英语故事带翻译长篇(共10篇)由网友“wangge88”投稿提供,今天小编就给大家整理过的英语故事带翻译长篇,希望对大家的工作和学习有所帮助,欢迎阅读!
篇1:英语故事带翻译长篇
Mr. Dawson was an old grouch, and everyone in town knew it. Kids knew not to go into his yard to pick a delicious apple, even off the ground, because old Dawson, they said, would come after you with his ball bullet gun.
道森先生是个坏脾气的老头子,镇上的每个人都知道这个。小孩们知道不能到他的院子里摘美味的苹果,甚至掉在地上的也不能捡,因为据他们说,老道森会端着他的弹丸猎枪跟在你后面追。
One Friday, 12-year-old Janet was going to stay all night with her friend Amy. They had to walk by Dawson's house on the way to Amy's house, but as they got close Janet saw him sitting on his front porch and suggested they cross over to the other side of the street. Like most of the children, she was scared of the old man because of the stories she'd heard about him.
一个周五,12岁的珍妮特要陪她的朋友艾米过夜。她们去艾米家的途中得路过道森先生的房子。当她们离道森家越来越近时,珍妮特看见道森先生坐在前廊,于是她建议她们过马路从街的另一边走。跟大多数孩子一样,珍妮特听过他的故事,对他很是害怕。
Amy said not to worry, Mr. Dawson wouldn't hurt anyone. Still, Janet was growing more nervous with each step closer to the old man's house. When they got close enough, Dawson looked up with his usual frown, but when he saw it was Amy, a broad smile changed his entire face as he said, “Hello Miss Amy. I see you've got a little friend with you today.”
艾米说别担心,道森先生不会伤害任何人。但每向前走一步,离老人的房子越近,珍妮特就越紧张。当她们走到房子那儿,道森抬起了头,一如既往地皱着他的眉头。但当他看到是艾米,一个灿烂的笑容让他整个表情都变了,他说:“你好,艾米小姐,我看见今天有位小朋友陪你。”
Amy smiled back and told him Janet was staying overnight and they were going to listen to music and play games. Dawson told them that sounded fun, and offered them each a fresh picked apple off his tree. They gladly accepted. Dawson had the best apples in town.
艾米也对他微笑,告诉他珍妮特会陪她过夜,她们要一起听音乐玩游戏。道森告诉她们这听上去很有趣,给她们每人一个从他的树上刚摘下来的苹果。她们很高兴地接受了,因为道森的苹果是镇上最棒的。
When they got out of Dawson?on earshot, Janet asked Amy, “Everyone says he's the meanest man in town. How come was he so nice to us?”
走到道森听不到的地方,珍妮特问艾米:“每个人都说他是镇上最不好打交道的人,但他为什么对我们这么好呢?”
Amy explained that when she first started walking past his house he wasn't very friendly and she was afraid of him, but she pretended he was wearing an invisible smile and so she always smiled back at him. It took a while, but one day he half-smiled back at her.
艾米说当她第一次路过他家时,他不是很友好,这让她害怕。但她假装他有着看不见的微笑,所以她总对他回之以微笑。终于过了一段时间,有一天,他也对她露出了一点笑容。
After some more time, he started smiling real smiles and then started talking to her. Just a “hello” at first, then more. She said he always offers her an apple now, and is always very kind.
再过了些日子,他开始真正地对她笑了,并开始和艾米说话。开始只是打个招呼,后来越来越多。她说他现在总给她苹果,总是很友善。
“An invisible smile?”questioned Janet.
“看不见的笑容?”珍妮特问。
“Yes,”answered Amy, “my grandma told me that if I pretended I wasn't afraid and pretended he was smiling an invisible smile at me and I smiled back at him, that sooner or later he would really smile. Grandma says smiles are contagious.”
“是的,”艾米回答道。“我奶奶告诉我如果我假装不害怕,假装他有着看不见的笑容,我对他微笑,总有一天他会真正微笑起来。奶奶说笑容是可以互相感染的。”
If we remember what Amy's grandma said, that everyone wears an invisible smile, we too will find that most people can't resist our smile after a while.
如果我们记住艾米奶奶说的,每个人都有着看不见的笑容,我们会发现大多数人在一段时间后是无法抗拒我们的微笑的。
We're always on the go trying to accomplish so much, aren's we? Getting groceries, cleaning the house, mowing the lawn - there's always something. It's so easy to get caught up in everyday life that we forget how simple it can be to bring cheer to ourselves and others. Giving a smile away takes so little effort and time, let's make sure that we've not the one that others have to pretend is wearing an invisible smile.
我们总是忙着去尽量完成更多的事,不是吗?买东西,打扫屋子,割院子里的草——总有些什么事。这就使我们很容易在日常生活中忘记:给自己和别人带来快乐是多么简单的事情。绽放微笑花费的精力与时间很少,让我们确保自己不会成为这样的人——别人总得假装我们有看不见的笑容。
篇2:英语故事带翻译长篇
I grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940's it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.
我在牙买加平原长大,那是美国马萨诸塞州波士顿市郊的一个城镇。在20世纪40年代,那是个生气勃勃而又老式别致的小社区。那是我的家乡,我热爱的地方。那时,我以为自己永远不会离开。我最好的朋友罗斯和我常常一起梦想着有一天各自拥有自己的家庭。我们什么都计划好了,还想着以后要挨着住,做邻居。
Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.
我们的这一梦想历经小学、中学,甚至之后的岁月,从未变更。1953年当我嫁给我一生的挚爱——迪克时,罗斯是我的伴娘。那时,她甚至开玩笑说,她就差结婚了,要不就完美了——这样就可以离我们的梦想更近了。就在那时,迪克决心成为一名海军陆战队军官,而我则全力支持他的雄心壮志。我意识到,他可能会在牙买加平原以外很远的地方驻扎,不过我告诉他我可以重新安家并适应下来。和他一起体验新天地的生活,这想法对我来说有些浪漫。
So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950's it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.
于是,1955年迪克被安排驻扎在阿拉斯加时,我们搬家了。罗斯对我的离开感到很难过,但仍祝我好运。接下来的几年里,我们通过定期打电话来保持联络,但不久我们便失去了彼此的音讯。20世纪50年代那会,要想和远方的人保持联络并不太容易,特别是当你每隔几年就要搬家时。那时还没有电子邮箱或者搬家不换号的服务,姓名地址查询服务也不甚完善。
I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960's when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.
这些年来,我有好几次想起了她。20世纪60年代中期,有一次在我去大波士顿区时,我尝试追寻她的下落,但却搜寻未果。在我离开后的里,牙买加平原发生了巨变。外来人口的大量迁入影响了我的旧社区。我家早已搬离了那个地区,从前认识的邻居中有很多也搬走了。罗斯则杳无音讯,无迹可寻。
52 years passed and we never spoke. I've since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. “Hello?” I said. “Hi Natalie, it's Rose,” the voice on the other end replied. “It's been so long. I don't know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid” she said.
