口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句

时间:2022-09-06 07:42:28 其他范文 收藏本文 下载本文

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句(精选12篇)由网友“溜溜梅”投稿提供,以下是小编为大家准备了口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句,欢迎参阅。

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句

篇1:口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句

翻译考试经验:使用并列分句

使用并列分句

例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待,

例2.They let the house go to rack and ruin.

他们任由房子变得破旧不堪。

例3.You rescued me from an embarrassing situation.

你把我从尴尬的境地中解救了出来。

例4.How can I ever repay you for your generosity?

我怎么才能报答你的慷慨呢?

例5.Dogs come in all shapes and sizes.

有各种各样、大小不一的狗,

备考资料

例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。

例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:

1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。

2.这房子越来越破旧,他们也不管。

3.正感到尴尬,你为我解了围。

4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?

5.狗有大有小,模样也各不相同。

6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇2:口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列谓语

翻译考试经验:使用并列谓语

使用并列谓语

例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

我腹部的疼痛蔓延到了全身,

例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。

例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。

例10.Right , we’re ready to go.

对,我们已经做好了出发的准备,

备考资料

例11.He’s still recuperating from his operation.

他仍处于手术后的康复之中。

这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:

7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。

8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。

9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。

10.对,我们准备好了,可以走了。

11.他动了手术,还在恢复。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇3:口译笔译学习经验英译汉技巧:分句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯,采用分句翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

运用这种分句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句流译的技巧共分五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素,

备考资料

3、定语分句汉译技巧。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧。

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇4:口译笔译学习经验翻译考试经验:正确使用逗号提前

翻译考试经验:正确使用逗号提前

提前

例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国,

例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

人们的抱怨导致规则的简化。

例21.I go hill-walking for relaxation.

我去山区徒步旅行以得到放松。考试用书

例22.He’s already in training for the big race against Bailey.

他已经在为同贝利之间的激烈比赛进行训练了。

例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂,

备考资料

以上五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主-谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例22译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我觉得都是因为句中的内容压得太紧,如能把结构打散一点,把某些部分提前处理,句子就会显得较为流畅。根据这个思路,这五个例子似可改译如下:

19.根据两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。

20.因为人们抱怨,规则简化了。

21.我要是想活动活动,就到山上走走。

22.为了跟贝利决一雌雄,他已经着手训练了。

23.离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇5:口译笔译学习经验翻译考试直译误区

翻译考试直译误区:倍数翻译

1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词中 华 考 试 网

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

去年利润增长到2亿零100万美元。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇6:口译笔译经验翻译技巧的学习

2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

这是8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办“奥林匹克20城市大型巡展公益活动两周年”成就展巨幅背板的大标语,本标语严重错误有一:“2th Anniversary”应改为The Second Anniversary.有人可能会说可改成2nd Anniversary。我们说,“第二”是可以用2nd来表达,但是在句首时用此不妥。本标语不妥处还有二:1)“Scale”属范畴词,要减去;2)把“Which Has Turned through”换成一个介词in即可, 因为标语、标题包括书名用语要从简,就是用也要换成held 不用“turned”。由此,原来的大标语似可改为:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

在举办北京奥运倒计时一周年的重大活动中,英语翻译出现的如此低级错误,说明当今急需普及翻译的基本知识,尤其是在有一定英语基础的大学生中进行普及,以解决我国全方位对外开放的各行各业中普遍存在的英语翻译的问题。

是问题也是机会。我的翻译班里有一大四的学员,他通过刻苦学习翻译方法,获得了5月人事部3级翻译证书,并且找到了一份理想的工作。这说明在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学好翻译也可能是就业的敲门砖。

他在给我的信中是这样谈了自己学习翻译的体会:“我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机。”

作为用人单位,无论是国家机关,企事业单位还是外企是怎样录取人才的呢?我们还来看他的经历:

他接着说:“后来我凭借着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线,…于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,其实该公司在招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分的高兴,觉得自己的努力没有白白付出。”

他都做出了哪些努力呢?

他说:“由于我本身并不是英语专业,所以在参加人事部3级翻译证书考试前,我着实下了一番功夫。……正式开始了对翻译的系统学习。……一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出,

备考资料

而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。”就这样他终于通过了人事部3级翻译证书的考试。

最后他说:“翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整,简而言之就是从具体到抽象,再从抽象到具体。”

新东方英语专家陈文伯老先生在其《译艺》(世界知识出版社出版,)一书中说:“好译文在正确理解的基础上文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点,译文地道而不违背原意,可以说是另一独立文本。

