高级BEC商务英语翻译练习题(精选12篇)由网友“薄荷与马赛克”投稿提供,下面小编给大家整理后的高级BEC商务英语翻译练习题,希望大家喜欢!
篇1:高级BEC商务英语翻译练习题
Mosquitoes Have Shaped Societies as Well as Decimating Them
During the second world war, American troops in the Far East were said to have two foes. The first was Japanese. One propaganda poster depicted an enemy’s sabre, slick with blood. The second adversary had no sword but was terrifying all the same. Malaria-carrying mosquitoes infected around 60% of Americans stationed in the Pacific at least once. Drugs such as Atabrine could help, but nasty side-effects meant that some GIs shunned their daily dose – with predictable consequences. “These Men Didn’t Take Their Atabrine” warned a sign propped below a pair of human skulls in Papua New Guinea.
At least decent treatment was available. For most of human existence, says Timothy Winegard in his lively history of mosquitoes, “we did not stand a chance” against the insect and its diseases. That was partly because of ignorance. Earlier humans blamed malaria and its mosquito-borne cousins on “bad air” from swamps, even as the years passed and death kept whining at their ears. Malaria once killed over 20% of people in the Fens of eastern England. Yellow fever ravaged Memphis, Tennessee, deep into the 1800s. No wonder Mr Winegard calls the mosquito a “destroyer of worlds”, which may have dispatched around half of all humans ever born.
But his book is more than a litany of victims. Mr Winegard convincingly argues that the insect has shaped human life as well as delivering death. Mosquitoes helped save the Romans from Hannibal and Europe from the Mongols. And if malaria has changed history, so has resistance to it. Europeans believed that the relative immunity enjoyed by some Africans made them ideal slaves in the New World. Later, the tables were turned. “They will fight well at first, but soon they will fall sick and die like flies,” predicted Toussaint Louverture of the Frenchmen sent to end his slave revolution in Haiti. He was right. About 85% of the 65,000 soldiers deployed to the colony died of mosquito-borne illnesses, and Haiti won its independence.
These dashes across time and distance could become exhausting, but Mr Winegard is an engaging guide, especially when he combines analysis with anecdote. One highlight relays a bizarre plot by a Confederate zealot to infect Abraham Lincoln with yellow fever; another passage explains the ancient Egyptian habit of fighting malarial fevers by bathing in urine. (A few of the witticisms fall flat. Calling the 18th-century Caribbean a “dinner-party buffet” for mosquitoes seems glib, for example; anthropomorphising the pests as a “guerrilla force” is a metaphor too far.)
But much of Mr Winegard’s narrative is thrilling – above all the concluding chapters in which he tackles the modern mosquito. Drugs and insecticides have helped slash malaria rates, but mosquitoes can quickly develop immunity themselves. In total, the insects still kill over 800,000 people every year. And though gene-editing might one day render them harmless, or even obliterate them altogether, mosquito-borne illnesses such as Zika have recently been spreading to new regions. The destroyer of worlds has not finished yet.
蚊子夺去了很多人的性命,也塑造了人类社会
第二次世界大战期间,据说美军在远东地区有两个敌人。一个是日军,有张宣传海报就画了一把染着鲜血的日本军刀。第二个敌人虽说没有刀,但同样令人恐惧。驻扎在太平洋地区的美军约有60%曾被携带疟疾的蚊子感染过至少一次。疟涤平这样的药物能起到作用,但副作用严重,所以一些美国大兵并没有每天按时按量服用——后果可想而知。当时在巴布亚新几内亚,一对人类头骨下面的一块标牌警告道:“这些人没有服用疟涤平”。
至少那个时候还可以获得像样的治疗。蒂莫西·怀恩加德(Timothy Winegard)在他对蚊子历史的生动叙述中写道,纵观人类历史,在蚊子及其携带的疾病面前,大部分时间“我们都不堪一击”。部分原因是无知。经年累月,死亡的嗡鸣不绝于耳,而早期人类却一直将疟疾及蚊子传播的其他疾病归咎于沼泽地释放出的“瘴气”。疟疾曾在英格兰东部的沼泽地带夺走了超过20%的人的性命。19世纪后期,黄热病摧毁了田纳西州的孟菲斯市(Memphis)。古往今来所有的人口中,可能约有一半是因为蚊子而没了命,难怪怀恩加德称蚊子是“世界毁灭者”。
但他的书可不仅仅是对受害者的记录。怀恩加德令人信服地论证了蚊子除了带来死亡,还塑造了人类生活。蚊子救罗马人于汉尼拔的大军,也让欧洲摆脱了蒙古人的铁蹄。如果说疟疾改变了人类历史,那么人类对疟疾的免疫力也一样。欧洲人认为那些对疟疾产生了一定免疫力的非洲人非常适合在新大陆做奴隶。后来风水轮流转了。“一开始他们战斗力会很强,但很快就会生病,一个接一个地死去。”杜桑·卢维杜尔(Toussaint Louverture)对被派到海地镇压他领导的奴隶革命的法国人做了这样的预测。他说中了。被派到这个殖民地上的6.5万名士兵中约有85%死于蚊子传播的疾病。海地赢得了独立。
这般穿梭于时空中的讲述读起来可能累人,但怀恩加德是一个很能抓住人心的向导,特别是他能把轶事和分析熔于一炉。其中有一个精彩片段讲述了一个离奇的阴谋:一名南方联盟的狂热支持者曾企图让林肯染上黄热病;另一个段落解释了古埃及人用尿液沐浴来对抗疟疾发烧的习惯。(不过有些抖机灵的话效果不怎么样。例如,将18世纪的加勒比地区称为蚊子的“自助晚宴”有点油嘴滑舌,把蚊子比作“游击队”也有点过分了。)
但怀恩加德的叙述大部分都扣人心弦,尤其是最后关于现代的蚊子那几章。药物和杀虫剂已使疟疾的发病率大幅降低,但蚊子本身也可以迅速产生免疫力,每年仍然夺去80多万人的性命。虽然有一天基因编辑可能会让蚊子变得无害,甚至能彻底消灭它们,但像寨卡这样由蚊子传播的病毒近来已经蔓延到新的地区。世界的毁灭者气数未尽。
篇2:高级BEC商务英语翻译练习题
Football and Finance: Scouts’ Honour
How three middling clubs used clever hiring to beat the top dogs
If you had told football fans in a pub 15 years ago that Manchester City, Liverpool and Tottenham Hotspur would one day dominate the Premier League, they might have told you to make it your last pint of the day. In City finished 16th, Spurs 14th and Liverpool a distant fourth. The ruling triumvirate of Arsenal, Chelsea and Manchester United were the only clubs to win the competition in -.
