口译笔译经验高级口译听力攻略

时间:2022-08-07 08:06:31 其他范文 收藏本文 下载本文

口译笔译经验高级口译听力攻略(推荐8篇)由网友“让我瞅瞅”投稿提供,下面是小编为大家整理后的口译笔译经验高级口译听力攻略,仅供参考,喜欢可以收藏与分享哟!

口译笔译经验高级口译听力攻略

篇1:口译笔译经验高级口译听力攻略

上海市高级口译笔试部分的听力测试试题结构如下:

第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填2 至4 个词,相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。

第二题为Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句20 字左右的句子,在12 秒内找出4 个选项中意思最相近的。另一小题为Talks & Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择,5 篇文章共20 题。

第三题为Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。

1. Spot Dictation (30%)

1.1 评分标准

1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分

2) 每空格写对其中一半词的,给1分。

1.2 注意事项

做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的,

备考资料

要做好漏听漏记的准备,通常比较优秀的学生这个部分也很难做到80%以上,有的题目,比如在四五秒钟内连续听到some very interesting research recently…different jobs or professional careers,失分是正常的,也是可以接受的,也许下面有的格子会简单到诸如in politics,而分值是相等的。

1.3 应试技巧

听前:预读(20秒)

抓住topic(首段高频词)

标记(2个空格之间小于8个单词的)

听时:不错易词,闪解每空,多用缩写,果断放弃,尾题先填

听后:检查(语法,抄写)

注意:千万不要利用其中给你的时间抄写,一定要利用这段时间看后面的题目

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇2:高级口译攻略

听力Listening

听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling

这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension

1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation

1. 边听文章边把握文章大意与主旨

2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简单直白

阅读 Reading

阅读(一)选择

1. 高口的文章相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)

3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。

翻译 Translation

1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容

2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。

3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。

4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。

5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。

6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。

参考书目Books For Reference

篇3:高级口译攻略

《高级口译笔试备考精要》

《高级口译全真模拟题》

《高级听力教程》《高级翻译教程》《高级阅读教程》

#这些书并没有都做完,考前复习主要就是刷大量的真题,提分非常明显。

高级口译口试部分准备

考试内容:

口试部分共分为两个部分:口语和口译。

候场时间的利用:

由于口译考试的入场顺序是随机的,所以有些人会在候考教室等1~2个小时。在等待的时间里,有些人会选择复习。但我不建议在临考前再进行大量的复习,因为很容易导致紧张。

口语部分的流程:

在叫到号之后,会有老师带着我这一批的同学进入备考教室。进入备考教室后,会拿到口试的题目,有5分钟的时间准备。考生可以将思路和框架写在草稿纸上。5分钟过后,上交试题。随后我们去对应的考场门前等候。在等候的时间里还可以看草稿纸上的思路。等到进入考场之后,就必须上交草稿纸。(考官有两个人)理论上要求讲3-5分钟,其实也就只讲了一分钟老师就让我停下了,进入口译部分。

口语考试的Tips:

1. 尽可能快速地写完框架和重要的点,把尽可能多的时间花在操练上。(千万不要把时间浪费在一字一句写你的演讲稿)

2. 主要的演讲架构应该是:(简短交代背景——分条回答所给问题——总结)

3. 虽然考官通常在你作答第一道题之后就打断你,但是给出的三个问题一定都要好好准备。

口译部分的流程:

考官会下发一张草稿纸,随即开始播放口译试题。考生需对4篇(英译中、中译英各两篇)共8段文章进行翻译,每段分别评分。每段75-85个字,听完一段后有40~50秒的时间翻译。每次考英译中都有一篇文章是官方教程上的原题。(这次成功压中)4篇文章中至少有1篇是关于时事新闻/政府公文。

口译考试的Tips:

1.心情一定要镇定、冷静。高口口译部分广泛流传的过线标准是8段过6段,还是有一定的容错率。所以就算有一段翻译出现重大失误也要告诉自己要坚持下去。

2. 因为高级口译文章较短,大致内容靠脑记就能把握住。具体的数字和日期用笔记就可以。

3. 提高自己的语速。因为高级口译的回答时间较短,如果语速慢或者是有较长停顿则很难把所有内容翻译完毕。

4. 政治、金融、外交、社会热点的名词翻译非常重要。务必要将《中高级口译口试词汇必备》中Chapter1、2、3、9、10、16和附录的内容都背熟。

高级口译听力真题

Listening Comprehension 1

W:We heard up there that if you are turned down the first time, you try and persevere, but I can’t imagine going back to a boss after you have been turned down.