52年过去了,我们再未说过话。后来,我有了一个五口之家,现在孩子们也全都有了自己的家庭,而迪克也在几年前去世了。基本上,我的一生就这么过去了。如今,在我即将迈入八十大寿之际,一个空闲的周三下午我接到了一个陌生来电。“喂?”我打招呼道。“嗨,纳塔利,我是罗斯。”电话那头的声音回应道。“已经过了这么久了。我不知道你还记不记得我,过去还是小孩子的时候,在牙买加平原,我们是最好的朋友。”她说道。
We haven't seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing is that even after 52 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion for several hobbies that we each picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.
我们到现在也还没再见过面,但我们花了很长的时间在电话里互诉了这52年里我们各自的生活。有意思的是,即使是分别了52年,我们的个性和兴趣仍然极其相似。我们都钟情于某些爱好,而那是在我们失去联络几年后各自养成的。这感觉简直就像我们才刚刚分别就又重聚了一样,考虑到现实情况,这确实让人感到有些奇怪。
Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. It's so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.
她的丈夫也在几年前去世了,但她寄了几张那些年里拍的家庭合影给我。令人兴奋不已的是,仅仅是看着这些照片,听她描述着她的家庭就让我想起了我自己的家庭;一个相当健康的大家庭。内心深处,我感到我们有着极其相似的人生。
I don't think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didn't just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common: a compatible personality and a strong-willed character. The compatible personality is what initiates the connection between two people and a strong-willed character at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients are present in a friendship, the friendship is for real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.
我们两个人的生命中有如此多的相似之处,我并不认为这仅仅是巧合。我认为这表示,我们视彼此为最好的朋友,不只是嘴上说的,而是真真切切地曾经为彼此最好的朋友,即使到了现在,我们还是可以成为最好的朋友。真正的朋友有两个共同点:相容的个性和坚强的品格。相容的个性是最初连接两人的纽带,而这一纽带的维系则有赖于双方所拥有的坚强品格。如果一段友谊里有着这两者的存在,那么这段友谊就是真的,这样一来,它就能经受住时间和长久分离的考验而毫不“褪色”。
篇3:英语故事带翻译长篇
This past April while visiting my parents on the farm I'd grown up on, I wandered outside to drink in the feel of “home”, a comfort I really needed right then. I was used to sunny Southern Californian morning and the brisk early-morning Iowan air nipped at my nose, ears and bare hands.With my father's fleece-lined jacket wrapped around me, and my hands snuggled deep in its well-worn pocket I meandered around the spacious homestead when the unexpected sweet scent of lilacs suddenly called to me. Turning toward the bountiful hedge of lilacs in the distance, I spotted what looked like blooms. I hurried over.The lavender lilacs were indeed in glorious bloom! I pulled a plentiful clump to my face and inhaled the intoxicating scent, as I had done every springtime throughout my childhood. A warm delight seeped through my chilled bone and I smiled at the thought that spring had arrived!Strolling back to the house, the promise of springtime—warmth, renewal and beauty—journeyed right along with me.My father sat at the kitchen table, poring over the morning market reports.“It's spring! The lilacs are in bloom!” I joyously announced.“Lilacs in bloom or not, it isn't spring until winter is gone,” he contradicted. “We'll get a bit of cold weather yet.
刚刚过去的那个四月,我回到我在那长大的农场探望我的父母。我在屋外漫步,沉浸在“家”的舒适感觉中——当时我真的很需要家的慰藉。我习惯了加利福尼亚州南部那阳光明媚的早晨,艾奥瓦州清晨凛冽的空气使我的鼻子、耳朵和没戴手套的双手感到一阵阵冰冷的刺痛。我穿着父亲的一件羊毛衬里的夹克,把它裹得紧紧的,然后把手深深插进它那残破的口袋里,漫步在广袤的农场上。这时,一阵紫丁花香意外地扑鼻而来。我转过头去,看到远处围栏边一丛丛茂密的紫丁香似乎在怒放。我赶紧跑了过去。淡紫色的丁香花的确在灿烂地怒放着!我拉过一大束,凑到面前,尽情地闻着那令人陶醉的花香——童年的时候,每年春天,我都会这样闻闻紫丁香。一股温暖的喜悦沁润了我冰冷的身骨。想到春天已经来了,我不禁微笑起来。我漫步回家,一路上,春天的征兆——温暖、万物复苏和美丽一直萦绕在我心头。父亲正坐在厨房的餐桌前,出神地看着早晨股市播报。“春天来了!紫丁香花盛开了!”我欢欣雀跃地宣布。“不管紫丁香开不开花,只有冬天过去了,才是春天,”父亲反驳说,“寒冷的天气还要持续一段时间呢。”
But my heart refused to let the optimism that the lilacs had brought to me fade. Immediately, I recalled the card my mother had sent me just that past week—one that had subconsciously inspired this trip home. My mother knew that I was feeling down. On the cover of the card she sent me was a photo of a single flower emerging from a desolate barren slope of rock. The exquisite flower willed itself to have life, in spite of the conditions around it. Inside were the words ”In the midst of winter, I found within me an eternal spring,“ followed by my mother's words:”Spring has always been your favorite time of year. As alway it's within.“These are words that my mother, ever the optimist, lives by. Even in the midst of winter, she finds spring.”It's pouring rain!“ Dad once said.”Everything smells so fresh after a rain!“ Mom responded.”But I'd wanted to get the yards mowed today,“ he replied, obviously disappointed.”We need the rain,“ she countered. ”Now everything will be greener.“”But the forecast is rain for the entire day,“ Dad moaned.”Then we should go to the movies this afternoon,“ Mom smiled.”It's so expensive,“ he retorted.”That's precisely why we should go to the matinee,“ she countered. ”Three of the kids can get in free, and it's only half-price for the rest of us.“
但我内心深处不愿意让紫丁香刚刚带给我的期待消失。我随即想起上一个星期母亲送给我的一张卡片——正是那张卡片促使我潜意识地作了回家的决定。母亲知道我那时心情不好。她送给我的那张卡片的正面是一张照片,照片上是一朵花,它从一块岩石的荒芜贫瘠的斜面上生长出来。尽管周围的环境十分恶劣,这朵娇嫩的小花却顽强地绽放着生命。卡片里面有一些文字:“在隆冬里,我在内心找到了永恒的春天。”紧接着还有一句母亲写给我的话:“一直以来,春天都是你最喜爱的季节。春天一直都在你心里。”这就是我那永远乐观的母亲的人生信念。即使是在隆冬,她也能找到春天。“下大雨了!”有一次父亲说。“雨后的一切闻起来是那么的清新!”母亲回答说。“可我本来想今天割院子里的草的,”父亲带着很失望的语气说。“我们需要这场雨,”母亲反驳说,“大雨过后一切会变得更青翠。”“但天气预报说,这场雨会下一整天,”父亲抱怨道。“那我们今天下午应该去看电影,”母亲笑着说。“票价太贵了,”父亲反驳道。“那恰恰是我们应该去看下午场的原因,”她回答说,“三个孩子可以免票进场,我们其他人只要半票。”
Recalling this Rockwell scene of a Sunday afternoon when I was twelve, I'm reminded that for my mother torrential rains produced a rainbow, and there was always a pot of gold at the end of it. I love her sense of joy and optimism. And her ever-ready willingness to share it.Throughout my childhood and over the course of my adult year when I met with succes my mother presented me with a bouquet of lilacs. And on the days when the lemons were so bitter they simply couldn't be made into lemonade, no matter how much sugar was added, like the day a good friend passed away; like the day when a long-standing love relationship ended… lilacs arrived from my mother with a note of understanding to match their beauty and sweet fragrance.”Spring has always been your favorite time of year,“ she always reminded. ”As alway it's within.“Even so, it was the lilacs made her words ring true. With the sight and fragrance of that April morning's came the realization of why a trip home was necessary. I needed to assuage my sadnes my feelings of loneliness and melancholy. I was pining. My dear daughter, now an adult, had moved into a place of her own. She now lives many states and many miles away. While happy for her, I mourn the loss of her nearness…That morning, the sight of the lilacs brought my mother's words back to life. They reminded me that in the midst of an internal winter, a winter that is within, I must recall the beauty of springtime and the scent of the lilacs. So I will not see her as having gone away, but rather as taking part in new and wondrous experiences in a world that has as many springtimes as winters.”Dad, the lilacs are in bloom. It's spring!“ I assured my father that day.”Hmm,“ he said, glancing at me, his expression skeptical. Noting my frown, his features softened. ”Of course it's possible that spring has arrived,“ he placated, smiling. ”After all, like you said, the lilacs are in bloom.“Oh, for the ever-renewing beauty of springtime! And the sweet and irrepressible scent of the lilacs to remind us that spring is found within.