Yet today the league tables are turned. The Premiership’s new sultans are Manchester City, who on May 12th sealed their fourth title in eight seasons, to the delight of Abu Dhabi’s royal family, who bought the club in . One point behind were Liverpool, whose tally of 97 made them the best runners-up ever. On June 1st the Merseyside team will face Tottenham in the final of the Champions League, Europe’s most prestigious tournament. What has allowed this new trio to dominate?
Money is part of the answer. In 2008-12 Manchester City splurged ?520m ($675m) on transfers. Fenway Sports Group, an American firm that bought a near-bankrupt Liverpool in for ?300m, now spends that much a season on players’ wages and transfer fees. But lots of English clubs are wealthy: nine of the world’s 20 highest-earning clubs are English. City spends only 8% more per year on players than United, and Spurs pay 20% less than Arsenal.
In the past, Premier League clubs squandered their wealth. When 21st Club, a consultancy, plotted European teams’ spending against their results, 16 of the 20 English sides sat below the trend line. Continental clubs charge higher transfer fees to affluent Premier League sides, who spend 80% more than their rivals for the same level of talent. What’s more, English clubs have a habit of buying ageing stars rather than nurturing talented youngsters.
Manchester City, Liverpool and Tottenham have learned from these mistakes. Since the players they have signed have been younger and from less flashy clubs than those bought by their rivals. City paid ?55m for Kevin de Bruyne, a midfielder for Wolfsburg, a mediocre German team. Liverpool bought Mohamed Salah, an attacker for Roma, for ?37m. Now in their peak years, each has become his team’s best player. This season Spurs became the first club in Premier League history not to sign a single player, after years of recruiting young talents from lesser clubs. Many have matured into stars, such as Son Heung-min (from Leverkusen) and Dele Alli (from Milton Keynes).
Meanwhile Manchester United, Chelsea and Arsenal have made costly errors. United made 30-year-old Alexis Sánchez the league’s highest earner, on ?25m a year. But the striker scored just five goals in 45 games. Chelsea got rid of ?lvaro Morata, a ?60m striker from Real Madrid, after just a year. Arsenal have purchased several woeful defenders.
Challenges remain for the new trio at the top – not least an investigation by UEFA, Europe’s football authority, into claims of financial irregularities at City, which could mean a season-long ban (City deny it). Either way, on June 1st an English side will win the Champions League for the first time in seven years.
足球与金融:球探的荣耀
三家中游俱乐部如何运用巧妙的选人策略击败豪门俱乐部
如果前你跟一间酒吧里的球迷们说,曼城、利物浦和托特纳姆热刺有一天会成为英超联赛的主宰,那他们可能会跟你说,行了行了,可别再喝了。曼城在的排名是第16位,热刺第14,利物浦比较靠前,排在第四。当时称雄的是阿森纳、切尔西和曼联,从1996到,只有这三家俱乐部赢得过英超冠军。
然而今天的排名已经转变。曼城成了英超的新苏丹。5月12日,曼城获得了八个赛季的第四个冠军,令在收购了这家俱乐部的阿布扎比皇室甚为欣喜。利物浦落后一分,以97分的成绩成为有史以来分数最高的亚军。6月1日,这支来自默西赛德郡(Merseyside)的球队将在欧洲最负盛名的赛事欧洲冠军联赛的决赛中对阵热刺。是什么让这新三强笑傲英超?
金钱是部分答案。2008到,曼城豪掷5.2亿英镑(6.75亿美元)用于支付转会费。,美国公司芬威体育集团(Fenway Sports Group)以3亿英镑的价格收购了几近破产的利物浦,如今每个赛季要花费同样的金额支付球员的工资和转会费。但很多英国俱乐部都很有钱:全球收入最高的20个俱乐部中有9家来自英国。曼城每年在球员身上的花费仅比曼联多8%,热刺则比阿森纳少20%。
在过去,英超俱乐部大肆挥霍它们的财富。咨询公司21st Club研究了欧洲各支球队的支出与赛果的对比情况,绘制成图表。图表显示20支英国球队中有16支位于趋势线以下。欧洲大陆的俱乐部会向富足的英超球队收取更高的转会费,后者购买相同水平的球员要比竞争对手多花80%。另外,英国俱乐部习惯购买更成熟的球星,而不是培养有才华的年轻人。
曼城、利物浦和热刺从这些错误中吸取了教训。自以来,它们签下的球员比竞争对手购买的球员更年轻,之前所属的俱乐部也没那么耀眼。曼城以5500万英镑签下了平庸的德国球队沃尔夫斯堡(Wolfsburg)的中场凯文·德布劳内(Kevin de Bruyne)。利物浦以3700万英镑的价格买下了罗马的前锋穆罕默德·萨拉赫(Mohamed Salah)。现在他们都处于各自的巅峰期,也都成了所在球队的最佳球员。本赛季热刺成为英超历史上首支一名球员也没有签下的俱乐部。多年来,热刺一直在从更低级别的俱乐部中招募年轻球员。当中的许多人已经成为明星,如孙兴慜(Son Heung-min,来自勒沃库森)和迪利·阿里(Dele Alli,来自米尔顿凯恩斯)。
与此同时,曼联、切尔西和阿森纳却犯下了代价高昂的错误。曼联给30岁的亚历克西斯·桑切斯(Alexis Sánchez)开出了2500万英镑的年薪,这使他成为英超收入最高的球员。但这位前锋在45场比赛中只打入了5球。切尔西之前以6000万英镑签下了皇家马德里的前锋阿尔瓦罗·莫拉塔(?lvaro Morata),但仅仅一年之后就把他打发走了。阿森纳也买下了几名糟糕透顶的后卫。
傲立英超之巅的新三强仍面临挑战——特别是曼城因涉嫌金融违规而遭到欧洲足球管理机构欧足联的调查,这可能会招致禁赛一个赛季的处罚(曼城否认有违规行为)。不管怎样,6月1日,七年来将首次由一支英国球队捧走欧冠的冠军奖杯。
篇3:高级BEC商务英语翻译练习题
Nepal Sets New Rules for Qomolangma Climbers After Deadly Season
尼泊尔出新规:想攀登珠峰?有钱还不够,你还得有这些证明!
