高级口译口试技能解析(共8篇)由网友“可颂不是面包”投稿提供,以下是小编精心整理的高级口译口试技能解析,供大家阅读参考。
篇1:高级口译口试技能解析
高级口译选材原则:
高级口译的口试题目重要从口语体的文字记录材料中选取,如采访、讲话、演讲等。题材具有广泛性,涉及多学科领域,但深度和难度适中。
一、英译中
忠告:不要放大生词
对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在 listening 这步中就出现了。由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。但我想给考生一个很实际的忠告,千万不要放大生词。
我在上海新东方高口口译课堂上也一直给学生强调:“口译是信息的转换,不是词汇的对号入座。”即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。
在口译的“听入”阶段,大家应该要把着眼点放大,避免陷入“侦听单词”的状态,比较正确的状态是:你是一位听众,听到的应该是“信息”,而非一个个孤立的单词和短语。这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语的输出状态。
我们来通过几个实考的例子说明“不要放大生词”的道理。
1. 非核心信息
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.
口译译文:财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。
评析: ubiquitous 算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。但是作为 70 字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译的失败。其实对于很多核心信息的难词都是如此,能听出来、翻译出来当然最好,但是万一它是你的生词或者听觉不敏感词,就坦然地让它滑过你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2. 可在前文的理解上揣测出来
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.
口译译文:我们支持发展中国家的自立与合作。但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展中国家的责任。
评析:如果听到 shirk 这个词你没有反应,不要乱了方寸。只要第一句听得很明白,又听到 but 这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。下面一个例子也是一样的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
口译译文: 21 世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破坏 和平、稳定和民主的暴力组织。
3. 下文有解释
China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.
Eg: 通过与我们以及东盟成员国展开合作,中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。
评析:作为一个准备口译的考生,虽然 ASEAN (东盟,东南亚国家联盟)不应该成为你的听觉不敏感词,但万一出现听不出来诸如此类名称的状况,注意听略缩语后面的全称,往往会让你豁然开朗的。
二、中译英
忠告 1 :学会 explain
听到的是母语,听入通常是没有问题了,难点就转移到了“译”上面。听过很多口译考生在此时方才感叹中文的博大精深,尤其是听到谚语、成语、古诗之类的中文,心里往往凉了一大截。但古诗、谚语、成语又往往是口译考试的一个考点,难道非得背一本“谚语宝典”才能过关么?我的回答为非。
我通常建议考生在准备的过程中不要进入一个误区:以为只有背过的东西才能口译得出来。一来说,这样的准备效率过低。试想中国古诗谚语无数,中文的版本大家也未必翻阅过一遍,现在却用英文来背一遍,实在很不科学。何况,即使有些考生带着超强的毅力把各种“宝典”死背了一通,在考场上却搜肠刮肚、回忆不起来的大有人在。不经过主动思考的模仿式学习,并不得口译学习的要领。
无论是考试还是实战,口译的内容通常是“不可预见( unpredictable )”的,考生不能指望听到的东西都经过精心准备,而随机应变的能力又恰恰是口译员所需要的。
再次体会一下“口译是信息的转换,不是词汇的对号入座”。平时能够积累到足够的译文当然最好,但如果碰到一个准备之外的表达,切忌受到中文语言的束缚,应该站在更高的角度整体理解,然后做信息的转换。在考试中,只要能将你所理解的中文意思用简单的英文解释过去,就达到沟通的目的了。
学会 Explain (诠释),设法在有限的时间里反应出一个达意的译文,很重要。
Eg (例一) : 海纳百川,有容乃大。
评析:这句话所对应的精美的笔译版本比比皆是。但是如果没有准备到,也不必慌张。首先在听入应该在心里快速整理出一个简单明了的中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。然后用简单的英文将这层含义解释过去,比如口译成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 尽管这样的版本比较 plain ,不如中文那么精练典雅,但在口译里已经完全可以接受了。在考试中,保持冷静的状态去积极地思考很关键,用上 explain 的工具往往能够帮助你化解很多难点。再举个例子,大家可以尝试一下,如何用简单的英文解释诸如此类的中文短语:
Eg (例二):当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。
口译译文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.