回忆着我12岁那年这个带有洛克威尔画风的周日下午的场景,我想到,对母亲而言,倾盆大雨过后会出现一道彩虹;无论发生什么事,最后都会收获良多。我爱她那积极乐观的心态,爱她总是乐意与他人分享这种乐观心态的品质。在我的童年时期以及我长大以后的日子里,每当我取得成功时,母亲都会给我送上一束紫丁香。而有的时候,比如好友去世,又如长久的爱情告终时,生命会像苦涩的柠檬,无论加多少糖,也调制不成一杯可口的柠檬水……这时,母亲同样会给我送来紫丁香,同时还附上一张与紫丁香的美丽和芬芳相匹配的纸条,上面写满了对我的理解。“春天一直是你最喜爱的季节,”她总是提醒我,“春天一直在你心里。”尽管如此,还是紫丁香让我感到母亲的话是真的。那个四月的早晨盛开的紫丁香和它那扑鼻的芬芳让我意识到,这次回家是必要的。我需要缓解悲伤、缓解我的孤独和忧郁。我在苦苦思念——我亲爱的女儿已经长大成人,搬出去自己住了。她现在住的地方与我相隔千里。我为她感到高兴的同时,也因为她不再在我身边而伤感。那天早晨,看到灿烂盛开着的紫丁香让我又想起了母亲的话。它们提醒我,即便内心处于漫漫寒冬,我也要记起春天的美丽和紫丁香的芬芳。所以,我不再觉得女儿是离我远去——她是步入了一个全新的、即将迎来更多精彩的世界。在那个世界,春天和寒冬一样多。“爸爸,紫丁香开了!春天来了!”那天我很肯定地对父亲说。“嗯,”他应答着,瞥了我一眼,一副怀疑的表情。看到我皱眉,他的表情柔和起来。“当然,有可能春天已经来了,”他微笑着安慰我说,“毕竟,就像你所说的,紫丁香已经盛开了。”啊,让我们为春天那年年回归的美丽欢呼吧!紫丁香那沁人心脾的芳香告诉我们,春天就在我们心里。
篇4:英语故事带翻译长篇
THE Chinese, President Grover Cleveland proclaimed in 1888, are ”an element ignorant of our constitution and laws, impossible of assimilation with our people, and dangerous to our peace and welfare.“ That decade, with its acts excluding fresh Chinese immigrants and even blocking re-entry to those Chinese who had temporarily returned home, broke the myth that the United States was an all-embracing haven for the world's huddled masses. But what of the story of the Chinese in America themselves?
1888年,美国总统格罗弗•克利夫兰声称:”中国人是一帮不懂美国宪法和法律的人,他们根本不可能和我们的人民融洽相处,还会对我们的和平与财富造成威胁。“在那十年期间,美国驱逐新来的中国移民,甚至阻止那些已经居住在美国,但只是暂时返回家乡的中国人;这一切都使美国是个包容世界上一切颠沛流离之人的天堂这个神话不攻自破。那么,那些美籍华人又有着怎样的酸甜苦辣呢?
Because of anti-Chinese hysteria-from the race riots in western mining towns in Cleveland's time to the nasty late-1990s witch hunt by the Clinton administration and the New York Times of Wen Ho Lee, a Taiwanese-American scientist at Los Alamos who was falsely accused of passing nuclear warhead technology to China-the Chinese in America have generally chosen to keep a low profile. It is time their story was given a wider airing. The strength of Iris Chang's book is that she is steeped in her subject, but it has weaknesses.
在克利夫兰任期内,西部的矿业城镇的种族**中反华情绪盛行。在道德败坏的20世纪90年代末期,克林顿政府对华人进行政治迫害。纽约时报报道:美籍台湾科学家李文和在洛斯阿拉莫斯被不实地指控向中国泄露核弹头技术。面对以上种.种,美籍华人通常都只会选择保持低调。如今,是时候让更多的人知道他们的故事了。张纯如女士的著作的优点在于她全心钻研书的主题,但其中仍有一些不足之处。
Narrative history often paints individual lives with too epic a sweep. The turmoil in China that has so often been the backdrop to emigration in the past 150 years is described rather too broadly here to be of much help. The importance among new Chinese arrivals of local clans and identities back in mainland China is not sufficiently emphasised. Why, for instance, do the wealthy snakeheads who organise much of the illegal immigration into America come from one small district in Fujian province? Ms Chang does not travel there-or not obviously even to New York's Chinatown-to find out.