All climbers seeking a permit for Qomolangma must have prior high altitude mountaineering experience and demonstrable training, a high-level commission for the Nepalese government has ruled.
尼泊尔政府管辖的高级委员会规定,凡是想获准攀登珠穆朗玛峰的人,必须有高海拔登山经历并受过硬核的培训。
The recommendation was issued by the body charged with looking at the issue of high-altitude safety after one of the deadliest seasons in recent years on Qomolangma, which was blamed on inexperience and crowding near the summit.
在珠峰上出现了近年来最致命的高海拔安全问题后,负责调查这一问题的机构发布了上述建议。登山安全问题被归咎于经验不足和山顶附近过于拥挤。
Eleven climbers were killed or went missing on the 8,850-metre mountain in May, nine on the Nepalese side and two on the Tibetan side.
今年五月,11名登山者在海拔8850米的珠峰上死亡或失踪,9名在尼泊尔境内的南坡遇难,2名在中国西藏的北坡遇难。
The Nepalese panel – made up of government officials, climbing experts and agencies representing the climbing community – was set up after climbers and guides criticised officials for allowing anyone who paid $11,000 to attempt to climb Qomolangma. Some veteran guiding companies had long warned of the dangerous consequences of inexperience and crowds on the summit slopes.
尼泊尔的这一委员会由政府官员、登山专家和登山团体代表机构组成。在该委员会成立之前,登山者和导游们批评尼泊尔官员允许任何能支付1.1万美元(约合人民币7.7万元)的人攀登珠峰。一些经验丰富的导游公司早就警告过缺乏经验和山顶拥挤的危险后果。
“Climbers to [Qomolangma] and other 8,000-metre mountains must undergo basic and high altitude climbing training,” the panel said in the report it submitted to the government.
委员会在提交给政府的报告中写道:“攀登珠穆朗玛峰和其他海拔8000米以上山峰的人必须接受基本的登山训练和高海拔登山训练。”
It said that those hoping to climb Qomolangma must have climbed at least one Nepalese peak of more than 6,500-metres before getting a permit. Climbers must also submit a certificate of good health and physical fitness and be accompanied by a trained Nepalese guide.
委员会称,想攀登珠穆朗玛峰的人必须至少攀登过一座海拔6500米以上的尼泊尔山峰才能得到登山许可。登山者还必须提交健康和体能证明,并由受过训练的尼泊尔导游陪同。
Mira Acharya, a member of the panel, said: “Climbers died due to altitude sickness, heart attack, exhaustion or weaknesses, and not due to traffic jams”. She said the compulsory provision of guides for each climber was to discourage solo attempts, which put lives at risk.
委员会的其中一名成员米拉·阿查里雅说:“登山者是由于高原反应、心脏病、精疲力竭和体弱而死亡,不是因为交通堵塞而死亡。”她说,强制规定每一名登山者都要有导游陪同,目的是阻止有人独自登山,独自攀登会有生命危险。
The panel’s report also proposes a fee of at least $35,000 for those wanting to climb Qomolangma, and $20,000 for other mountains higher than 8,000m.
委员会的报告还提议,对想攀登珠峰的人收取至少3.5万美元的费用,对想攀登海拔8000米以上其他山峰的人收取2万美元的费用。
Nepal is home to eight of the world’s 14 highest mountains, and mountain climbing is a key source of employment and income for the poor nation.
世界最高的14座山峰中,尼泊尔就占了8座。登山是这个较为贫穷的国家的重要就业和收入来源。
The numbers attempting the climb in May led to bottlenecks in the “death zone”, where very low oxygen levels put lives at risk. Oxygen cylinders ran out while as many as 100 people waited in the queue.
五月登珠峰人数过多导致了“死亡地带”出现拥堵,那里极低的氧气水平威胁到了登山者的生命安全。在多达100人排队登顶的过程中,有些人用光了自己的氧气储备。
The issues were underlined by Simon Lowe, the managing director of UK-based Jagged Globe, who said this year’s crowding had aggravated an underlying issue of lack of experience.
英国公司Jagged Globe的总经理西蒙·洛强调了这一问题,他表示今年珠峰的拥堵加重了缺乏经验的潜在问题。
“That is incompetent climbers being led by incompetent teams,” Lowe said. “If you go up with a bare minimum bottles of supplementary oxygen and stand in a queue for ages that is going to cause problems.”
“这里指的是不合格的团队带领的不合格的登山者,”洛说道,“如果你只带了最小量的备用氧气瓶上山,又在队伍里长时间地等待,那肯定是要出问题的。”
Without reforms such as those suggested by the panel, Lowe said guiding on the mountain by responsible companies could become untenable.
洛指出,如果没有委员会建议的这些改革,负责任的公司的登山导游工作将会做不下去。
Nepal issued 381 permits for Qomolangma for this year’s climbing season, which tends to culminate in May, when the daylight and weather are the most forgiving.