忠告 2 :学会 simplify
在中译英时,对于一些意义交叠的四字结构,不必过多局限在其中,绞尽脑汁从字面上一点一点把对应的英文给挤出来。对于这样的结构,可以借助 Simplify 这个工具,化繁为简,传递核心的意义和信息。比如“相得益彰,浑然一体”,考生在考试时用一个短语 A is in good harmony with B 也就达意了。再比如:
Eg:近期国内外发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓都无法视而不见,听而不闻。
口译译文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.
整场高级口译的口试差不多也就 10 多分钟的时间,但实可谓对综合实力和心理素质的一场考验。在祝福大家一举拿下口试的同时,还想和大家说:证书固然重要,但是通过口译的学习和考试让英语综合能力得到真正的提高,才是最可贵的。
篇2:高级口译口试
就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大“拦路虎”是证书考试第二阶段的口译部分,其“吃掉”的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试“拦路虎”吞入“虎口”的萃萃学子们深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志于攀登《口译资格证书》这座“高山”的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨闯过证书考试“拦路虎”的一些路径和方法。
一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:
扎实的中英文语言基本功(linguistic proficiency both in chinese and english languages);广博的知识面(encyclopedic knowledge);掌握口译基本技巧(mastery of interpretation techniques/skills)。
先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家“四、六级”考试“过关斩将”之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在“点拨”之后,学生们才“如梦初醒”般地把储存在自己脑中的一串串词“激活”起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。“一个问题”是指口头迻译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得“丈二和尚摸不着头脑。”为了使自己的译文“到位”,我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,“有双拳”的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的“笔记”不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时“读”不懂自己写下的关键词语。
所谓口译方法,是指口译时主要译原文的意思,而不是机械地跟着原文的句子一句句译下来。众所周知,口译的根本目的是使他人准确地解讲话者想表达的意思。因此,口译时不必过于拘泥于原句的形式,词对词、句对句地直译。这样做一方面会影响口译的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不讨好。相反,如果口译时紧紧抓住原文的内容,牢记其基本思想,那么口译时就只需以任何适当的句子形式把原文思想和内容译出来即可。这就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的“拦路虎”便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的“最爱”一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。
篇3:高级口译考试口试攻略
Great to see the article I’d written on the role of charities in health published this morning. It reads well (he says modestly!). Here it is in case you missed it;
Charities can offer better service than the NHS
Stop arguing over private or public delivery on health and choose what is best for patients
St John’s Hospital in Bath was established in 1180 to provide healing and homes by the bubbling spa springs for the poor and infirm. The charity is still there 830 years later: a much valued health and care service for the elderly.
This demonstrates our country’s great charitable tradition in health. The Government’s desire to put citizens and patients first is both core to the current health reforms and a guiding mission for the country’s great charities and social enterprises. The words of the Health Secretary, Andrew Lansley, “no decision about me, without me”, are our driving passion.
We have a dual role: to deliver health services, undertake research and provide care and compassion to those most in need; and to act as an advocate and adviser. We are sometimes a challenger of the health establishment and always a doughty champion for patients.
For these reforms to be a success we must ensure a much stronger role for the third sector. That is why we strongly support the policy of “any willing provider”. The previous Government was profoundly mistaken in pursuing a policy of the NHS as “preferred provider”, which implied that services from our sector were less valued than the State’s. In fact, through a big expansion of the role of charities and social enterprises in providing care, we can provide more cost-effective and citizen-focused services.
This is not about privatisation. What matters is what is delivered, not who delivers it. This must be at the heart of health service reform.
Charities can offer a better deal in so many ways. In the NHS spent just over 0.05 per cent of its healthcare budget through charities. In other words this is a virtually untapped resource waiting to be used.
To me, competition in the NHS means British Red Cross volunteers being able to help more people to adapt to life at home after a lengthy spell in hospital, so preventing the need for readmission. Those who get this support are often aged over 65 and have experienced a fall. Volunteers bring them home, settle them in, advise neighbours or relatives of their return, check on pets, help to prepare a meal and make a further visit to ensure that they are safe and well. Such schemes can save the typical NHS commissioner up to £1 million a year.