M:Don’t give up. It’s so important not to give up. The first thing that you wanna do is try to understand what the situation is, engage in some candid conversation. I understand that you weren’t happy with my proposal or you are not able to approve it at this time. Tell me what some of your concerns are, because asking for a change in schedule is often about negotiation. So, maybe we can come up with some type of alternative or middle ground, and if that’s not possible right now, let’s set a timetable for when we can revisit it, because what’s not possible today, could be plausible in 3 or 6 months from now, because circumstances and attitudes change. So don’t give up.

W:Right! You don’t have to be a pest.

M:That’s right.

W:But just don’t give up quietly. OK. We hear bosses saying,” I can’t have people just wake up one day and say, ‘I need more time off’”, what are they really saying?

M: That’s right. You can’t walk in and just make those demands. The bottom line is bosses really do want us to be happy, but not at the expense of productivity. And any type of a change in schedule, any type of flexibility, really, is an accommodation, not an entitlement, and so it doesn’t matter why I am asking, whether it’s “I am a mom, and I need more time with my kids.” or “I am a dad who wants to coach a soccer team.” It doesn’t matter what my reasons are for asking. I have to be able to convince the boss that I’m gonna produce results.

W: That’s one of these reasons you should say over and over again. Don’t go in with the pressing problem. Go in with the pressing solution.

M: Solutions really are your way to victory, not always. But you are definitely not gonna succeed, if you go in with a laundry list of problems. If I come and I say: “I’m so sick of my commute. I really have to work from home one day a week.”

W: But maybe the most skepticism raised by bosses is about the fact that you’re really gonna do as much or even more work. How do you convince your boss that you mean it that more work will be done. How do you convince and then show them.

M: Offer benchmarks. It’s the best solution that you can provide. Because you are gonna say here is the proposal that I have. And here is how we’re gonna measure the results. Because I know results are important to you, and are important to me, too. So maybe we’re gonna have a conversation for 50 minutes every two weeks. So that we understand how the flow of communication is working. And if you are not happy, or I’m not happy, we have the ability to make changes along the way.

W: Right.

M: Flexibility is the key. In terms of getting these special accommodations, because I might say I want to work from home every Friday. But you know what? If there is a pressing business need, I will swap days. I will be here on that Friday,and so being flexible with this arrangement, with this propose change of schedule. Hopes you get control of your life, and keep the boss happy.

Q1 What are the two people talking about?

Q2 What is the bottom line for the bosses on the matter according to the man?

Q3 What is the best solution to the issue being discussed in the conversation?

Q4 Which of the following statements is true according to the conversation?

Q5 What is the relationship between the two speakers most probably?

Listening Comprehension 2

Huston USA: Federal authorities have shut down dozens of web domains as part of a crackdown on trafficking in counterfeit goods or copyrighted works. Internet users attempting to access the websites now are greeted by a notice that the sites have been seized by the Department of Homeland Security’s Immigration and Customs Enforcement.

‘The coordinated federal law enforcement operation targeted online retailers of a diverse array of counterfeit goods, including sports equipment, shoes, handbags and sun-glasses as well as illegal copies of copyrighted DVD boxed sets, music and software,’ the Justice Department said the crackdown involved the seizure of 82 sites. Twelve of the cases were investigated by Houston-based agents with Homeland Security Investigations, but most of the sites are based overseas, particularly in east Asia, according to the Houston office of Homeland Security Investigations.

Canberra, Austria: South Africa and Australia have said the next managing director of the International Monetary Fund should be appointed on merit and not nationality. The pair say the current appointment system undermines the IMF’s legitimacy. The body has always been headed by a European, and UK chancellor George Osborne has backed Christine Lagarde, French economy minister, for the post.

The position is vacant after Dominique Strauss-Kahn resigned last week so he could fight sexual assault charges.

For too long, the IMF’s legitimacy has been undermined by a convention to appoint its senior management on the basis of their nationality,“ Australian Treasurer Wayne Swan and South African Finance Minister Pravin Gordhan said in a joint statement.