今年登山季,尼泊尔签发了381份攀登珠峰的许可证。珠峰攀登通常都在五月达到高峰,那时候的日照和天气条件都是最佳的。
Ghanshyam Upadhyaya, a senior tourism ministry official, said the recommendations would be implemented. “The government will now make the required changes in laws and regulations guiding mountain climbing,” he told Reuters.
旅游部的高级官员甘希亚姆·乌帕德希雅说,这些建议将会被实行。他告诉路透社说:“现在政府将会对指导登山的法律法规做出所需的改动。”
篇4:高级商务英语翻译---练习题
Sales of Bulletproof Backpacks Surged 200% to 300%
With every mass shooting in the United States comes renewed fear of another.
It’s a fear particularly potent among parents of young children and especially now, days away from the start of the school year. It’s not unwarranted – CNN examined 10 years of shootings on K-12 campuses and found two sobering truths: School shootings are increasing, and no type of community is spared.
Instead of letting their children choose a plastic backpack covered in Hello Kitty or Spider-Man, some parents are purchasing bags that double as shields in case kids get caught in gunfire.
Companies like Guard Dog Security, Bullet Blocker and TuffyPacks designed bulletproof backpacks to quell those concerns.
The retailers said backpack sales spike during the back-to-school season, and all three said they saw a significant uptick in the aftermath of mass shootings.
Joe Curran founded Bullet Blocker 12 years ago after a shooting at Virginia Tech killed 33 people. To protect his two school-aged children, the former sheriff’s deputy inserted body armor into their backpacks, he said. Classmates’ parents asked for inserts for their children’s bags, and it grew into a business.
The company’s website calls the bulletproof backpack a “consumer favorite.” Prices range from $160 to $490. Most are JanSport or High Sierra backpacks retrofitted with ballistic panels sewn into the back. The smallest offering, the “Junior Pack,” is suggested for preschoolers.
Sales have increased 200% since the mass shootings last weekend, Curran said.
Yasir Sheikh, president of Guard Dog Security, said the company launched a line of bulletproof backpacks in . The bags retail for between $119.99 and $299.99.
Raquel K.W. Donahue decided to purchase a bulletproof insert for her 6-year-old son before he starts first grade. She opted for the insert instead of the pricier backpack because he’ll outgrow a bag quickly, and the insert was marketed to last 20 years, she said.
Donahue is a reference and instruction librarian at Prairie View A&M University in Texas. About an hour and a half away is Santa Fe, Texas, where 10 people were killed at a high school in May ; 10 hours away is El Paso, where a gunman killed 22 people at a Wal-Mart on Saturday.
“There is the morbidity factor,” Steve Naremore, CEO of TuffyPacks, acknowledged of the product’s purpose.
“When I was in school, there was no such thing as active shooter drills,” he said. “But times have changed.”
Donahue’s son brought it up first. He came home from an active shooter drill in kindergarten and shared what he’d learned to do if a “bad guy comes to hurt him,” she said.
“He’s worried about things I never dreamed of,” she said. “It makes me sad – and angry.”
She’s had active shooter trainings at work, too. After a shooting in a library at Florida State University in Tallahassee – the same town where a gunman would kill two women in a yoga studio four years later – Donahue and her fellow librarians have planned what they’d do in case of an attack.
“It’s sort of incredible how this is impacting both my personal and professional life.”
美国枪击频发 学生“防弹书包”热销
随着美国每一起大规模枪击事件的发生,人们接着就会恐惧下一次枪击事件的到来。
年幼孩子的父母对枪击事件的恐惧尤其强烈,尤其是如今开学在即。这有据可循——美国有线新闻网调查了来发生在幼儿园到高中的校园枪击事件,发现了两个发人深省的事实:校园枪击事件在增加,没有哪种类型的社区能够幸免。
一些家长不再让孩子们选择带有凯蒂猫或蜘蛛侠图案的塑料书包,而是购买了可以同时充当盾牌的书包,以防孩子被枪击中。
警卫犬安全公司、子弹拦截器公司和泰菲背包等公司都设计了防弹书包来消除这些担忧。
零售商表示,防弹书包的销量在返校季期间激增。以上三家公司都表示,在大规模枪击事件发生后,其书包销量明显上升。
前,在弗吉尼亚理工大学发生导致33人死亡的枪击案后,乔·柯伦创建了子弹拦截器公司。为了保护他的两个学龄孩子,这位前任副警长把防弹衣塞进了他们的书包里。同学们的父母找他要防弹衣塞进自己孩子的书包,这之后发展成了一门生意。
该公司的网站称这种防弹书包是“消费者的最爱”,售价从160美元(人民币约合1125元)到490美元不等。大多数书包是杰斯伯或高山背包改装而成,生产商将防弹板缝进书包背面。尺码最小的产品“少年包”的建议销售对象是学龄前儿童。
柯伦说,自8月初发生大规模枪击事件以来,“防弹书包”销量增长了200%。
警卫犬安全公司总裁亚西尔·谢赫表示,该公司于推出了多款“防弹书包”。售价在119.99美元到299.99美元之间。
拉克尔·K.W.多纳休决定在她6岁的儿子入学前给他买一个防弹板。她说,她没有选择价格更贵的“防弹书包”而是选择了防弹板,是因为书包很快就不够用了,而据产品推广,防弹板的使用寿命长达。
多纳休是德克萨斯州普雷里维尤农工大学的图书馆的咨询员。这里距离德克萨斯州的圣达菲大约一个半小时车程,5月有10人在圣达菲高中枪击案中丧生;距离8月3日发射枪击事件的埃尔帕索10小时车程,当日有22人在当地的沃尔玛枪击事件中丧生。
“这其中有病态因素,”泰菲背包公司的首席执行官史蒂夫·纳里尔莫尔坦承了该产品的用途。
他说:“我上学的时候,根本没有枪击演练这种东西。但是时代变了。”
多纳休的儿子首先引出了这个问题。她说,他在幼儿园参加完枪击演练回到家后,分享了有“坏人来伤害他”时该怎么做。
“他担心的是我做梦也没想到的事情,”她说。“这让我很伤心,也很愤怒。”
她在工作中也接受过枪击演练。,位于塔拉哈西市的佛罗里达州立大学的一座图书馆发生枪击事件后,她和同事们就在计划如何应对枪击案。四年后,一名枪手在同一座城市的瑜伽馆杀害了两名女性。
“这对我的个人生活和职业生涯都产生了不可思议的影响。”
篇5:高级商务英语翻译---练习题
Roughly 600,000 Travelers Are Stranded Around the World
Thomas Cook, a 178-year-old British travel company and airline, declared bankruptcy early Monday morning, suspending operations and leaving hundreds of thousands of tourists stranded around the world.
