从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想

时间:2022-06-27 05:37:37 其他范文 收藏本文 下载本文

从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想(精选4篇)由网友“蓝眼紫唇”投稿提供,下面就是小编整理过的从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想,希望大家喜欢。

从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想

篇1:从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想

从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想

[摘 要]许渊冲的译文对“意、音、形”三美的不懈追求获得了众多译者及读者的肯定。不可否认,译文对原诗审美要素的成功保留和译者本人所具有的翻译美学思想是密不可分的。本文便通过对《登鹳雀楼》一诗三个英译本的比较来浅析许渊冲在唐诗英译实践中所体现的翻译美学思想。

[关键词]唐诗英译 翻译美学 《登鹳雀楼》

一、 译诗译美

自许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中首次提出了诗词翻译的“三美”论以来,其翻译实践中无不体现着对“三美”的译作效果的不断追求。“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、迭韵、重复等方法来表达原文的音美。“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面尽量做到形似。”(许渊冲,:85)

从美学角度而言,许渊冲对译作的“三美”追求与中国传统儒家美学思想的核心(文质统一)是高度一致的。其在翻译实践中对意美、音美、形美三者的协调与兼顾更是中国传统文艺美学中重视内容与形式的`圆满调和,和谐统一的美学思想的最好体现。笔者认为,在唐诗英译的实践中,许渊冲的译本在意美、音美、或形美的单个形式的审美要素的价值再现上并不一定最出色,但却是最能将三者完好结合,以和谐的形态将原诗意、音、形方面的审美价值作为一个整体进行审美再现的。以王之涣的《登高》的英译为例:

原诗:

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

译文1.

On the Stock Tower

The sun along the mountains bows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight,

If you climb to a greater height.(许渊冲)

译文2.

On Top of Stork-Bird Tower

As daylight fades along the hill,

The Yellow river joins the sea.

To gaze into infinity,

Go mount another storey still. (John Turner)

译文3.

Upward!“Westward the sun, ending the day’s journey in a slow decent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良)

首先,从意美角度来看,“依”与“入”这两个动词的英译对原诗中前两句审美要素的再现有很重要的作用。翁显良的译本显然最能传达原诗神韵和意境通过散体英译的方式,原诗中夕阳西下和黄河入海的情景在译本中都得到了具体充分的再现。首句中翁显良的译本除了运用拟人的修辞方法以外,“in a slow descent” 这一修饰状语也把“依”字所传达的缓缓而行的情状生动地表现了出来。此外,译者在译文中添加的“西边”和“东边”两个方位词亦使原文图景更加清晰。而 Turner的译本则意似有余,意美不足。“fades”和“join”二词虽然忠实传达了原文的字面意思,却显得略为普通干涩。相较于翁显良的译作而言,许渊冲的译作由于其韵体译诗的方法所受的字数上的限制,意美的表达不如翁显良的译文般详尽唯美,但是相较于Turner的译文,意境美上的再现还是略胜一筹。特别是“bow”字的运用,既是采用了拟人的手法,令夕阳依山而落的形态跃然纸上,同时也是充分考虑到了译入语读者的审美经验。因为英语之中惯用小词并习惯通过转义以提升原文的审美价值(毛荣贵,:135),“bow”词对夕阳缓落的描写形神兼备,能使译文读者有更深刻的体验。

其次,从再现原诗音美角度分析,Turner在前两句中并未押韵,但整首译诗中采用的是“抱韵”的押韵方式,虽与原诗不相一致,但还是尽力保留了译诗作为一首诗所应具备的音韵美。翁显良的译文采用了散体译诗的方法,所以尽管其译文最为传神,一旦原诗的音韵美作为一个重要的审美要素在译诗中全然无存,难免造成译文审美价值上的一大缺失。而许渊冲作为韵体译诗的有力倡导者和践行者,在译诗中再现原诗的音韵美的能力可称卓群。首先,全诗押了aabb的尾韵,比起Turner的“抱韵”,该韵式是英诗中更为常见的押韵方式,更易于诵读。其次,尾句中许译不仅押了尾韵,而且“grander”和“greater” 以及“sight”和“height”各自分别押了头韵和腹韵。在保留译诗音韵美的同时更是对其可读性和音乐性作出了不少努力。

最后,从再现原诗形美的角度而言,Turner的译文前两句保留工整对仗,但是后两句由于表意的需要,对仗的形美自然就消失了。翁显良的译文的前两句中虽然同样做到了形式上的对仗工整,但其作为诗体的基本形式已经消失殆尽了。许渊冲的译诗则在整体上做到了对仗工整。

由此可见,许渊冲英译唐诗实践中所追求的“三美”是一个不可分割的整体,三者和谐存在,不会得此而完全舍彼。把握整体,追求和谐基础上的“三美”齐备正是许渊冲的唐诗英译实践中的美学追求所在。

二、 译诗译情

如果说西方文学由于受到希腊文学中史诗传统的影响而以塑造人的性格,挖掘人的深层意识为特点的话,那么中国文学则由于受到风骚传统的影响,以情感表现擅长。因此,在唐诗英译的过程中,如果译者仅是关注唐诗字面意义的精准的话,是无法让译文读者拥有与原文读者同样丰富的情感体验的。由此唐诗英译过程中“移情”的重要性自然也就凸显了出来。