In order to maintain trust, credibility and legitimacy in the eyes of its stakeholders, there must be an open and transparent selection process which results in the most competent person being appointed as managing director, regardless of their nationality.

Kabul Afghanistan

Suicide bombers wielding machine guns have stormed a government building in eastern Afghanistan, officials say.

Initial reports say at least three gunmen wearing suicide vests shot their way into the traffic police headquarters in Khost city.

Security forces have surrounded the compound and a gun battle is taking place, police say. At least one person is reported to have been killed. The attack comes a day after a suicide bombing in Kabul killed at least six.

In the latest attack, a guard was killed in the initial assault which happened at about 5 o’clock on Sunday, said the army commander for Khost province.

The provincial police chief told the local news agency that there were three other police officers who had been wounded. The Taliban said it carried out the attack.

London, UK:

The first service that allows users to pay for purchases via their mobile phone has been launched in the UK.

Users wishing to use the system - dubbed Quick Tap - will need Orange and Barclaycard accounts as well as a handset set up for contactless payments.

The idea of the mobile wallet is gaining popularity around Europe.

“Having a wallet on my phone has made it much more convenient to make purchases on the move and I like that it allows me to keep track of what I’m spending as I go,” said David Chan, chief executive of Barclaycard Consumer.

Later this summer, users will also be able to use the service to pay the toll on the M6 motorway.

Richyvic Iceland:

The Icelandic authorities have imposed a local flight ban after the country’s most active volcano, Grimsvotn, began erupting. A plume of smoke has risen 12 miles into the sky from

the volcano. But Iceland’s Meteorological Office says the eruption should not cause widespread disruption to air traffic. Last year, ash clouds from another Icelandic volcano, led to the closure of a large section of European airspace.

篇4:口译笔译考试复习攻略

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内 “ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2 、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备,

备考资料

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

3 、翻译实务部分

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要 “ 信 ” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。

为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html

篇5:高级口译笔试经验

高级口译笔试经验

应聘口译职位的笔试经验送给大家,请关注应届毕业生笔试频道

一、什么样水平的人考高口比较有戏

我在学校时考的四六级还是100分,的托福还是750分制的,我的感觉,按老分制,六级能考到70分以上,托福600分以上,词汇量比较大,起码7000以上吧,可以直接报高口了,其他考试没试过,所以不在这里说了。

二、要不要买指定教材

我的答案是:一定要买,不过不用每本都买,五本书里,我认为,买听力,口译两本就够了,听力是准备笔试的.,口译是准备口试的,而且一定要下教材的MP3的配套录音。其他练习材料,比如新东方或昂立的什么,我都没买,除了教材,我只做真题,买一套历年真题,一个礼拜扎实做一套,足够了。

三、关于辅导班

应该要上,但不要指望辅导班能大幅提升你的水平,功夫还是要自己下在平时,上辅导班,最大的作用是收集信息,关于考试的方方面面,还有考试的同道,互相的交流非常重要,看看班里比较优秀的同学,往往过高口就是他们的水平,对比一下,看看自己哪方面还有差距。另外上辅导班也算是逼着自己学习,考前的冲刺班有必要上上,老师往往是考官,不要指望他给你透题,但他告诉你考试中要注意什么,还有考试小技巧,非常重要,运用的好,过于不过,就在这一线间。

四、个人的准备方法

对于笔试,我准备的较早,因为工作后没怎么摸英语,为了找回感觉,需要付出更大的代价,我从10月中开始上辅导班(我只上听力和口译,翻译阅读都不去,因为觉得那不是我的弱项),最初两个月不看教材,也不做真题,只听美国之音,每天三篇,先放一遍,再来回精听,尤其是听不懂的地方,看过文字后,再反复听,直到全篇每个单词都听出来为止,

这么做的目的,只有一个,提高综合听力能力,高口笔试听力占1/3,采集者退散口试八段录音翻译英译汉四段,而且是考试最难的部分,不下苦功夫不行。两个月后,美国之音放一遍,能听懂50%到70%的话,OK,可以了。开始啃教材。

针对个人特点,我听力较差,所以下班后的学习时间全都集中在听力上,每天照例两篇美国之音,不过以泛听为主,热热身,再练习听力的教材(阅读和写作翻译我只靠每周六的一套真题练习,不专门练了,我始终认为听力最重要)。