The travel company operates its own airline, with a fleet of nearly 50 medium- and long-range jets, and owns several smaller airlines and subsidiaries, including the German carrier Condor. Thomas Cook still had several flights in the air as of Sunday night but was expected to cease operations once they landed at their destinations.
Condor posted a message to its site late Sunday night saying that it was still operating but that it was unclear whether that would change. Condor’s scheduled Monday-morning flights appeared to be operating normally.
About 600,000 Thomas Cook customers were traveling at the time of the collapse, of whom 150,000 were British, the company told CNN.
The British Department for Transport and Civil Aviation Authority prepared plans, under the code name “Operation Matterhorn,” to repatriate stranded British passengers. According to the British aviation authority, those rescue flights would take place until October 6, leading to the possibility that travelers could be delayed for up to two weeks.
Initial rescue flights seemed poised to begin immediately, with stranded passengers posting on Twitter that they were being delayed only a few hours as they awaited chartered flights.
The scale of the task has reports calling it the largest peacetime repatriation effort in British history, including the operation the government carried out when Monarch Airlines collapsed in .
Costs of the flights were expected to be covered by the ATOL, or Air Travel Organiser’s License, protection plan, a fund that provides for repatriation of British travelers if an airline ceases operations.
Airplanes from British Airways and easyJet would be among those transporting stranded passengers home, according to The Guardian, as well as chartered planes from leasing companies and other airlines. Thomas Cook Airlines’ destinations included parts of mainland Europe, Africa, the US, the Caribbean, and the Middle East. Airplanes were being flown to those destinations on Sunday night, according to the BBC.
The company was still selling tickets until Sunday night in the UK.
One Plymouth, England-based traveler who had booked a vacation to the Greek island of Zakynthos for August told Business Insider that she saw Thomas Cook had charged her more than ?600 by direct debit on Sunday afternoon for the trip but that she was not due to be charged until Thursday. It was unclear whether she would be able to recoup the funds with the bankruptcy declaration.
Thomas Cook, as well as a union representing some of its 9,000 UK employees, had sought an emergency funding plan from the British government. Government sources, however, “had questioned the financial wisdom of stepping in to save the company,” according to the BBC. The company employs 21,000 globally.
While Thomas Cook managed to recover from a risk of insolvency in , it continued to be held back by lingering debts. It also suffered by lower demand over the past two summer travel seasons, as major heat waves led many Britons to stay home. Brexit uncertainties and a weak pound also contributed, according to The Telegraph.
英国旅游业巨头破产,六十万游客滞留世界各地
拥有178年历史的英国旅游及航空公司托马斯库克本周一(9月23日)凌晨宣布破产,暂停运营,导致数十万游客滞留在世界各地。
这家旅游公司旗下的航空公司有近50架中远程喷气式飞机,并拥有数家规模较小的航空公司和子公司,其中包括德国秃鹰航空。截至上周日晚间,托马斯库克仍有几架航班在空中飞行,但预计一旦飞机抵达目的地,就会停飞。
秃鹰航空周日晚间在其网站上发布消息称,公司仍在运营,但尚不清楚是否会有变化。秃鹰航空本周一上午的预定航班似乎运行正常。
托马斯库克公司告诉美国有线新闻网说,公司倒闭时,大约有60万名客户在旅行途中,其中15万是英国人。
英国交通部和民航局制定了代号为“马特洪恩行动”的计划,将滞留的英国乘客送回国。英国民航局表示,这些救援航班将持续运行到10月6日,这可能会导致乘客被延误至多两周。
第一批救援航班似乎很快就起飞了,被困乘客发推文称,他们在等待包机时,只被延误了几个小时。
有报道称,这是英国历史上规模最大的和平时期遣送行动,比君主航空公司倒闭时实施的政府行动规模更大。
这些航班的费用预计将由ATOL(航空旅行组织者许可证)保护计划承担。如果一家航空公司停止运营,该基金将为英国游客提供遣送服务。
据《卫报》报道,英国航空公司和易捷航空公司的飞机,以及租赁公司和其他航空公司的包机,都将参与运送被困乘客返回英国。托马斯库克航空公司的目的地包括欧洲大陆部分地区、非洲、美国、加勒比海地区和中东。据英国广播公司报道,上周日晚上,救援飞机被派往这些目的地。
直到上周日晚上,该公司还在英国售票。
一位来自英国普利茅斯的旅行者在托马斯库克公司预订了2020年8月去希腊扎金索斯岛度假的行程,她告诉商业内幕网说,她发现该公司在上周日下午直接扣款了600多英镑(约合人民币5310元),而她本应在本周四再支付这笔款项。目前还不清楚她是否能够通过破产声明要回这笔钱。
托马斯库克以及代表其9000名英国雇员中部分员工的工会已向英国政府寻求一项紧急融资计划。然而,据英国广播公司报道,政府消息人士“对介入拯救该公司的想法提出了质疑”。该公司在全球拥有2.1万名员工。
尽管托马斯库克在成功地从破产风险中复苏,但它仍受到挥之不去的债务拖累。在过去的两个夏季旅游季节里,由于猛烈的热浪导致许多英国人呆在家里,公司也受到旅游需求下降的影响。据《每日电讯报》报道,英国脱欧的不确定性和英镑疲软也起到了推波助澜的作用。
篇6:高级商务英语翻译练习题
How Firms Making Clothes, Cars and Computers Would Respond to an All-out Trade War
LLamasoft, a supply-chain analytics firm, looked at representative American MNCs in clothing, cars and electronics to assess the impact of America’s threatened imposition of a 25% tariff on all Chinese imports. It assumed firms would move sourcing and manufacturing out of China only as much as economic logic dictates. The analysis recognised the costs of moving production and the benefits of reduced inventories, cheaper logistics and shorter cycle times for inventory from positioning supplies closer to consumers.