Competition in the NHS would also mean an environmental charity such as BTCV running more “green gyms”, which give people a physical workout while taking part in environmental projects. So far, more than 10,000 people ― often referred by GPs ― have taken part. An evaluation found that the positive impact on mental and physical health, not to mention the acquisition of new skills, means that the State saves £153 for every £100 it invests. On top of that, it has a positive impact on local communities and the environment. Do we want less of this or more? I suspect that for most of us the answer is obvious.
Those who rely most on the NHS are the vulnerable, the very people charities were set up to help, precisely because they were being let down by the status quo. If groups such as the Red Cross and BTCV can do a better job than the NHS, we should let them.
Promoting wellbeing and preventing ill health have for too long been neglected aspects of the NHS’s role. These reforms rightly put emphasis on public health. Giving a role in health back to local councils is long overdue. The new health and wellbeing boards may provide the opportunity to get more resources behind public health as well as, for the first time, giving elected councillors the chance to scrutinise NHS resources. Preventing diabetes through better education, diet and exercise is always a better approach than picking up the costs of a growing number of people with diabetes. Charities such as Diabetes UK, working with councils and GPs, are critical to achieving that.
Of course there are challenges in introducing reforms. Of course proper funding is crucial. We want to ensure that there is a strategic approach to commissioning, including national guidelines. We want the new GP consortia to take full advantage of the opportunity to expand their work with our sector.
The challenge we face as a country is to build on the sure foundations of our NHS to provide service that recognises and expands the work of charities, promotes partnerships between State, third and private sectors and moves on from arcane arguments over privatisation.
And The Times also had a brilliant summary of the problems of Big Society and how to solve them by Phil Collins and a great letter from my Chair in response to the Francis Maude MP article.
I’m blogging from H M Treasury where the Prime Minister has been announcing new procurement and commissioning arrangements to free up the process for SMEs and charities and social enterprises. He was clear that we are part of the SME community and contracting has to be changed so that we can bid easier and better. He must have mentioned charities some 10 times in his speech and even referred to me directly. Then shook my hand on the way out! I made the point to him that we welcome the initiatives and I referred to Chris White MP’s Social Clause Bill and how important that is.
And now the weekend beckons. Though I’m spending Sunday morning on Sky News. There you go; no rest for the wicked!
篇4:高级口译考试口试攻略
John Lewis: never knowingly undersold?
It is possibly the most famous promise in British retailing: “Never knowingly undersold” has been at the heart of John Lewis’s business since 1925. But a quietly introduced change has infuriated loyal customers, who claim the price-match promise is now slipping away.
For many years John Lewis customers have been safe in the knowledge that if they found their purchase for a lower price elsewhere the company would refund the difference. Carrier bags and marketing campaigns have proudly proclaimed to the world that John Lewis won’t be beaten on price.
Yet since September some customers who have asked John Lewis to match the price of goods found cheaper elsewhere on the high street have been turned away.
A Guardian Money reader from Roydon, Essex, contacted us after he bought a Hotpoint washing machine in John Lewis’s Welwyn store for £279. A few days later he saw the same model in Argos for £219 ? £60 cheaper. John Lewis turned down his claim made under the never knowingly undersold policy, because it said it guaranteed the washing machines for two years, while Argos offered only one year.
The customer complained ? unsuccessfully ? that the store wasn’t being fair as this was not made clear in the literature.
When Money investigated, we found that John Lewis had made a fundamental change to its policy.
In a statement in September, which at the time drew positive headlines, it said it would for the first time match online prices from other retailers as long as they also had a physical high street presence. What was made less clear was that the store would no longer match a price unless its rival offers the exact same warranty.
The policy change might not sound much, but it in effect allows the store to avoid almost all price matching of electrical items ? because John Lewis has adopted a policy of offering two-year warranties on almost every such item. Most stores in the UK offer just one year.