叙事体历史经常倾向用一种伟大的方式去讲述个人的故事。在过去的150年里,中国的混乱形势一直是移民的一大背景,但张女士的书对这个背景的描述却过于概括,对读者的理解帮助不大。那时刚刚到达美国的中国家庭与个人又被送回中国大陆,但这本书却没有给予这件事足够的重视。还有例如,为什么那些组织中国人非法移民去美国的富有蛇头无一不来自福建省的小地方?张女士并没有亲自去福建省探个究竟,她甚至连纽约的唐人街也没有去过。
Her descriptions of the early Chinese in America battling blizzards, mudslides and mistreatment in the mining and railroad camps have the flavor of an old newsreel. It is not a format for insight, or irony of the intended sort. Thus, where the reader wants to know more about the consequences of the sexual frustration of all-male Chinese communities far from home (there was prostitution and violence, of course, but also an intriguing round of Chinese-Irish marriages), Ms Chang's vagueness is unintendedly funny. ”Entrepreneurs in the world's oldest profession,“ she writes, ”rode furiously on horsebock from camp to camp, trying to fit as many clients as possible into their schedules.“
书中写到:早期的美籍华人在煤矿和铁路上与暴风雪、泥石流、虐待行为顽强抗争——张女士的描述就像旧式新闻影片一样。那不是什么深刻的见解,也并非有意的讽刺。早期的美籍华人全都是男性,所以,读者们很想知道他们经历了性方面的挫折后出现了何种后果(当然,他们可以叫妓女或侵犯其他妇女,而当时华人与爱尔兰人联姻潮也是个有趣的现象),而张女士对此的含糊其词则出乎意料地妙趣横生。”那些卖淫者,“她写到,”他们快马加鞭地从一个阵营赶往另一个阵营,试图尽可能招揽更多的客人。“
Similarly, she fails to look closely at the role of the Chinese in America in the growth, if not of globalization, then of a ring of economic connections and population shifts that have turned the Pacific into a flourishing and unified economic space. What of Chinese-America's equivalent of Yip Sang, an early example of what Felipe Fernandez-Armesto calls ”Pacific man“? In the late 19th century he left Fujian province for San Francisco and then Vancouver, where he became an agent of the Canadian Pacific Railroad; by the early 1900s, his own company had a flourishing international trade between San Francisco, Vancouver, Yokohama and Hong Kong.
与此类似,她没有仔细研究美籍华人为当地发展所作的贡献,即使他们对全球化没有什么积极影响,但也促进了一系列经济关系的发展,改变了人口分布格局,这些都使太平洋地区如今成为了一个繁荣统一的经济体。阿寿就是菲利普•费尔南多-阿梅斯托称之为”太平洋伟人“的早期例子之一,像他这样美籍华人又有怎样的故事呢?19世纪末,阿寿离开中国福建省前往美国旧金山,之后又去了加拿大温哥华,在那里他成为了加拿大太平洋铁路的一个代理商。到了20世纪初,他的公司已经在旧金山、温哥华、横滨和香港之间发展起繁茂的国际贸易。
Ms Chang does not delve into the Pacific ties that might have made such a man. She does say that, during the gold rush, many Californians shipped their laundry to be cleaned in Hong Kong, at $1 a shirt. If this is true-and it is a staggering proposition, given that the Pacific Mail Steamship Company made just a dozen sailings a year, taking 33 days-then the subject deserves a chapter, not just the briefest of mentions.
但张女士却不曾深入研究过能造就出阿寿这等人物的太平洋地区各国间的关系。不过她说过,在淘金热时期,很多加利福尼亚州人都将脏衣服用船运往香港给别人洗,价钱为每件1美圆。如果她说的没错的话,那这个话题可十分惊人!因为那时太平洋邮船公司每年都会作12次航行,每次大约33天,光是这个内容就可以用一个章节的篇幅大写特写,而不是三言两语草草了事。
篇5:英语故事带翻译长篇
NOVELS about sport are notoriously hard to pull off. It seems somewhat odd for a literary mind to care how often a ball makes it to the back of the net or how long it takes to sprint down a track. Yet that need not be so. The classic quest narrative-in which an individual overcomes obstacles to achieve a goal-could be a template for any single match or sporting career. ”Gold“, Chris Cleave's third novel, is a skilful demonstration of the form.
写一部关于体育运动的小说,显然是有难度的。让文学去关注一粒球怎样入网,冲刺终点需要多长时间,看起来多少有点奇怪。然而,事实也不尽然。古典文学所追求的叙述方式往往是一个从克服障碍到实现目标的过程。这其实和任何一场单独的比赛或者体育项目的逻辑是一致的。《赤子之心》--克里夫的第三本小说,正是这种叙述方式的巧妙呈现。
This is the story of Zoe, Kate and Jack, three obsessive race cyclists who meet as young hopefuls. There is bike geekery and Lycra aplenty. As the title suggests, Mr Cleave even dares to set his story around the Olympics, the ultimate sporting circus. Yet this is no niche book for aficionados looking for a brief summer distraction.
书中讲述了三个人的故事:若伊、凯特和杰克--三个狂热的自行车车手,年轻有为,志同道合。故事里有高水准的自行车”极客“。正如题目所暗示的,克里夫甚至刻意让故事游离在奥运会--那终极的竞技场的边缘。但是,此书也绝对不是为了在炎夏给体育迷们提供一份短暂的消遣。
Instead, cycling is the backdrop for a deeper exploration of the struggle between the physical and the psychological. Into the love triangle and professional exertions Mr Cleave throws eight-year-old Sophie, diagnosed with leukaemia only days before the Olympics and fighting a different type of battle to the finish.
相反,自行车运动化为了背景。小说在这背景上深入探讨了灵与肉的挣扎。除了三角恋、职业上的进取,克里夫还讲述了苏菲的故事:一个年仅8岁的孩子,在奥林匹克运动会开幕前被诊断出白血病,在生命的尽头处,打了一场特殊的生死之战。
At times the book seems slightly sentimental. Sophie and Kate are a little too good to be true; Zoe a bit too deranged and calculating. Yet ”Gold“ works as a novel because Mr Cleave manages to make the reader care about what it takes to win-or even to take part.
书中,有些地方的行文会略显情绪化。苏菲和凯特美好得不真实;若伊则又太神经兮兮且斤斤计较。然而,《赤子之心》之成其为小说,在于克里夫将读者的关注点,引向夺冠前的征程,或者说整个参赛的过程,和夺冠与否无关。
The small details speak loudly. As the story opens, Zoe stands terrified as 5,000 people chant her name-yet she is equally frightened that one day they may stop. On another occasion she lingers and stares at Kate's bike before a race and implants the idea that something could be wrong; she wins the mental advantage, and the quicker start. By such tiny glances and irrecoverable moments lives are changed, a lesson that reaches beyond sport. The moment of winning a gold medal, by contrast, can almost seem disappointing.
小细节里有大蕴义。譬如小说开场,5000名观众反复喊着若伊的名字,这让站在台上的她紧张极了;然而若有一天人们不再这么做,她同样会害怕。另外一个场景,在一场比赛开始前,若伊故意徘徊着,盯住凯特的自行车,让对方觉得自己的车子出了毛病。于是她赢得了心理上的优势,在起点上抢占了先机。但是这种伎俩和自私的光景被某种高于体育的精神改变了。相形之下,夺取金牌的时刻,几乎让人沮丧。
Mr Cleave knows what makes a good story. Here, his concern is not with macho physicality or crossing a line, but with the endless and enduring human endeavours: love, death and what is left when hopes and dreams are crushed or fulfilled. A book to savour long after the Olympic games are over.