如果你不重视教材,那就错了,教材是最接近实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍,也行。配套MP3网上都有下的,不用买磁带了。两天一课,15课(好像是)练完,也就一个月,所以你完全有时间在笔试前把教材练三遍,关键在坚持。

五、口试的准备

其实很多学友最头疼的不是笔试,而是口试,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。口试难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。

我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白采集者退散搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。

篇6:高级口译考试经验参考

参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。直到08年年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天的时候说起她想报考中级口译,并想有人同她一起到上海参加考试。于是,我和这位同学一同报了名,也就是抱着试试看的心理,检验一下上大学以来英语方面的学习成果。

我复习的主要内容是:寒假的时候复习了词汇,把《中/高级口译考试词汇必备》(前文所提的参考书中的一本。下同)从头到尾大致翻了一遍;二月底开学到三月十五考试这之间的三周时间集中精力看了《中级口译笔试备考精要》上从到C-E,E-C翻译的真题及评析,然后临考的时候做了05-08年的几套真题。下面我再具体地和大家分享一下我备考的经过,权作抛砖引玉,希望能对有意参加中口考试的同学们有所帮助。

需要说明的是,我的复习算是突击打“闪电战”的类型,基本上是针对考试本身有的放矢。更适用于本身英语基础较好,仅需要对中级口译考试进行适应性训练的同学。

首先,对任何一种英语能力考试而言,词汇是基础。没有一定的词汇积累,考试中的各个单项都无法很好应付。中级口译作为一种翻译考试,需要考生对翻译中特定的,经常出现的词汇有一定的熟悉度,能够在较短的时候内反应出来。因此在备考的时候,所谓“背单词”也就是尽快地将翻译中涉及的经济,社会,环境,文化教育等各个领域的单词分门别类地进行相关复习记忆,并且根据词汇可能出现的部分(如听力词汇,阅读词汇,翻译词汇)确定自己对各个领域词汇的掌握程度。采用这样的方式,不仅可以有效地将学到的词汇进行很好地分门别类的记忆归整,迅速提高背单词的效率,而且在此过程中你还会发现自己的sight vocabulary也大大增加。其实很多词汇其实本身就经常在生活中出现,只是我们缺少发现的眼睛和记忆的动力。一旦我们及时地,有意识地将新词汇进行记忆分类(根据领域,根据掌握程度),背单词便不再是一个机械的过程,而备考的单词储备也自然不在话下了。如前所述,我把寒假的时间也就用在单词上。在这个阶段,我尽量地避免去想真正面对考试做题的压力,平时在家也就看电视听听cctv-9,随便浏览一下China Daily及其它外文网站。这不仅是保持对英语的感觉,同时也是尽快地为自己学到的新鲜词汇寻找实际的运用联系,加深印象,提高记忆效率。

打好了词汇的基础,接下来需要做的就是熟悉考试的题型,摸索适合自己的考试方法。在回学校之前,我并没有做过一套完整的中级口译的真题。回到学校之后,距离考试还有整整三周时间。为了制定有效的复习计划,我在华浦上看了不少前人经验,也对题型有了比较清楚的了解。听力的语速对我而言不算快,唯一的难点在于最后的听译,尽管听得很清楚,笔记也基本能记全,就是在短时间内实现英文到中文的转换始终感觉别扭,对自己翻译过来的东西总看不顺眼。阅读难度适中,相信有大英六级到英语专业四级水平的同学都能很好应付。最不熟悉也最难的部分就是翻译了,E-C的困难是译文往往失之流畅简洁,明明能完全理解的英文句子翻译出来的中文却总是生硬累赘,而C-E的难处则在于整个翻译的遣词造句在语法正确的基础上,还要尽量符合native speaker的表达习惯。对照自己翻译出来的东西和参考译文,始终感觉到在表达上的差距。有了如上的分析,我决定将重点放在听译和最后的翻译上。于是,我用了一周左右的时间,将《备考精要》上的翻译真题做了一遍,再和参考译文和解析进行对照比较,找出问题所在,比如定语的位置,状语的翻译,固定表达的翻法。之后,我在华浦上下载了能找到最近的几年所有真题。做了一周的真题,都是严格按照考试时间模拟。在此期间,不断查漏补缺,及时记忆有用的词汇和表达方式。等到真题做完,也就是考试了。采用我这种复习方法的同学,最好能算好时间,模拟完稍微调整下状态就参加考试,比较能够保持兴奋,减少心态波动。