一个说要形式,“语法结构都可以发生相应的调整”,一个说要“文字表达与原文各行其道,既考虑原文形式又考虑译文特点”如出一辙。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际翻译问题。对这些人的翻译教学,似不必从严复的“信、达、雅”等理论出发,应从翻译的实际需要出发。语言学家乔姆斯基A. N. Chomsky说人的大脑有学习语言的acquisition system (悟性)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语后,就具备了演绎英语的能力。但是翻译时会受到译出语(source- language)的干扰。排除这些干扰就要掌握翻译的方法,或者说是翻译的技巧。

实际的翻译技巧就是要解决两方面的问题:其一是词汇的选择,其二是结构的调整。本文开始的翻译实例仅讲到了词汇的翻译,下面我们就以人事部二级翻译证书考试汉译英中的必译题中的一句话为例,谈翻译时如何进行句子结构的调整。

该句是:“如何在全球化加快的新形势下,从中国的实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持持续、快速、和谐和全面的社会经济发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。”

翻译时要调整为英语的顺序。英语的顺序如同“一棵大树”,此树的主干是“――重大战略问题是保持……社会经济发展”,大分支是①“如何在……新形势下”(条件状语),②“从中国的实际出发,……”(方式状语)。英语句子的结构就这样形成了:――句子的主干结构:…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支结构:①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支结构确定后,再添加其他的修饰成分和附加成分。

全句译文如下:

Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

篇7:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字

错别字

错别字是考试中经常发现的问题,无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高,

备考资料

我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇8:口译笔译学习经验翻译考试直译误区:倍数翻译

翻译考试直译误区:倍数翻译

1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍,

小编吐槽:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的英语小编们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊,

备考资料

抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊!

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

篇9:口译笔译经验十大“个性”翻译

1. 最纠结翻译:

Asia is four times larger than Europe.

亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍,

【点评】作为最让小编们颠覆世界观价值观的翻译莫过于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和N times larger than 意思相同!

2. 最新鲜翻译:peanut-buttering

形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!

3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever.

觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

4. 最热门翻译:love letter

乔布斯写给妻子的情书诀别情书引发了千万网友的讨论热潮,哪个版本才给力?

推荐版本:前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长,

备考资料

当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处――脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

【点评】朴实无华才最真,乔帮主的英语原文并没有辞藻华丽堆砌,只有最质朴的情感。

5. 最简约翻译:

娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

6. 最出人意表翻译:

They went away as wise as they came.

他们一无所获。

【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。

7. 最文艺翻译:

Someone like you 另寻沧海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

【点评】这首歌曲的翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不过是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

8. 最贴切翻译:

真糊涂透顶!What absolute nonsense that was!

【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷

篇10:口译笔译经验倍数的翻译

倍数翻译的陷阱很多,而且每个陷阱都是绵里藏针,针针见血,见血封喉!要想在倍数翻译上不出错,除了基本的语法过关外,还要仔细检查,认真思考,一点点小小的差异都有可能造成误译、错译,所以,让我们一起认真学习钻研数字翻译、倍数翻译的方法,攻克重重堡垒,到达胜利彼岸!

1.A是B的N倍大/长……(或者A比B大/长……N-1倍)

一般有以下两种英语表达方法;

(1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B.

Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B.

Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B.

Eg: Asia is four times the size of Europe.

以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。

2. by 和to

(1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词

Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

今年粮食产量增加了四倍。

(2) 动词+ to + 数词

Eg: Last year profits rose to $201 million.

去年利润增长到2亿零100万美元,

备考资料

3. by a factor of

词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为“if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.”以N倍的系数增加或减少。这个解释表达不是很明确,现在把它分成以下两种情况来分析:

(1)表示增加含义时

Increase/grow...by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

这些年来,用于农业生产的柴油产量增加了四倍。

(2)表示减少含义时

Decrease/fall...by a factor of N times 减少到1/N,或者减少了(N-1)/N。

Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

总产量减少到1977年的三分之一。

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇11:口译笔译经验有关房价的翻译

原文:Young people are being priced out of the housing market.

原译:年轻人正被房价赶出住房市场,

辨析:原文出自10月英国《独立报》一篇文章,该文章中说到:

The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

繁荣的经济和大规模城市化造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。

这里aspirational不宜译为“有理想的”。该文报道说,上海正在热演的新话剧《斗地主》(Fight the Landlord)场场客满(playing to packed audiences),

备考资料

该剧的情节与刚解放时农村斗地主没有关系,而是说住房这个热点问题,这里的“地主”是指房产商。原译“被房价赶出住房市场”显然不妥,因为“被赶出……市场”的意思是因为资金不足或竞争不力等原因而不能继续从事某行业。

该剧讲的不是有人做房产生意失败而被迫退出市场,而是年轻人因房价居高不下(stay / remain high),甚至还在猛涨(rise sharply)买不起房子。原文中的housing market是“住房市场”,市场上有卖方(seller)也有买方(buyer),“买方”are forced out of market的意思是因买不起而只好作罢,根据上下文不妨译为“望楼兴叹”。此外还有两点要注意,一是进行时可表示目前的情况,但不必都加上“正在”二字,二是被动语态不一定要用“被”字,转成主动句式往往会自然得多。综上所述,建议全句改译为:高昂的房价令年轻人望楼兴叹。