克里夫懂得如何把故事讲得精彩。在书中,他关心的不是体魄的强壮或某一次的胜利,而是无休止的人类的奋斗:爱情,死亡,以及在希望和梦想或破灭或兑现之后,我们的人生还剩下些什么。这样一本书,适合奥林匹克运动会结束后细细品味。
篇6:英语故事带翻译长篇
There is a very famous traditional Chinese story that has a close connection to the Dragon Boat Festival. Once upon a time on E-Mei mountain there lived two snake spirits, White Snake and Green Snake. These snakes, being magical, turned themselves into beautiful maidens and set off on a journey to the West Lake of Hang Zhou.
另一个与端午节息息相关的中国传统故事是“白蛇传”。从前,在峨眉山上有两只蛇精,白蛇与青蛇。这两只蛇精运用法力将自己变成美丽的女子,并到杭州西湖游玩。
When they arrived at West Lake they met a man named Xu Xian. White Snake quickly fell in love with Xu Xian and they were soon married. A Buddhist monk, named Fa Hai, warned Xu Xian of his wife's deceptive appearance and suggested to him a plan.
当她们在西湖游玩时,遇到一位名叫许仙的男子,白蛇与许仙很快的相恋并且随即结婚。当时一位名叫法海的和尚,曾经警告许仙注意他妻子惑人的外表,并建议他一个揭开真相的计划。
On the day of the Dragon Boat Festival White Snake wished to stay home so as to avoid the Ay Tsao, used for protection from spirits, hanging on the doors of people's houses.Her husband prepared, according to Fa Hai's instruction, some realgar wine, as this was a tradition during the Dragon boat festival. White Snake, thinking her magic would protect her from the effects of the realgar wine accepted a cup. After she drank the wine she became very ill and was barely able to get to her bed.When her husband came to her side, he found not his wife but a huge white snake. So great was Xu Xian's shock that he fell to the floor dead.
端午节当天,白蛇待在家里以避开人们挂在门上驱邪的艾草,而许仙则依照法海的建议准备了大家在端午节时都会喝的雄黄酒。白蛇自认魔力可以抵挡雄黄酒对她的影响,因此喝了一杯。但是在她喝下那杯酒之後,她却变得精疲力竭,几乎走不到床上。当许仙回到白蛇身边,看到的不是自己美丽的妻子, 而是一只巨大的白蛇,许仙震惊不已,从楼梯上摔死了。
After recovering from the realgar wine and regaining her human form, White Snake was grief-stricken to find her husband dead.She set off on a journey to obtain a potent medicinal herb, which could revive her husband. After returning and reviving her husband with the medicine, she explained to Xu Xian that the white snake he saw was actually a dragon and that this vision was indeed a very good omen. Xu Xian's fears were put to rest for the moment by his wife's fanciful story.
当白蛇恢复精力及人形时,她才发现自己丈夫已经身亡,因此白蛇外出寻找能使许仙起死回生的强效药草。许仙在服用药草,并起死回生之後,白蛇告诉许仙他看到的那条白蛇,其实是一只代表吉相的龙。而在那时,许仙也在白蛇引人入胜的故事中将恐惧抛诸脑后。
关于
篇7:英语长篇故事带翻译:爱丽丝梦游仙境
讲述者
Hello. Alice is in the woods. She's trying to find her way back to the beautiful garden that she saw when she first arrived in Wonderland. Here she is, outside a little house. She's wondering who lives there.
大家好!现在Alice来到了森林里,她试图回到刚开始的那个小花园里。而现在,她来到了一间小屋子的外面,她想弄清楚是谁住在这里。
Alice
I wonder who could live in such a little house!
我想知道这么小的屋子里住的是谁!
讲述者
Before she had the chance to wonder for very long, a fish ran out of the woods and knocked on the door. The fish was wearing a footman's uniform. Another footman opened the door. Alice was near enough to hear what the fish said.
在她搞清楚这件事之前,一条鱼从树林里跑过来,来到这间屋子前面敲起了门。那条鱼穿着一身男仆服装。这时候,另一个男仆把门打开了,Alice凑上前去听那条鱼在说什么。
男仆
From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.
女王陛下邀请公爵夫人一起玩槌球。
Alice
The Duchess!!
公爵夫人!!
讲述者
Alice was so curious she went to knock on the door. But there was no use knocking, because it was so noisy inside the house that no-one could possibly hear her little knock. Alice was even more curious now so she opened the door…
Alice怀着好奇的心情前去敲门,但是里面非常吵闹,根本没人听到她的敲门声。这下Alice更好奇了,于是她直接把门推开了…
Alice
Hello?
有人吗?
讲述者
And she found herself in a noisy, smoky kitchen. A cook was cooking a pan of soup over the fire and the Duchess was holding a crying baby. There was also a big cat who was sitting above the fire and smiling from ear to ear. Everyone was sneezing except the cook and the cat.
Alice发现自己身处一间烟雾缭绕的厨房里,吵闹声很大。一个厨师在火上煮汤,公爵夫人抱着一个正在啼哭的小孩子。火堆旁边坐着一只大猫,这只猫满脸笑容,一副很开心的样子。除了那位厨师和那只猫,所有人都在打喷嚏。
Alice
There's too much pepper in that soup!Please would you tell me why your cat grins like that?
汤里的胡椒粉放得太多了!请告诉我为什么那只猫一直咧着嘴笑?
公爵夫人
It's a Cheshire-Cat, and that's why.
不为什么,这是一只柴郡猫。
Alice
I didn't know Cheshire-Cats grinned. In fact, I didn't know cats could grin.
我不知道柴郡猫是这样的,其实我都不知道猫也可以笑。
公爵夫人
You don't know much, and that's afact.
你不知道很正常,事实就是这样。
讲述者
Just then, the cook took the pan of soup off the fire, and started throwing pots and pans and plates and dishes all around the kitchen. Some of them hit the Duchess, but she didn't seem to notice. Some of them hit the baby, who was crying anyway.
就在这时,厨师把汤从火上取了下来,开始在厨房里乱扔锅碗瓢盆,有的砸到了公爵夫人,但她好像并没有在意,还有几个砸到了那个正在哭的小孩子。
Alice
Oh please! The baby! Be careful!
啊!拜托!请小心孩子!
公爵夫人
Here! You hold it if you like!
你来!要不你抱着!
讲述者
And the Duchess threw thebaby at Alice who just managed to catch it.
公爵夫人把孩子扔向Alice,Alice顺利接到孩子。
Alice
Ohhh!!
喔!!!
公爵夫人
I must go and get ready to play croquet with the Queen.
我必须要走了,我得去和女王一起玩槌球。
讲述者
And, with that, The Duchess left. Alice held the baby and wondered what to do with it.
说到这,公爵夫人就离开了。Alice抱着孩子不知道如何是好。
Alice
What am I going to do with you?You're a strange shape… Oh! You're a not a baby. You're a… you're a pig!
我抱着这孩子干什么?这孩子长得真奇怪啊!噢!这不是个婴儿!这是一只小猪!
讲述者
It was easy to decide what to do with a pig. Alice took it outside and let it go into the woods. The Cheshire-Cat sat in a tree and watched her.
这下Alice知道该怎么办了,她直接把小猪带到了外面,放回了树林里。柴郡猫坐在树上看着她。
Alice
Cheshire-Cat, could you tell me which way I should go?