平心而论,今年的考题相较往年似乎要简单不少。听译和最后的翻译都没有难度的提升,至少远低于我的心理预期。但不管怎样,我始终相信一个原则“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正决定考试成败的不是复习时间的长短,而是平时的积累和备考时行之有效的方法。考试的难度和内容都是我们无法决定的.,我们能够做的,就是采用适合自己的学习方法和备考方法,有效率地做好准备。

最后,祝愿所有有志于中级口译考试的同学们都能够取得满意的成绩。

篇7:高级口译考试经验参考

口译听力

想要在口译听力中拿高分,一定要好好练速记。在blank filling, note-taking and gap-filling以及listening translation中,过硬的速记本领是拿高分的基础。像我报名参加的华浦口译培训班的老师就教了我们许多精彩实用的速记符号。学习之后一定要多练,加上自己的创造,最终形成一套适合于自己的得心应手的速记符号,这样在口译考试中才不会因为记不下来而白白丢掉了分数。

阅读和翻译

在一个小时的时间内完成阅读和翻译应该说时间很紧,这就需要合理的安排时间。建议大家在上半场考试中先做翻译。对于阅读,平时复习中就要训练自己在规定的时间内完成所有题目的能力。

阅读中skim and scan很重要,因为不可能有时间让你认真读完整篇文章。要学习从题目入手,到文章中找答案,这样一来只要看短短几句就行了,事半功倍。

翻译其实对很多人来说都是高口考试中最难的部分,对我也不例外。我的体会是:不能放弃!上翻译课时常常会有很强的挫败感,因为自己的译文和华浦老师的几乎都不一样。这

时候千万不能放弃。课后认真把练习中好的句式,词组单词,翻译技巧等等总结出来,结合讲义好好复习,一段时间之后你就会发现自己不知不觉进步了很多。另外,平时多注意积累一些政治、经济、文化和一些热点话题的词汇也是“有百益而无一害”的。

词汇

高口考试中的词汇有一定难度,但很多阅读中的词汇其实并不影响解题,所以在考试中千万不要被生词吓倒。

我比较喜欢在阅读中积累词汇,这样做既扩大了知识面,又增强了阅读理解的能力,而且在阅读中积累的词汇也比较实用。像China Daily, TIME等等这些报刊杂志都是很不错的选择。

复习

多练,多做,多记。一句话:Practice makes perfect.

另外,备考的过程中总结是相当重要的。在做完一套题之后,一定要认真分析错的原因,及时发现自己在实战中的不足之处,及时改进。只有不断总结才能不断进步。在总结的过程中,我也常常会欣喜地发现自己的进步,这也是对自己的一种鼓励。

高口考试在上午,所以在距考试一两周的时候就应该调整一下自己的生物钟,让自己能够在考试的这段时间内兴奋起来,从而发挥出最好的水平。

考试

首先要相信自己经过了这么长时间的准备一定能通过。其次,在答题中遇到困难时不要慌张,不要影响到之后的答题水平。最后,答题时要认真仔细。总之,相信自己准没错!

我的口译学习是这样的:先抓听力和阅读,因为翻译在短期内不大可能提高很快。听力的学习最简单不过了。在我说明之前,我先说个事情:有一根绳子长1米,不剪断它怎样让它变短?答案是找根比它更长的绳子。如果你明白这个道理,那么通过高级口译绝对不是问题。听力难,你训练时要求自己比它要求还高,你会通过不了吗?这就是指导思想:对自己要求更高一些。

1:听力:在抓好听力课本的基础上,自己加压。课本是关键,每年都会有课本上的题出现,所以课本磁带,如果你想一次通过,至少听上十遍。精听十遍。在此有个听力笔记的问题,不要老是问别人怎么做的,关键在于自己的理解和创造,可以借鉴别人的,但不可全盘照抄。

篇8:高级口译考试经验参考

只要身在学校,考试就是绕不过去的弯,三月有两件大事,一件是08年12月四六级考试查分,详细的查分日期会经确认后在沪江四六级网上公布,查了分数的同学不要忘记登记成绩申请领取沪江四六级奖学金。