The clothing industry would see total costs jump by 11% after such tariffs. Sourcing costs would rise by 23% and manufacturing costs by 43%, but nearshoring would improve average cycle times from 19 to 14 days. Overall costs in the car industry would increase by less than 4%, but that would mask powerful counter-currents from the shift to regional hubs. Manufacturing costs would shoot up by 21%, but sourcing costs would drop by 25%. With cycle times falling from 127 days to 95, inventory and logistics costs would be cut.
The electronics sector, which has strong roots in China, would see an increase in total costs of only 2%. Because making such kit outside the mainland is much pricier, even the modest amount of nearshoring assumed sends manufacturing costs shooting up by 28%. However, the reduction in cycle times from 35 days to 28 days would cut logistics costs and inventory costs dramatically..
制造服装、汽车和电脑的公司会如何应对全面贸易战
供应链分析公司LLamasoft研究了美国的服装、汽车和电子行业中具代表性的跨国公司,以评估美国威胁要对所有中国进口产品征收25%关税的影响。它假设企业会完全按照经济逻辑将一部分采购和制造从中国转移出去。该分析考虑到了转移生产的成本,以及让供应更接近消费者所带来的库存减少、物流成本降低和库存周期短的好处。
加征这样的关税后,服装行业的总成本将增加11%。采购成本将增加23%,制造成本增加43%,但近岸采购可将平均周期时间从19天减少到14天。汽车行业的总体成本将增加不到4%,但这将掩盖向区域中心转移带来的强大逆流。制造成本将增加21%,但采购成本将下降25%。随着周期时间从127天下降到95天,库存和物流成本将被削减。
牢固扎根于中国的电子行业的总成本仅将增长2%。因为在中国大陆之外制造这样的设备要贵得多,即使只假设适度的近岸采购,也会使制造成本上升28%。然而,将周期时间从35天减少到28天会大大降低物流和库存的成本。
篇7:BEC商务英语翻译技巧
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
2. 翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
如何快速搞定商务英语翻译
1
翻译的概括
商务英语涉及范围很广,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
还包括许多专业的英语,例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
2
商务英语的特点
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征
同时,国际商务交际非常讲究效益、效率,修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词 汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
交流过程中要注意委婉礼貌。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions
Your confirmation on this point would be appreciated.
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。
3
翻译方法
01顺序翻译法
按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致“可按原文的顺序译出。
02反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末”。
03词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
04凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺。
篇8:BEC高级商务英语考试题型
BEC高级商务英语考试题型
BEC商务英语开考以来,其权威性得到国人的一致认可,对于即将进入职场的在校学生或已工作的青年来说,它成了就业、求职的重要砝码。但自BEC考试采用新题型以来,很多考生对此还不是很了解,为止我们采访了上海新东方学校BEC考试专家,就商务英语的题型及考试作了详解。
句子填空:
弄清逻辑上的衔接
这部分对我国考生而言有很高的难度,因为它考查了中国人说话写文章最缺少严密的逻辑性。西文,尤其是商务文章极其讲究逻辑的缜密性,中心思想明确,意群段之间有清晰的逻辑关系,句与句之间紧密相连。知道了这样的思维差异,在解题时便有了方向:通过各种衔接手段来解题。词汇的衔接、语法的衔接,最重要的是逻辑上的衔接。其实,任何两句话之间的逻辑关系不外乎两种情况:不是顺着意思讲下去顺接,就是意思发生了转折逆接。判断空格前后句之间的顺逆接关系,再寻找正确的选项解题就容易多了。平时考生在做阅读训练的时候要特别注意句子之间的逻辑关系。
阅读理解题:
跳跃式阅读
这部分其实是前两部分的综合。在读文章时只需抓住文章和各段的Main Idea即可,有较强阅读能力的考生尽可能快地速读出句子之间的逻辑关系,而细节跳跃式阅读法”效果很好。解题时,学生要放松心态,因为题目不难,只是在做一个“定位+同义词、近义词”游戏罢了。值得注意的是这部分与四六级及考研阅读理解题不同,BEC阅读理解题目不能过细地去推敲,正确选项一般都是原句+改写。
完型填空题:
习惯用法结合语境
考点词汇一般不是商务术语,是四级以下的'普通词汇。大多题目较容易,有个别题目较难。学生应该从搭配、习惯用法结合语境的方法解题。不过,想在此部分得满分是极难的。考生不要轻信自己的语感,这种感觉可能是错觉,真正的语感是以长期积累的实力为基础的。语法题:牢记BEC知识点。没有必要去把语法知识详细完全地进行复习,而只需将BEC经常考核的知识点简要地总结并牢记在大脑里就可以了。BEC语法题历年考试所涉及的语法点十分有限。“名称记不清,记忆像猩猩”――牢记住考点语法名称,完全可以在这两部分获得满分。
篇9:BEC中级商务英语翻译试题
双方本着.自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款两个部分):Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles)
(一)基本条款:General Articles
1.客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成“ A“工程设计的各项工作。本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的部分,具有与本协定书同等的法律效力。The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A“ Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client. Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.
2.客户方委托设计方为“ A“工程提供的详细设计服务项目全部列于本合同 附表2——《设计服务项目清单》 中,同时设计方承诺按照该附表中客户方的要求提供列明的全部服务项目。All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for “A“ Projec t are included in Exhibit 2 – List of Design Service Items . The Designer shall pledge that all service items listed shall be provided in accordance with the requirements of the Client.