柴郡猫,你能告诉我,我该去哪里吗?
柴郡猫
A Hatter lives over here, and a MarchHare lives over there. They're both mad.
一个卖帽子的住在这儿,一只发情的野兔住在那儿,他俩都很暴躁。
Alice
But I don't want to meet mad people.
但是我不喜欢暴躁的人
柴郡猫
Oh,we're all mad here. Are you playing croquet with the Queen today?
噢!我们这儿的人都很暴躁!你今天要去和女王一起玩槌球吗?
Alice
I'd love to play croquet with theQueen… but she hasn't invited me.
我很想去,但是女王并没有邀请我。
柴郡猫
You'll see me there…
我会去那儿的,再见!
讲述者
The cat disappeared. Alice set off inthe direction of the March Hare's house and soon she came to a house. Outside the house she saw a tea-party quite unlike any tea-party she had ever seen before. Next time, I'll tell you all about the Tea Party and what happened when Alice met the March Hare and the Hatter. Goodbye.
说完,柴郡猫就不见了。Alice起身朝着野兔家的方向走去,不一会儿她就来到了一所房子前。她看到房子外面正在举办一场茶会,但这场茶会跟她以往见过的任何茶会都不一样。下一集,我会给大家详细讲一下这次茶会,以及Alice遇到野兔和帽商之后发生了什么事。再见!
公众号:英语故事课堂
篇8:历险的英语长篇故事带翻译
讲述者
Hello.This is the story of an ordinary girl called Alice. Our story begins on anordinary summer's day. Let's meet Alice: here she is, sitting next to the river with her sister on a very hot summer's afternoon. Her sister is reading a book,and with no-one to talk to, Alice is bored… and a bit sleepy. Soon, she'll bein a Wonderland full of strange and wonderful adventures… but Alice doesn't know that yet…
大家好,今天给大家讲述一个关于Alice的故事,故事开始于一个普通的夏日,Alice是一个平凡的小女孩,我们来一起认识一下她:她在这儿呢,和她的妹妹一起在河边坐着。天气非常的热,妹妹在安静地看书,Alice无聊地打着哈欠。不久之后,她将踏上一场奇幻的冒险旅程,但此时Alice还什么都不知道…
Alice
Ohh…There's nothing to do… except lie on the grass and pick daisies. Shall Imake a daisychain for my dear little Dinah? Oh… I don't know… it's sooo hot…
喔…好无聊啊…只好躺在草地上摘雏菊玩,要不要给我亲爱的小妹妹Dinah做一条小花环呢?啊…我也不知道…天气真的好热啊…
White Rabbit
Oh dear! Oh dear! I'm late! I'm so very late! Oh dear oh dear!
喔亲爱的!我来晚了!喔亲爱的!
Alice
A white rabbit! A talking white rabbit? Perhaps. But a rabbit with a pocket-watch? A rabbit with pockets? I must see where he's going!
一只白兔!一直会说话的白兔?有可能。但是白兔带怀表?白兔有口袋?我一定要看看他要去哪里!
讲述者
Alice had never seen a rabbit with a pocket, or a waistcoat, or a pocket-watch before. So, she ran after the rabbit as fast as she could, and when the rabbit jumped down a large rabbit hole, Alice jumped straight after him.
爱丽丝从未见过有口袋,穿背心,带怀表的兔子。所以,她尽可能跟上那只兔子。兔子跳进了一个很大的兔子洞里,Alice也跟着跳了进去。
Alice
Oohhhh…Either this hole is very deep or I'm falling very slowly. And what a curiousrabbit-hole! Who would think a rabbit-hole would have bookshelves… and books…and maps… and jars of marmalade?
喔!这个洞好深啊,而且我掉落的好慢。这个兔子洞好古怪啊!而且这个兔子洞里竟然会有书架,上面还有书…地图…果酱?
讲述者
Alice fell down, down, down. She fell for so long that she began to think about Dinah, her cat.
Alice慢慢地往下掉落着,越掉越深,她在洞里掉了很久,她有点想她的妹妹Dinah和她的猫。
Alice
Dinah will miss me tonight! I hope they'll remember her milk at tea-time. Dinah, my dear, I wish you were down here with me!
Dianh今晚会想我的,我希望他们会记得下午给她喝牛奶。我亲爱的Dianh,多希望你能在我身边陪我啊!
讲述者
Alice was beginning to feel quite sleepy when suddenly, her fall was over and she found herself sitting on a pile of leaves and grass.
Alice感到很困,突然她发现自己掉在了一堆树叶和草上面。
Alice
Ouch!Who's there?
哎呀!谁在那儿?
White Rabbit
Oh,my ears and whiskers! How late it's getting!!
喔!我的耳朵和胡须!天怎么这么晚了!
Alice
Wait!Please sir, wait a moment!
请等一等!先生!等一等!
讲述者
The White Rabbit ran down a long tunnel. Alice ran after him. But when she reached the end of the tunnel she found only a long hall with doors all the way round.Alice tried to open the doors – but they were all locked. Then she saw a table with a tiny key on it.
白兔子向一条长长的隧道里跑去,Alice紧紧跟着他。但是当她走到隧道尽头时,她发现只有一个长长的大厅,周围全是门。Alice想去开门,却发现门都被锁上了,紧接着她发现,桌子上有一把很小的钥匙。
Alice
These doors are all too big. There must be a smaller door somewhere. I wonder… hmmm,let me look behind this little curtain… ooh! a tiny little door! Let me try thekey… What a beautiful garden! But how can I visit it? The door is so tiny – I can't even fit my head through! Oh! It's no use. I wish I could fold up likea telescope! Wait a minute… what's this? It certainly wasn't here before. A bottle – I wonder what it is? Let me see the label. Hmmm: Drink me… Oh! Oh! Ohhhhhh!!!! What a curious feeling! I'm folding up like a telescope!
这些门都太大了!一定有一扇小门。我想知道…嗯…我看一下这小帘子的后面。哇!一个小小的门!我试试钥匙……多么漂亮的花园啊!但是我怎样才能进去参观呢? 这扇门太小了,连我的头都不能穿进去!哦!没用的,我希望我能折叠起来!等一下……这是什么? 它刚才肯定不在这里。一个瓶子——我想知道它是什么? 我看看标签。嗯…喝我。喔喔喔!这感觉好奇怪啊!我感觉自己被折叠起来了!
讲述者
Andso she was! Alice got smaller and smaller until she was small enough to fit through the door. But she'd forgotten something …
Alice真的被折叠起来了,她变得越来越小,越来越小,直到可以穿过那扇门,但是她却忘了一件重要的东西。
Alice
The key!
钥匙!
讲述者
Alicewas too small to reach the key on the table. She tried and tried to climb up the table leg but it was too slippery. When she had tired herself out with trying, poor little Alice sat down and cried.