另一件大事就是三月的上海中高级口译考试,中高口译是很多同学都会去参加的考试,因此沪江口译网友根据自身的经验给大家提个醒:

英语学习是一项繁重的体力劳动,需要大量的时间去操练、积累和总结。但考试不同于学习,考试有其规律性,我不敢谈如何学好英语,只谈谈我知道的高级口译笔试的一些规律。

高级口译的笔试分成六个Section,共300分,180分及格,答题时间是3个小时。

Section1:听力

(1)听写填单词,短语。重点放在听和理解文意上,基本信息应该填完整,不能顾此失彼。重点在名词、动词、形容词,这部分的好办法是复杂单词用中文记录,可在考试时省下不少时间,比如environmental,写个“环”,over-dependent,写成“过-依”。

(2)选择共20题,1-5是一篇对话,6-10是5段新闻,11-15是一段采访,16-20是一段

报告或者演讲。对话是一篇但有五题,所以五道题的每个选项都有助于猜测文意,迅速扫一遍,录音机

就开始放音了,这部分一般不难。新闻有五题,其中四题考Main idea,一题考detail(数字),选项很长的全是考Main idea,信息都在第一,二句里。考查数字的应该在考卷上做点记录,因为会有很多数字出现,但只有一个问题。听力语音语调基本模仿VOA。

Section2:阅读

(1)多背单词,看不懂第一第二段理解文章就很困难。

(2)可以做真题体验一下,不是体验难度而是时间,时间严格控制在45分钟内,做不完就猜,但要合理猜测。比如问Main idea的题,答案一般在前两段。四个选项三个积极的一个消极的,选消极的,比如真题(A)makes new discoveries、(B)provides further opportunities、(C)brings new problems、(D)makes breakthroughs,就猜(C)。此外,有些细节也要留意,如问题里有某批评家认为某次画展很糟糕,选项里写批评家认为画展Fairly糟糕,显然批评者不会用这种词语形容他讨厌的事物。

Section3:英译中

英译中考察的是词汇。翻译是很深的学问,三言两语地说技巧无异于亵渎,高级口译的英译中应该注意中文的遣词造句。

Section4:听力

英译中做完会收卷,休息十分钟继续第二场考试。

先拿到记录纸,然后开始放音,完了再发考卷根据记录的内容填空。可以把听到的除了冠词和连词,其它一股脑儿地记上去,勤能补拙,当然,记的时候应该有条理,以便于填空时找出记录下的单词。“听译”部分,听句子翻译有别于听段落翻译,前者应该少记多听,后者则应该多记多听。

Section5:阅读

基本答题原则是这样的:首先,答题完整,即使是Why+A的句子,答题时也要按照A+Because的方式完整回答。其次,时态对应,问题是用什么时态,回答就用什么时态,此外,这里常见的“In your own words”,考试时可以照抄原句,同时把原句深奥或非正式的个别单词换掉即可。

Section6:中译英

翻译时注意句型的变换,长短句的变换,看看《高级翻译教程》,考试的句型书里几乎都涉及到了,熟悉句型临场的翻译就不难。关注动词,语言美美在动词上,把利润丰厚翻成“Yield great benefits”,要比翻成

“achieve great benefits”美上好多倍。

高级口译只是测试的手段,目的还是要学好语言这个重要的技能。胡适先生说过:“功不唐捐”,只要努力,功夫是不会白白浪费的。

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法

如果考试英语作文部分取高分

口译考试三周复习计划

高级口译口试技能解析

口译笔译经验学习初级口译好方法

翻译资格考试有什么技巧

【口译经验】教你三宝来攻克口译考试

翻译资格口译考试复习指导

翻译工作实习报告

口译笔译经验高级口译听力攻略
《口译笔译经验高级口译听力攻略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【口译笔译经验高级口译听力攻略(推荐8篇)】相关文章:

口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字2023-12-25

雅思听力的复习攻略2024-03-14

突破英语听译三大技巧2023-07-19

翻译实习报告2022-11-09

全国翻译资格考试的问答2022-09-26

如何正确有效学习计算机二级2023-05-19

口译笔译经验有关房价的翻译2022-04-30

对外经济贸易大学理论经济考研初复试经验2022-06-06

英语翻译实训总结2022-11-11

口译翻译2023-02-01