【推荐阅读】

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

篇12:口译笔译学习经验中高级口译全攻略

中高级口译考试每年3月和9月考试,分笔试和口试,笔试通过才有口试资格。口试通过才能得到中高级口译资格证书。

最新信息:最近一次英语中高级口译考试是在9月17日考试。报名6月15日开始。

办理报考:口译考试办公室:上海外国语大学成人教育学院3号楼 816办公室 报考详情可打上外总机问讯:65311900转口译考试办公室。

以下是2001年3月份考试的报考、查分情况,供大家参考:

3月份的考试从3月27日起到4月5日电话查分:16887869

高级180分通过,中级150分。

若通过则会接到通知单,凭此通知和第一阶段(笔试)准考证,可于3月30日至4月1日上午8时到下午4时至上海外国语大学成人教育学院(中山北一路295号小高层8楼)办理第二阶段(口试)报名手续,届时也可以参加第二阶段考前培训(35元,包括磁带、材料费)。第二阶段考试将于4月8日(高级),5月6日(中级)举行,考试报名费130元。过时不候,逾期不报者,作自动放弃,可参加下一届第二阶段考试。

攻略:

准备及报名阶段:

读高级口译这样课时较多的课外进修,时间是一个非常重要的因素。在去报名之前先问自己一声:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或双休日贡献给这门课程。因为按照规定高级口译每周15学时,共16周,如果时不时要有个应酬或者意外的学习者,最好事先有个准备。

一般的进修学校都会开设两种时段的课程供学习者按照自身情况选择:双休班和平时班(要求都是已经过了大学六级水平)。双休班以大时段密集形为特点,对平时时间常要加班的上班族比较适合,但是它的缺点就是一下子灌输太多的知识,有的班从下午1点上到晚上9点,后面几小时学习效果肯定不会好,而且其间相隔长达5天,这就要求学习者有较好的自律意识,平时巩固复习,否则学习效果将大打折扣;平时班克服了双休班如上缺点,但是平时班一周有四晚上课,从晚上6点半到9点10分,要修完所有课程也是需要一点毅力的。

也听说过按照口试和笔试分开上课的班级。由于高级口译分为笔试和口试两个部分,笔试通过才有口试资格,因此也有培训点先进行笔试培训,然后安排口试培训的。但是口语能力的提高不是一朝一夕之功,而且期间比较仓促,作一个冲刺训练教授一点技巧尚可,要在短短几星期中全面提高口语能力恐怕不太容易。

选择好时段后,选学校也是很重要的,

备考资料

据笔者所知,上海的课外进修学校最大的是新生代的交大昂立和老牌子的前进。也有一些大学的英语系所开办了一些培训班,如华师大、交大等听说也有开班。学校比较知名对学习者的保障也比较大,因为这样的业余进修学校是特别需要参加者对它的口碑宣传的,所以相应的各方面会做的比较到位。其次,学校的地理位置也是很重要的,尤其是参加平时班的,如果到达目的地需要化1小时以上,转2辆车的就要考虑换方向了,很多中途消失的学习者就是因为开始觉得自己可以克服路远迢迢的麻烦,最后弃械投降的。

时间学校都搞定以后就是教材。现在市面上高级口译的通用教材是上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试》共5本,分别是听力、阅读、翻译、口语及口译,价格大约在130左右(包括听力和口译磁带)。

高级口译的学费一般在1100元左右(包括教材、磁带和资料)。

上课:

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。

考试

高级口译证书的含金量决定了这门考试的难度,但是只要有通过者就说明考试并不是高不可攀的。

口译笔译学习经验翻译考试直译误区:错别字

口译笔译经验有关房价的翻译

口译笔译学习经验翻译技巧:戒“从一而终”

口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法

口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧

笔译也有技巧更看重翻译的功力

口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――汉译英的八戒

口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密

口译笔译经验高级口译听力攻略

翻译资格考试笔译高级技巧

口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句
《口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【口译笔译学习经验翻译考试经验:使用并列分句(精选12篇)】相关文章:

法律文件中的长句如何翻译2023-08-03

高中英语长难句如何翻译2022-08-25

翻译资格考试有什么技巧2023-08-15

英语翻译实习英语总结2023-03-23

翻译考试2024-02-26

英语翻译实习报告书2023-04-27

《察今》教学教案2023-05-06

如果考试英语作文部分取高分2022-04-30

口译考试复习技巧:口译记忆训练方法2023-02-07

翻译资格口译考试复习指导2023-04-03

点击下载本文文档