3.设计方提交工程D阶段的图纸设计深度,须满足 附表3——《客户方对设计成果的深度要求》 的要求。The depth of the drawings and designs for Stage D of the Project submitted by the Designer shall comply with the provisions in Exhibit 3 – Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.
4.对于设计方提供的各项服务内容和设计成果,应及时根据客户方的要求、反馈意见或中国相关审批机关提出的修改意见以及相关的法律法规对方案进行必要的修改和调整,并按照 附表 4---《设计方交图时间表》 约定的时间内交付客户方。The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 – Designe r's Submission Schedule for Drawings .
5. 客户方在此承诺按照本合同的各项约定,在设计方按照客户方的要求完成附表2中相应阶段的工作内容并得到客户方的书面确认通知后,客户方将根据 附表5——《费用、开支及付款方式》 的相关约定向设计方支付相应工作阶段所列明的设计费用。The Client hereby pledges that after the Designer completes its tasks listed in Exhibit 2 in accordance with the requirements of the Client and after the Client issues to the Designer a written notice for confirmation, the Client shall advance to the Designer due design fees prescribed for different stages of the completion of tasks according to the Contract and Exhibit 5 – Costs, Expenses, and Payment Terms .
6.客户方须按照本合同 附表6——《关于中方设计单位》 中约定工作内容和要求在中华人民共和国境内指定一家建筑设计事务所(设计院或公司),提供与工程相关的服务,并在设计方的协调指导下完成工程设计的相关工作。The Client shall designate within the territory of the Peop le's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 – Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other design-related tasks with the guidance and coordination of the Designer.
7. 在“A“工程实施的整个期间,双方约定将严格按照本合同 附表7——《双方配合工作方式》 中提到的各项内容进行配合。During the course of constructio n of “A“ Project, both parties agree to coordinate with each other in strict accordance with the provisions in Exhibit 7 – Coordination between the Parties.
8.考虑到项目下一步市场推广、宣传的需要,设计方应提供主要设计人员名单、执业资质以及业绩介绍等作为本合同的 附表8——《设计方主要设计师介绍》 。In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8 – Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.
9.在履行本合同期间,双方如有争议,应友好协商解决。对于不能协商解决的争议与纠纷应当一律提交 中国国际经济贸易仲裁委员会 进行仲裁,并以中华人民共和国的相关法律作为仲裁的依据,同时双方约定该机构的仲裁为最终裁决。In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le's Republic of China shall apply. The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.
10. 本合同一式8份,其中中文、英文版本各4份,合同双方执中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。双方约定在发生纠纷或争议时须向仲裁机构提交不同文字版本的合同,在文字内容理解上发生歧议时应以中文版本为主。The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language. Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions. Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force. In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together. In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall
篇10:BEC中级商务英语翻译试题
Speaking talking about the Silk Garment Packing
谈丝绸服装的包装
In order to promote sales, Mr. James is offering very valuable advice to Mr. Zhang on packing the silk garments.
为了增加丝绸服装的销售量,詹姆斯先生正为张先生提供关于包装的宝贵意见。
Buyer: Are you online, Mr. Zhang? Our negotiation is going on well. We have already agreed on prices, quantity and order. Don't you think we should have some ideas on packing now?
张先生,在吗?我们的谈判进展顺利。我们双方已经就价格,数量和订单方面达成一致。我们是否该谈谈包装方面的问题呢?
Seller: Glad to see you again, Mr. James. Do you have any suggestions on packing of our silk garments?
很高兴再次和你通话,詹姆斯先生。对于我们丝绸服装的包装您有什么建议吗?
Buyer: I think your silk garment is superb. The traditional hand-embroidered design is an irresistible appeal to us Americans. But do you mind if I give you any suggestions?
贵公司的丝绸质量上乘,上面的传统手工刺绣工艺深深吸引了我们美国人。但我有几点建议,可以谈一下吗?
Seller: Never mind. We appreciate any kind of suggestions or comments. They would be great help to our future work.
当然,我们感谢任何建议和意见,这对我们以后的工作大有好处。
Buyer: Well, there is no question of your garments. But have you ever thought of improving the packing of them?
你的服装没有问题,但你有没有想过在包装方面做些提升呢?
Seller: So great. It is grateful to get your sincere idea. Go on talking.
好极了,谢谢你中肯的意见,请继续说。
Buyer: As far as I'm concerned, packing is as important as the products themselves. Without good and attractive packing, the buyers just ignore your products or even refuse to have a look at them even if they are of best quality. Who knows what kind of product is wrapped inside with such a poor packing?
在我看来,包装和产品本身一样重要。如果没有好的吸引人的外包装,就算产品质量上乘,消费者也会对产品视而不见,甚至都懒得看上一眼。劣质的包装让人联想不到高质量的产品。
Seller: You sound really reasonable and convincing. Could you be more specific?
你说的很有道理,很有说服力。还能再具体一点吗?
Buyer: I find you have packed your garments in plain simple plastic poly-bags.
我发现你们只是用普通的塑料袋来包装产品。
Seller: Exactly. We have been using this kind of packing for many years. Does it have some disadvantages?
没错,我们已经用了好几年了。这有什么不好的吗?
Buyer: Yes, I think so. Packing should be improved day by day with time going. To make them more attractive, elegant and expensive, I suggest you use double-packing, for example, use an outer cardboard box with window display which can provide a look inside. The cardboard box should be designed with exquisite style to match the excellent embroidery of the garment. In one word, the packing should be tasteful and eye catching. Attractive packing promotes the sales.
我认为确实有一些不好的地方。产品包装应该随着时代的改变日益更新。为了让商品更具吸引力,更优雅,更有价值,我建议采用双层包装。比如说,外面可以用一个带孔的纸盒子包装,这样方便消费者看到里面的商品。这些纸盒要精心设计,和商品上的刺绣相搭配。总之,包装应该具有吸引力,能抓人眼球。有吸引力的包装能增加销售量。
Seller: That's really a great idea. I think our designers can improve the packing. Thanks for your valuable suggestion.