When we first raised the reader’s complaint with John Lewis it told us: “As part of our commitment to be never knowingly undersold, we match prices based on the combined cost of the product plus charges the competitor may make for a comparable warranty or guarantee. We evaluate price-match claims on a like-for-like basis, and breakdown cover is a crucial part of our proposition to our customers.”
What it failed to mention was that prior to the September policy rewrite, it would have paid the complainant the £60 difference between the John Lewis and Argos washing machines.
Interestingly, the store confirmed it would not price match the cost of buying a product plus a warranty from a third party company, but would consider a claim if the cheaper retailer offered the chance to buy both together.
David Suddock, head of buying support at John Lewis, who revised the policy, says: “As a result of our commitment to expand our never knowingly undersold policy to include other retailers with online presences we now put a great deal of resources into checking the prices charged by our rivals and lowering ours where appropriate. Our customers are benefiting through significantly reduced prices. They tell us they value the extra warranty periods we offer, and we think it is only fair we should include that in our price match scheme. The terms of the never knowingly undersold policy are clearly presented in both our stores and on the website.”
But if the Money postbag is to be believed, most John Lewis customers were unaware of the change. And Martyn Hocking, editor of Which? says: “John Lewis is known for its great customer service, so the change to its never knowingly undersold policy is very disappointing. Customers would naturally expect any price matching policy to relate to the up-front cost of a product, excluding the value of added extras such as warranties and guarantees. As such, we feel that the amended policy is misleading and will lead to frustration for many shoppers.”
But Natalie Berg, research director at retail analysts Planet Retail, says John Lewis’s move was perhaps inevitable: “The internet has put the power to compare prices in the hands of all of us; some shoppers now use smart phones to check prices as they walk around a store. John Lewis has realised that while price is important, it’s not the factor in where to buy. The fact that John Lewis has been one of the winners on the high street in recent months suggests consumers are not just looking for the lowest prices, but they want value ? and the perception is that John Lewis delivers this.”
篇5:高级口译口试阶段应试小帖士
高级口译口试阶段应试小帖士
参加过高级口译口试阶段考试的考生大多会有一种感觉,不仅考试的人越来越多,命题思路也越来越不容易把握,通常是在忐忑不安的情况下结束考试,对于考试的结果往往心里没底,其实对于已经通过笔试阶段考试或是拿到了中级口译证书的考生来说,英语已达到了一定
的水平,具备了冲击含金量较高的高级口译证书的实力,只要掌握一定的短期应试技巧,就可顺利通过考试了。本周我们就请来两位高分“过来人”为大家介绍经验―――
帖士一:候考时放轻松
口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。
在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。
帖士二:备考时勤思考
从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。
此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。
在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。
此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态,
备考资料
帖士三:考试时要投入
进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。
第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。
在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。
比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。
另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。
帖士四:最后复习忌劳累
通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。
我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。
高级口译口试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。
为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html
篇6:考生如何参加口译口试?
考生如何参加口译口试?
1、考生参加笔试后,无论成绩合格与否,均会收到通知。
2 、凡成绩合格者可参加口试。
3 、根据通知上规定和自愿原则报考口试并缴费,现行价:英高210元,英中180元,日语200元。
4、 根据安排参加口试。
5 、笔试成绩合格者有连续四次口试机会,即两年内有效。
篇7:高级口译英译汉
Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries has declined relative to population.
服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。
The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.
温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。
篇8:高级口译英译汉
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.
在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。
Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from “ me” to “we”. At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from “me” thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.
清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方 面收到了令人鼓舞的成效。
【高级口译口试技能解析(共8篇)】相关文章:
公共英语考试测试题2022-04-30
英语三级口试辅导:如何突破英语口语2023-02-25
上海高级口译笔试2024-02-01
我是怎样考取导游证的2022-07-24
上海外国语大学自荐信2022-05-08
大学大三学期计划范文2023-05-10
个人标准简历示范2022-05-15
口译笔译经验翻译中英汉常见误区――否定句型中的直译误区2024-03-16
初中英语作文辅导书2022-08-16
英语本科求职应聘简历2022-09-05