的收获。当然,书上有些比较散的段落是明显不会考到的,同学们可以更集中的复习一些重点的篇章和段落。
为您提供更多的免费阅读资料:
篇4:口译笔译考试复习攻略
1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。
2 、重点的重点:
阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。
我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备,
备考资料
精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。
准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。
3 、翻译实务部分
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。
由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。
外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。
为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html
篇5:高级口译考试经验和技巧
一、心态问题
心态问题非常重要。特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不论是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。既不妄自菲薄,也不狂妄自大。并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……
其二考试前要有合理的复习安排。最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语新闻,练练耳朵就可以了。这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading部分的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。适当时候可以放弃。我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他部分的出色发挥依旧考到了196分。还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。(当然这点对于那些立志拿取诸如新东方奖学金的同学不适用了^_^)
其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。像我,听译部分的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。事后我重新听了一遍才发现自己的意思完全写反了,心里虽有些担忧,但也庆幸考试时没有绕着这篇文章不放,否则又浪费时间,更没心情作后面题目。
二、技巧
其实我在考试时不太喜欢用技巧,比如阅读,我一定要看完全文,否则我会觉得肯定漏了一些东西。但是仍旧有一些技巧是值得去使用的,特别是那种能够加快速度的技巧。关于技巧新东方老师上课已经讲的很多了。这里就重复一些对我帮助比较大的。
一 阅读时的定位。阅读定位非常非常非常重要。拿到阅读,现看选项,划出关键词,找到文章中对应的关键词并且划出,然后在关键词附近寻找答案。事实证明,阅读效率因此大大提高。
二 听力根据选项推测原文,判断答案可能出现在哪些地方。比如news里面,如果选项里有because,那么就是问why。意味着要关注新闻后半段……其他则不细说,可以多复习老师上课的笔记……
三 关于复习技巧。建议听力复习尽量放在早上,因为听力与状态关系比较大。翻译阅读则可以放在下午和晚上
四 考试的顺序安排。我建议先做翻译,再作阅读,你会发现自己做阅读的时间会超过30分钟。
五 翻译 很多人认为翻译很简单,10分钟全部搞定,拿到考卷后看都不看便下笔。当然这也可以,但我觉得更加好的方法是先看给出的文章,看上5~10分钟,在这5~10分钟,酝酿用词与句型,10分钟后再要用5分钟誊完,思路会很顺畅,效果也绝对比看到考卷就下笔来得好。
[高级口译考试经验和技巧]
篇6:口译经典演讲技巧
一、提纲记忆法
初学演讲者常常把能够背诵演讲稿作为准备充分的标志。背诵记忆,对于初学演讲者可能是一种必要的准备方式。但是,背诵依赖的是机械记忆,逐字逐句的记忆不仅耗费演讲者大量的时间,而且容易造成演讲者心理麻痹。实际的演讲过程中,一旦因怯场、听众骚动,设备等突然出现故障而打断了演讲者的思路,机械记忆的链条往往就被截断,演讲者脑海中会一片空白,导致演讲停顿。此外,单纯的背诵记忆,还极易形成机械单调的“背书”节奏,丧失了演讲应该具备的激情和人情。
对于大多数的演讲来说,我们提倡用提纲要点记忆法。提纲要点记忆的一般程序是:首先,就有关演讲的主题、论点、事例和数据等做好演讲笔记,最后整理成翻阅方便的卡片。然后,对笔记或卡片上的材料深思、比较并补充,整理出一份粗略的演讲提纲,提纲注明各段的小标题。最后,在各段小标题下面按序补充那些重要的概念、定义、数据、人名、地名和关键性词句。至此,一份演讲提纲基本完成。在整理演讲材料和编排纲目的过程中,演讲者应反复思考和熟悉了解自己的演讲内容,而在演讲时仅仅将演讲提纲作为提示记忆的依据。
二、目光训练法
初学演讲者往往害怕与听众进行眼神的交流,于是出现了低头、抬头、侧身等影响演讲效果的不正确的姿势。演讲者正视演讲对象,这不仅是出于演讲者的礼貌,更重要的是演讲者与听众全方位互动交流的需要。初学演讲者不妨按以下方法来训练:找人与自己对视,并且在此过程中不要讲话。
三、呼吸调节法
适度的深呼吸有助于缓解紧张、焦躁、烦闷的情绪。演讲者在临场发生怯场时,可以运用深呼吸法进行心理和生理调节:演讲者全身呈放松状态,目光转移到远方景物,做缓慢的腹式深呼吸,根据情况做五到十次,甚至更多次。很多运动员、歌星、主持人,他们在上场时也做深呼吸来调节自己的情绪。其实,这在心理学上叫注意力转移法。原来把注意力放在担心上,现在不过是把注意力转移到深呼吸上,以此来让自己放松平静下来。
四、调节动作法
你在台上紧张的时候,会发现你的浑身肌肉紧缩着,绷得紧紧的,这个时候你换个动作,换个姿势,会直接减轻你的紧张程度。或者是握紧双拳,握得不能再紧之后放松,这样反复练习,多做几下身体就会慢慢放松下来。
五、专注所说法
专注自己的说话,就是把注意力全部专注在你要演讲的内容上,而不是放在听众怎么评价我,对我形成什么样的印象上。其实演讲的最高境界就是忘了自己,面向听众,专注所说。专注自己的说话,其实也是注意力转移的一种方法。我们常常是面对听众会紧张,但自己说话不会紧张,所以将注意力全部放在讲话本身上,而无暇顾及听众的反应,无暇关注听众,自然就会减轻紧张程度。
六、预讲练习法
与前面的几种方法相比,更重要的是多讲多练,积累成功的经验。讲一次不行,讲十次,三十次,五十次,肯定会越来越能够把握自己。
预讲练习有两种方式:
第一种,为了纠正语音,锻炼遣词造句能力,训练形体语言,演讲者可以自撰一个演讲题,或模仿名家的演讲,在僻静处独自演练。著名演讲家,美国第十六任总统林肯,青年时代就经常模仿律师、传教士的演讲,独自一个人对着森林和玉米地反复练习。
第二种,为了参加正式的演讲比赛或在规格较高的会议上发表演讲,有必要进行试讲。这种试讲最好邀请一些亲朋好友充当听众,一则可以模拟现场气氛,二则可以听取亲朋好友的意见和建议。
【扩展】
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译翻译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2. 综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程C首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。
音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。
停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克・吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克・吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。
吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。
3. 保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员应考虑以下几个方面:
穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(Buisness Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。
姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。
手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。
表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。
篇7:口译速记技巧
掌握常用速记符号和方法
对于口译考生,笔者推荐以下几类:
A.保留大写字母或第一音节
经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H
旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A
B.简写缩略
AFAC:as far as … is concerned(就……而言)
LFT:look forward to (期待)
ASAP:as soon as possible(尽快)
C.图像
⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy, pleased, satisfied, agree…
◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree…
⊙ 会议,如conference, meeting, seminar, symposium…
□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R D.符号
﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous…
-悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of…
√同意,正确等,如:agree, correct, right…
×不同意,错误等,如:disagree, incorrect…
↑增长,进步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…
↓下降,退步,恶化等,如decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade,
deteriorate…