首先,从英译文中对应的选词上来看,Turner将“穷”字译为 “gaze”。原诗诗人字面上传达了能眺望到远景的期望,抱有更多欣赏和观望的心情,此处用 “gaze”,其义为长久仔细地注视,与“穷”字的情感色彩上就出现了偏差,意义上较原文更为“具体化”和“浅化”。但是“千里”译为 “infinity” 是抓住了原文通过该词所要体现的景色广袤无垠的气势的。翁显良的译文中“穷”译为 “look ”,意义上并不存在引起误解的问题,但是情感上略显单薄。“千里”译为 “the farthest horizon” ,虽与字面义相差较远,但却成功地传达了原词所要表现的气势以及诗人的远大抱负。再看对“层楼”一词的处理,Turner和翁显良的共同之处在于将该词都英译为 “story”,字面意义上显然都是不存在偏差的。但是具体到诗歌情感的处理上则可以发现,原诗中的“层楼”实质上并非单纯地指“一层楼”,而是对于个人更加上升一个高度的要求。所以在此处的具化做到了字面上的忠实,情感上的传递却略有欠缺。

许渊冲的译文相较于前两者而言可以说是另辟蹊径。乍看之下并不十分忠实,原诗中“千里”,“层楼”的意象消失不见了,被浅化为 “height” 和“sight”,并且“穷”译为“enjoy”与其字面意义也是相去甚远。但仔细品味,不难发现这正是译者对原诗“凝神观照”以后准确把握原诗总体意旨的结果。原诗中“千里”和“层楼”本身也并非实指,“height”和“sight”正是巧妙把握了该两个意象的实质,加上“greater”和 “grander”两个修饰词,更是形象传达了原诗大气的意境,做到了“得意而忘象”。总观全句,许译虽浅化了原诗字面的意义,原诗诗人所要抒发的情感及表达的哲思却得到了忠实的再现。

由上述可见,许渊冲的唐诗英译实践中充分体现了其作为审美主体对翻译审美移情的重视和不断追求。

三、 结语

通过上文对《登鹳雀楼》英译本的对比分析可见,许渊冲的翻译美学思想主要体现在其对“三美”的审美要素的整体把握以及对移情的重视上。而这两点仅是其翻译美学思想中的一部分,相信有更多方面值得我们进一步探讨。

参考文献

[1] 许渊冲, 文学与翻译. 北京:北京大学出版社.2003.

[2] 许渊冲, 唐诗三百首. 北京:中国对外翻译出版公司..

[3] 毛荣贵, 翻译美学. 上海:上海交通大学出版社.2005.

[4] 刘宓庆, 翻译美学导论. 北京:中国对外翻译出版公司.2005.

篇2:从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译

翻译的目的论认为所有翻译要遵循的首要法则就是目的法即翻译行为所要达到的目的.决定整个翻译行为的过程.由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同.翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流.因此如何处理文化差异现象是不容忽视的问题依据.许渊冲先生在李清照英译本中善于兼用归化和异化的方法.既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的完美的结合.

作 者:唐淑敏  作者单位:河北司法警察学校,河北,石家庄,050016 刊 名:希望月报(上半月) 英文刊名:HOPE MONTHLY 年,卷(期):2007 ”“(8) 分类号:H3 关键词:目的论   译文预期目的   李清照词英译   归化方法   异化方法  

篇3:翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例

翻译是语言符号的艺术性再现-以许渊冲英译《葬花辞》为例

采用语言符号的音美,形美,意美的分析方法.对许渊冲英译<葬花辞>进行研究,以实例说明了许渊冲英译本是如何实现原文音美传递、形美传递、意美传递的'.指出了翻译是语言符号艺术性再现,译者做诗歌翻译时要为原文的艺术性服务这一原则.

作 者:孙玉凤 SUN Yufeng  作者单位:新疆大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830046 刊 名:辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(5) 分类号:H059 关键词:诗歌翻译   音美   形美   意美  

篇4:从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现-以许渊冲先生所译《游东田》为例

从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现-以许渊冲先生所译《游东田》为例

文学翻译不仅是两种不同语言符号系统转换的交流活动,而且是两种语言背后不同文化的对话与交流.诗歌翻译是文学翻译的.特殊表现形式.本文以许渊冲先生所译南朝诗人谢胱的名诗<游东田>为例,通过”以创补失“和”三美“论,解读许渊冲诗歌翻译中文化因素在译诗中的再现,从而论证诗歌翻译不是复制原诗,采用”拆散、重组“文化基因的移植方法可以实现以诗译诗,达到文化交流的目的.

作 者:王凤霞 WANG Feng-xia  作者单位:新疆财经大学外国语学院,新疆乌鲁木齐,830012 刊 名:西华大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 27(1) 分类号:H315.9 关键词:许渊冲   ”以创补失“   ”三美"   文化基因   再现  

王之涣的经典名著《登鹳雀楼》

鉴赏王之涣《登鹳雀楼》

《登鹳雀楼》古诗王之涣

王之涣的《登鹳雀楼》诗歌赏析

王之涣《登鹳雀楼》教学反思多篇

研究生学位论文开题有哪些基本要求呢

计算机方向硕士论文题目选题

英语专业论文题目推荐

关于登鹳雀楼的作文合集

英语专业论文题目

从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想
《从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想(精选4篇)】相关文章:

英语专业教学论文题目2023-04-29

英语专业论文2022-04-30

硕士论文选题攻略2023-05-10

翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析2024-03-16

成语语法功能和运用的初步考察2022-04-30

本科毕业论文摘要及题目2022-07-28

《水调歌头》译文和赏析2023-11-24

每日一诗中英译文2023-01-15

翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系2022-04-30

钱锺书翻译理论与实践2023-12-17

点击下载本文文档