Alice现在变得太小了,没办法够到桌上的钥匙,她试着抱着桌子腿往上爬,但是桌子腿很滑,她一次次地掉落下来。她竭尽了所能还是没办法拿到钥匙,可怜的小Alice无助地坐在地上哭了起来。
Alice
It's no use. I can't reach the key, so I can't get into the garden and that's that.There's no use crying like that! Alice! I advise you to stop this minute! Oohh…what's this? A little glass box… with cake inside! Ooh: and there's a note. Eatme. Hmmm. I wonderif it will make me grow...? If I grow, I will be able to reach the key. But what if makes me even smaller? Well, if it makes me smaller,I will be able to creep under the door.
没用,我够不到钥匙,还是进不去花园,就算哭也没用。Alice,我建议你还是不要这样做了。哦?这是什么?一个小玻璃盒子…里面有蛋糕!还有一张纸条:吃我。嗯…我想知道吃了它能不能让我变大?如果我变大了,我就可以拿到钥匙,但是如果吃了以后让我变得更小怎么办?好吧,如果变得更小了,我就从门底下爬过去。
公众号:英语故事课堂
篇9:关于小白兔的英语长篇故事带翻译
The White Rabbit's house
白兔的房子
讲述者
Hello. Alice fell down a Rabbit Hole one day and found herself in a Wonderland, where Animals talk, curious things happen and everything she eats and drinks makes her grow bigger or smaller. Nowshe is sitting alone. Suddenly, she heard footsteps. The White Rabbit was running towards her. He seemed to be very worried.
大家好,我们接着讲故事。Alice掉进了兔子洞以后经历了许许多多奇怪的事:身体变大又变小,会说话的动物…现在她正一个人坐在地上,突然听到远处的脚步声,原来是那只白兔朝她跑了过来,看起来很慌张的样子。
白兔
Oh dear! Where can I have dropped them? I must find them, or I'm sure The Duchess will chop off my head!
喔亲爱的!我把它们扔哪里了?我必须得找到它们,否则公爵夫人会砍我脑袋的!
讲述者
Alice guessed he was looking for the gloves and fan that he had dropped - but she didn't know where they were either. After all her growing and shrinking, Alice was exactly the same size as the rabbit. When the White Rabbit saw Alice, he spoke to her quite angrily.
Alice猜测他是在找刚才掉的手套和扇子,但是她也不知道掉哪里去了。经历过身体的变化以后,Alice现在看起来跟这只兔子一样大。白兔看到Alice时,生气地对她嚷。
白兔
Mary Ann! What are you doing out here? Run home this minute and get me a pair of gloves and a fan! Quickly!
MaryAnn!你在那干什么呢?赶快回家给我准备一双手套和一把扇子!快点!
Alice
How surprised he'll be when he finds out I'm not Mary Ann!
我不是Mary Ann,当他明白以后会很惊讶吧!
讲述者
Alice began to run, as the White Rabbit had told her, although she didn't quite know where she should run to.But soon, a little house appeared with the words 'W. Rabbit' written on the door.
虽然有点不明所以,Alice还是按照兔子说的话跑走了,但她也不知道要跑去那里。不久,她看到了一栋小房子,门上写着“W. Rabbit”。
Alice
I won't knock on the door. The real Mary Ann might hear me.
我不敢敲门,我怕真正的Mary Ann在里面。
讲述者
Alice crept into the house and went quietly upstairs to a little bedroom… and there she found two fans, three pairs of gloves and…
Alice爬进了屋子,轻轻地走进楼上的卧室里…她发现了两把扇子,三双手套,和…
Alice
Another bottle! I hope it makes me grow bigger again. I'm tired of being such a tiny little thing!
一个瓶子!我希望喝了它能够让我再次变大。我很不喜欢这个小小的身体!
讲述者
…and sure enough, Alice began to grow. Taller and taller she grew, until…
喝完以后,Alice开始长大,越来越高,直到…
Alice
Ouch! My head! That's quite tall enough. That's tall enough! O-o-o-oh…
哎唷!我的头!这下我长得足够高了,足够高了!噢噢噢!
讲述者
Alice tried her hardest to stop growing - but it seemed to her like the harder she tried, the taller she grew.Soon Alice was so big that she filled the whole room. Her head pressed against the ceiling, her arm went out of the window and one of her feet went up the chimney.
Alice试图停止生长,但是她越是阻止,越是继续长高。不一会儿,Alice就高得充满了整个房间,她的头顶着天花板,胳膊从窗户伸到了外边,她的其中一条腿从烟囱里伸了出去。
Alice
What will become of me now?
我要变成什么样子了啊?
讲述者
Outside the house, a crowd started to gather. Alice heard voices.
屋外,聚集了一群人围观,Alice听到了七嘴八舌的声音。
人群
Oh my goodness, oh my - whatevercould it be? What is it?
我的天啊!这究竟是什么东西呀!
讲述者
Soon, the White Rabbit arrived.
不一会儿,白兔回来了。
白兔
What's that in the window?
窗户里面是什么?
人群
It's an arm, sir!
是一条胳膊,先生!
白兔
An arm? Well, it's got no business being there! Bill! Bill! Fetch the ladder and take it away!
一条胳膊?好吧,这简直毫无道理啊!Bill!Bill!去搬条梯子!上去把它拿下来!
讲述者
Bill was the gardener. He brought a ladder and climbed up on to the roof.
Bill是他家的园丁,他搬来一条梯子,爬到了屋顶上。
白兔
I won't have an arm in my bedroom!Down you go Bill, down the chimney!
我卧室里有条胳膊,去Bill,去把它拿出来,从烟囱里进去!
讲述者
Poor Bill went up the ladder and tried to go down the chimney. But Alice's foot was waiting for him… with a bigkick.
可怜的比尔爬上梯子试图钻进烟囱里,但Alice的大脚一下子踢到了他。
Bill
Ohhhhhhhh!!!!
啊!!!
人群
Oohs and ahhs, gasps etc Is he hurt?Help him up, give him some air…
哎呀!快把他扶起来,给他一些新鲜空气…
Alice
There! That's got rid of him! Now what will they try?
啊!是我踢到他的!这下他们会怎么办呢?
人群
Try the cakes!
试试吃那块蛋糕!
白兔
Yes! The cakes: bring the cakes!We'll need a lot of them. That's right. Now, everybody, throw them through the other window!
是的!吃蛋糕!快去拿蛋糕!越多越好,把蛋糕从窗户扔进去!
Alice
What's this…? Oh! Lots and lots of little cakes. I wonder… If I ate them, would I shrink again?They must do something… and I must get out of this house. I'll try just one of them to start with.
这是?哦!这么多小蛋糕!如果…我吃了它们的话,会不会再次缩小呢?他们肯定会找我算账,我必须赶紧离开这间屋子,我先试着吃一个吧!
讲述者
Alice ate one of the little cakes,and soon found herself to be a little smaller. She ate another and another,until at last she was just the right size to run out of the bedroom… and out of the house.
Alice吃了一块小蛋糕,过一会儿她发现自己变小了一点,于是她吃了一块又一块,直到身体变小到可以离开这间屋子,于是她跑到外面。
人群
There she is! What is it? Get her!Catch her, quickly!