这主意真棒。我觉得我们的设计部门可以改进包装设计了。谢谢你的宝贵建议。
Buyer: It is also a consideration of our sales purpose of your products. Customer's needs are always our guidance.
这也是为了我们能多卖贵公司的产品。市场需求永远是我们的方向。
Seller: Exactly right. Your suggestions remind me of the importance of packing.
说的一点没错。你的建议让我想起了包装的重要性。
Buyer: What is it?
是什么呢?
Seller:I have a friend, who is a package maker for festival gifts. The products are moon cakes boxes and tea boxes.
我有个朋友是专做节日礼物包装的,他们生产月饼盒和茶盒。
Buyer: Very typical products. The advantages of these products package are more obvious in America.
很典型的一些产品。这些商品包装在美国的优势更加明显。
Seller: My friend told me secretly that 500g tea wrapped in a paper bag with a price of only RMB50.00 yuan will be sold with a price of nearly RMB400.00 packed in his elegant wooden box in a supermarket. This is the function of package!
我朋友私底下向我透露说,用纸袋包装的五百克茶叶售价50元,而用他们生产的木盒包装的同样茶叶在超市能卖到近400元。这就是包装的作用。
Buyer: It is really a good example of the importance of packing. Your silk garments are the same with tea!
这真是一个体现包装重要性的好例子。同理,你的产品也一样!
Seller:I see. I will consult with our designers soon to solve the urgent problem. I will send you pictures of sample package for your comments first.
我明白了。我马上和我们的设计部门沟通,解决这个燃眉之急。我会第一时间把包装样式图片发给你帮忙参考。
Buyer:I will also consult with our wholesalers again for further improvements of the packing then.
我也会和我们的批发商沟通,让他们改进包装。
Seller: Wonderful. In order to express our thanks to your precious suggestion, we promise to send freely ten sets of special silk garments to your family.
太棒了。为了感谢你给的宝贵建议,我们承诺免费送您家人十件商品。
Buyer: Oh, great. It seems I should often give you some suggestions.
噢,那太好了。看来我得经常给你们提建议了。
Seller: Haha, welcome!
哈哈,随时欢迎!
篇11:BEC中级商务英语翻译试题
to catch up with the US, China will have to grow extremely fast while the US economy dawdles, which most economists believe is unlikely. “For China to catch the US in 10 years, its economy would have to grow at more than12 percent per annum, while the US grow at 2 percent.” an international economist estimates.
Different aspects bring about different fields of vision. Different positions lead to different responsibilities. A large proportion of people, including me, are used to debasing China’s surpassing. However, China’s rapid development is an undeniable truth, regardless of our doubt. As mentioned above, foreigners are well aware of Chin’s real situation, and still they attempt to make China “developed”. Even though China is trying to evade the imposed title, it is inevitable for China to take on the responsibilities as a “great power”. That is China’s fate!
参考译文
要赶上美国,除非中国急速发展而美国经济停滞不前,而大多数经济学家认为这不可能。“中国要在内赶上美国,则每年需增长超过12%,而美国只能2%。”一位国际经济学家预计说。
不同的方面带来不同的视觉领域。不同的地位导致不同的责任。很大一部分人,包括我在内,都习惯于忽视中国的强大。然而,无论我们是否怀疑,中国的快速发展是不可否认的。如上所述,外国人都知道中国的真实情况,他们仍然试图让中国成为“发达国家”,尽管中国试图逃避强加的称号,中国承担的责任作为一个“大国”是不可避免的。这是中国的命运!
篇12:BEC中级商务英语翻译试题
亚迪限公司成立于1995年,2003年香港上市的比亚迪跻身为全球第二大充电池制造商,同年组建比亚迪汽车有限公司。拥有IT和汽车两大产业群的比亚迪在广东、北京、上海、天津和西安等地区建有七大生产基地。
目前,比亚迪汽车已建成规模庞大的产业基地,短短四年之间,模具、研发、整车制造等飞速发展。其中,比亚迪汽车F系列已经成功研发出F3,F3R,F6, F0,F3DM等车型。在未来几年,将打造出F,S,M全系列产品线,在发展传统燃油车的同时,将大力推进双模电动车和纯电动车的商业化步伐,积极引领新能源汽车的发展。
参考译文
Established in 1995, BYD Company Limited, a Hong Kong listed company, became the second largest rechargeable battery manufacturer in 2003 and in the same year, BYD AUTO has been founded. Engaged in both IT and automobile business, BYD has seven production bases in Guangdong, Beijing, Shanghai, Tianjin and Xi’an, etc.
Currently, BYD AUTO has established large-scale industrial bases and the mold, R&D and vehicle manufacturing have developed rapidly within only 4 years. Since its foundation, BYD AUTO has successfully unveiled F3, F3R, F6, F0 and F3DM. In the next few years, BYD AUTO will build up full range product line including F series, S series and M series. Besides the development of traditional gasoline, BYD AUTO will strongly promote the commercialization of Dual Mode hybrid electric vehicles and Blade electric vehicles and actively lead the development of new energy vehicles.
★ BEC的复习计划
【高级BEC商务英语翻译练习题(精选12篇)】相关文章:
商务英语过级经验:BEC高级并非高不可攀2023-04-01
BEC考试经验谈 无往不胜的神话2022-07-24
商务英语(BEC)高级考试经验心得2024-03-25
安徽bec商务英语考试时间预计2022-11-16
bec商务英语怎么学2022-08-31
上半年BEC报名时间:汕头大学2023-04-02
新东方老师谈BEC听力复习的误区2022-05-17
商务英语证书成绩评定及证书颁发2022-11-07
bec口语怎么准备才好2023-05-04
如何零基础考备考bec中级2022-09-17