>多于,超过, 比……低一级等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake…
<少于,比……低级等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to…
~大约,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to…
/否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct…
﹦与……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as…as, same as…
∥竞争对手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart…
≠与……不同,如:differ from, different from, distinct, unique…
$金钱,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital…
E.标点
?问题,麻烦,障碍,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle…
:主观想法和说辞,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:
. 表时间前后,如去年.y,明年y., 后天d..,前天..d,两周后w..
现举例段落进行速记说明:
女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
速记符号:-/+, VIP,
d, ⊕代BJ Uni all wel US Edu dele, :w.., ⊕□C
高频短句
I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name, title visit our city of ____, which is crowned as _______, and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.
篇8:口译信息处理机制和思维训练方法
口译信息处理机制和思维训练方法
口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果.随着国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的`天资和禀赋,要求在口译时反应机敏.本文讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练.目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法.
作 者:吴文梅 作者单位:北京理工大学珠海学院,广东,珠海519085 刊 名:商情・科学教育家 英文刊名:SHANGQING 年,卷(期): “”(2) 分类号:H0 关键词:口译 信息处理机制 思维训练方法篇9:翻译资格口译考试复习指导
翻译资格口译考试复习指导:口译笔记练习六步曲
口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。
口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。
第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。
第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。
第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。
如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。
第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。
第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。
第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。
最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。
翻译资格考试容易译错的经典句
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
翻译资格考试容易译错的经典句
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah? 考试用书
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
翻译考试笔译中级翻译难句总结
. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.
[参考译文] 但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
2. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 8 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
[参考译文] 但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃8%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。 3. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
[参考译文] OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与18年的每 桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的 石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。
4. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
5. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
[参考译文] 尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为“双重效果”的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的 只是好的效果的话。
6. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”
[参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。
7. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[参考译文] 在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
8. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of end--of--life care.
[参考译文] 它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用“有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段”视为生命临终医护的两个问题。
9. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[参考译文] 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
10. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[参考译文] 如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
翻译考试笔译中级翻译难句总结
1. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板 块较纵深的内部。
2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部 的运动。
3. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者 和销售者豁免责任。
5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
[参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不 必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意 一些可能会出现的危险。
6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to “push” information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
[参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息“推出”给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。
7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
[参考译文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户 注意的。
8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
[参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条 无形的界线。
9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
[参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响, 那么其公民特征就是不完整的。
10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
★ 翻译资格考试
【口译考试复习技巧:口译记忆训练方法(集锦9篇)】相关文章:
三级英语经验英语口语学习方法总汇2022-05-08
翻译资格口译考试复习指导2023-04-03
翻译资格考试有什么技巧2023-08-15
英语口语技巧2023-11-02
初中英语中考作文技巧2023-07-23
电视音乐音响课程的相关实习报告参考2023-08-25
英语口语的学习方法有哪些2024-03-20
如何正确有效学习计算机二级2023-05-19
学习英语口语的方法介绍2023-07-30
课程顾问实习报告范文2022-12-26