她在那呢!快!快去抓住她!
讲述者
But Alice was too fast for them. She ran far away from the White Rabbit's house, deeper and deeper into the forest until she became quite lost. She was wondering what she could eat or drink to make her grow to the right size again, when suddenly she saw in front of her a large mushroom - about the same size as herself, with a large blue caterpillar sitting on top of it, smoking a pipe and taking no notice of Alice at all. Will the caterpillar help Alice to grow again? I'll tell you next time.
Alice跑得很快,根本没人能追得上她,她跑得离白兔的房子远远的,跑进了一片森林,她在里面越走越深,直到最后迷了路。她想要变回原来的身体大小,但她不知道应该怎么办。突然,她看到面前有一只大蘑菇,大小和她差不多,一只蓝色的大毛毛虫坐在上面,抽着烟斗,根本没有注意到Alice 。
这只毛毛虫会帮助Alice变回去吗?我们下周接着讲。
公众号:英语故事课堂
篇10:关于爱丽丝的长篇英语故事带翻译
The pool of tears
讲述者
Hello! Alice is having some very curious adventures at the bottom of a rabbit hole. She drank a drink that made her verysmall indeed. But she wants to grow bigger so that she can reach the key thatwill unlock the tiny door to a beautiful garden. After eating some cake she found in a little glass box, Alice started to feel something …
大家好!Alice正在兔子洞底经历一场奇幻怪异的旅程。她喝了一种能让她变小的饮料,但是现在为了拿到钥匙进入花园,她又想重新变大。在吃完玻璃盒子里的小蛋糕以后,她开始有了一些异样的感觉。
Alice
Curiouser and curiouser! I'm growing! My feet are so far away. Goodbye feet! How will I put my shoes and socks on, I wonder? Ouch!
越来越奇怪了!我在慢慢变大!我的脚已经穿不进鞋子里了,好奇怪的感觉啊!哎呀!
讲述者
Alice grew so big that her head hit the ceiling! It was easy to reach the table now. She picked up the tiny key and rushed to the door. But in her excitement, she forgot something again…
Alice长得很大,头都顶到了天花板,现在她能轻而易举地够到钥匙了,她拿到钥匙向门跑去,但是她兴奋过头了,忘记了一件重要的事…
Alice
Ohhhh… this is hopeless! I'm much too big for this door now! I'll never get into the garden! I can only look through the door with one eye! Oh…
噢…糟糕了!我现在身体太大进不去门了!我又进不去那个花园了,只好透过门缝往里看了!唉…
讲述者
Alice was over nine feet tall, and when a girl that big cries, the tears are big too. Alice cried and cried until half the hall was filled with a salty pool of tears. After a time, Alice heard a little pattering of feet in the distance. She dried her eyes to see what was coming.
Alice现在长到已经九英尺高了,她急得大哭了起来,硕大的泪滴也扑扑地落下来,形成了一片咸水滩。过了一会儿,Alice听到远处有脚步声,她擦干了眼泪看看是谁走了过来。
White Rabbit
Oh! I'm late! I'm so very late! I was told to be early and I'm going to be late. The Duchess will be waiting. Oh my! Ohmy! She will be so very angry with me! Oh my!
噢!我来晚了!我来晚了!我被通知要早点过来,我还是要迟到了。公爵夫人在等我,噢!天啊!她肯定会非常生气!天啊!
讲述者
The sight of The White Rabbit, splendidly dressed in his best clothes, and carrying a large fan and a pair of white leather gloves was enough to stop Alice's tears.
Alice的目光被那只兔子吸引了,他衣着华丽,拿着大扇子,带着白色的皮手套。Alice停止了哭泣。
Alice
If you please, sir…
先生…请问…
White Rabbit
Oh!! Oh my!
啊!天啊!
Alice
Don't go! I won't hurt – Oh dear! You'vedropped your gloves… But look: what a pretty fan. And crying is such hot work.Oh, that's better. Oh dear… how strange everything is today. Yesterday thingswere normal. But today I'm not sure if I am the same girl who woke up thismorning. But, if I'm not the girl who woke up this morning, the question is, ”Whoam I?"
不要走,我不会伤害你,啊!亲爱的,你的白手套掉了,你的扇子好漂亮…我哭得好热!正好可以扇一扇。今天发生的事情都好奇怪,昨天都还很正常,但是今天我都不敢确定我还是不是早上起来的那个我了,但如果不是的话,我又是谁呢?
讲述者
Alice fanned herself while she talked. Shefelt much cooler. But after a minute or two, something started happening.
Alice边说话边扇扇子,感觉凉快多了,但是过了一会儿,又有事情发生了。
Alice
Oh: Here's that feeling again.
噢!那种感觉又来了!
讲述者
Then something kept happening. Alice kept fanning herself.
Alice继续扇着扇子。
Alice
I don't believe it. I must be… I am! I'm growing smaller again. Smaller than the table. Hello feet! It's good to see you again.
我不信,我肯定是…又要变小了!越来越小了,比桌子还小。你好!桌子腿!又见面了!
讲述者
Soon Alice was smaller than ever. She was still shrinking and shrinking and she didn't know why.
过了一会儿,Alice变得比上次还小,也不知道为什么,她还在继续缩小。
Alice
Oh dear - I'm getting very small. Oh… I'm getting much too small! Oh dear - I shall fade away altogether! Ohh…! The fan?The fan!
噢亲爱的,我现在变得非常小了,简直太小了!我恐怕要完全消失了!扇子呢?扇子呢?
讲述者
Just in time. Alice threw the fan on the floor, so she wouldn't get any smaller.
好在Alice把扇子扔到了地上,她才停止继续变小了。
Alice
That was a lucky escape! But now I'm small enough to get into the garden!
幸亏扔掉的及时!现在我终于可以进入那个花园了!
讲述者
Poor Alice! There she stood at the little door - but it was locked again. And there was the little key, back in itsplace, out of reach, on the table.
可怜的Alice,她站在小门前发现门还是锁着的,钥匙还在原处放着,依然够不到。
Alice
Oh not again! This is hopeless. I'll never et that key now. I so badly wanted to see the garden. And things are worse than ever - I've never been so small as this in my life. Never!
不会吧!没希望了!我在也拿不到钥匙了!我多想进去那个小花园啊,这下比上回还糟糕,我变得太小了,永远也拿不到钥匙了!
讲述者
Things were as bad as ever. And they were about to get worse...
情况还是那么糟糕,比上次还早糟糕。
Alice
Ohhh!
啊啊啊!
公众号:英语故事课堂
★ 写张海迪的作文
【英语故事带翻译长篇(共10篇)】相关文章:
四级秘书考试题型2023-04-26
英语四级有哪些题型2023-10-20
名人张海迪的成长励志故事2022-11-16
大学四级范文2023-11-19
大学英语四级试卷分值2023-03-18
《张海迪的故事》优秀读书心得2023-04-11
英语4级作文2022-12-03
大学英语四级作文范文2022-08-16
大学英语四级作文:现象说明文2022-05-06
大学四级英语作文2023-01-15