翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系

时间:2022-04-30 13:12:12 其他范文 收藏本文 下载本文

“yg13510772070”为你分享9篇“翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。

翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系

篇1:翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系

翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系

分析了长期以来存在的翻译理论的认识误区及其根源,从翻译理论与翻译实践的关系的角度对翻译理论进行了评价和定位,论述并肯定了翻译理论的现实意义,同时也对理论研究中错误的'指导思想做出了反省.

作 者:胡榕 HU Rong  作者单位:重庆工学院,外国语学院,重庆,400050 刊 名:重庆工学院学报  ISTIC英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 20(7) 分类号:H315.9 关键词:翻译理论   翻译实践   认识误区   经验   再认识  

篇2:关联理论与翻译

关联理论和翻译有很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象,在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,决定着译文信息和形式等相关因素的取舍.当资源条件许可时,译文应尽力向原文趋同.鉴于翻译行为动态的认知关联特征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解释力.

作 者:吕郑芳 L(U) Zheng-fang 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台264005 刊 名:昭通师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期):20xx 30(3) 分类号:H059 关键词:关联理论 翻译 认知语境

篇3:关联理论与翻译

关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象.而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图.照顾译语接受者的认知语境.

作 者:刘佳 作者单位:河南科技大学,外国语学院,洛阳,471003 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):20xx “”(2) 分类号:H059 关键词:关联理论 明示一推理模式 最佳关联 翻译

篇4:翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析

翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析

本文旨在探讨并分析翻译理论与翻译教学实践这种相互影响,相互作用,相互促进的辨证关系.并就当前高校中英语教师如何在翻译教学中应用所掌握的`翻译理论来指导教学实践活动,提高学生的翻译理解能力,提出相应的建议.

作 者:张爱华 刘锋  作者单位:解放军炮兵指挥学院,湖北廊坊,065000 刊 名:湖北成人教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 14(6) 分类号:H059 关键词:翻译理论   翻译教学实践   辨证关系  

篇5:钱锺书翻译理论与实践

钱锺书翻译理论与实践

其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱钟书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的“化境”说,更是在中国译界产生了深远影响。

钱锺书提出翻译的最高理想是“化境”。他认为:“文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得入于‘化境’。”这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、形式等诸多方面忠实于原作,有要求译文自然流畅,不可生硬牵强。

例1、 One man was lamed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.

译文:一人腿脚不好,另一人眼睛不好。盲人背着瘸子,听着他指路。 但教他们如何通过分开他们之间的缺陷,组合为一个完美的整体却需要莫大勇气,因为这有点残忍。

钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。

解析:此段摘自《管锥编》,以极简的语言说明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取长补短,彼此协作的情况。译文相较于原文来说,更加精炼,但对原文意思的表达却没有任何删减。

例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle, sail, nor mast; the very rats/ Instinctively have quit it.

译文:传位已腐烂,没有装载,/无轳无帆,也无桅杆; 那只老鼠 /本能地已经弃船。

钱译:船已漏,鼠不留。

Rats leave a sinking ship.

译文:鼠不恋破舟。

解析:这两句的意思相近,但是语言表达则不尽相同。前者是莎士比亚戏剧《暴风雨》的一句台词。钱钟书译为“船已漏,鼠不留”,音韵和谐,更适合舞台演出效果。

例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!

译文:皇后即便争吵、斥责、大笑、哭泣也仪态万千;每个情态都风情万种、令人殷羡!

钱译:(赞皇后之美)嗔骂、嬉笑、涕气,各态咸宜,七情能生百媚。

Fie, fie upon her! / There’s language in her eyes, her cheek, her lip;/ Nay her foot speaks.

译文:看看她啊! / 她的眼睛、脸颊、嘴唇都有言语;/ 甚至她的脚也会说话。

钱译:咄咄!若人眼中、颊上、唇边莫不有话言,即其足亦解语。

解析:赞扬美貌历来被看作难事,加之东西方对美貌的判别差别较大,更是难上加难。且看钱老如何化解。前一句展现了皇后各态皆美,“七情六欲”,“千娇百媚”是汉语中的词语,根据原文,两者加以组合,“七情能生百媚”不仅对仗工整,还给读者留下足够的想象空间,想象皇后的美貌。后一句同样是赞美,“in her eyes, her cheek, her lip”,钱老在“眼”、“颊”和“唇”后分别添了“中”、“上”和“边”,勾画出一幅顾盼生姿、唇角着笑的美人图。在形式上也符合汉字偏好双音节的特征。

扩展:如何来吐槽那些糟糕的饭菜

1. A dry sandwich is a drag to eat.

放干的三明治很难吃。

2. The lousy food upsets my stomach.

这饭菜太糟糕了,吃得我肚子直难受。

3. That pizza tastes like cardboard.

那张披萨味同嚼蜡。

4. The dishes were many, but they were all poorly cooked.

菜很多,但烧得都不好吃。

5. The salad was unsavory.

那色拉难吃极了。

6. The food in our dining hall is the pits.

我们食堂的东西糟糕透了。

7. Those sandwiches taste terrible.

那些三明治很难吃。

8. The baby spat1 out the nasty pill.

婴儿吐出了难吃的药丸。

9. Well, I hate to say this, Lucy, but this is the worst food I've had.

嗯,我不想说这些,露西,但是这是我吃过的最难吃的食物。

10. But this is disgusting, you know.

但你也知道这东西难吃。

11. The food in the school cafeteria is yucky.

学校餐厅的饭菜真难吃。

12. I find raw fish completely unpalatable!

我觉得生鱼非常难吃!

13. My first attempt at a chocolate cake tasted horrible.

首次做的巧克力蛋糕难吃极了。

14. Spanish rice was really very awful!

西班牙的米饭实在不敢恭维,太难吃了!

15. The medicine is distasteful but good for you.

这药虽难吃,但对你身体有好处。

篇6:论关联理论与英汉习语的翻译

论关联理论与英汉习语的翻译

习语具有强烈的文化特征与不同的认知语境.在关联理论的框架下,译者应依据最佳关联的`原则,充分考虑原文作者的意图与译文读者的认知语境,采用恰当的翻译策略,帮助译文读者理解原作中习语的交际意图.

作 者:彭薇 PENG Wei  作者单位:岳阳职业技术学院,湖南,岳阳414000 刊 名:岳阳职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE 年,卷(期): 23(2) 分类号:H315.9 关键词:关联理论   英汉习语   翻译  

篇7:翻译理论与实践论文和译评

本栏目转发国内外翻译方面的论文和译评文章,包括部分翻译技巧与实践。

肖乾:翻译原则 许渊冲:谈翻译的风格

袁筱一:也谈译文风格 许钧:原作风格与译作风格小议

郑克鲁:翻译风格小议 李提摩太与近代中译外国文学

英汉口译技巧介绍 文学翻译的本质特征

英语名词词组在英汉翻译中的运用

国际广告与翻译

翻译点滴

习语的翻译途径

怎样问生肖或属相

“年轻人”的`一些译法与区别

常用谚语

常用计量单位及换算方法

浅谈国际贸易中商标的翻译

对当前翻译研究的思考

网上机器翻译的进展

文化与翻译(第一节)

文化与翻译(第二节)

文化与翻译(第三节)

丽典·可乐·美酡露—“雅译”漫谈

错译分析(第一节)  (第二节)

对计算机翻译软件的测试

公司名称翻译中应注意几个问题

日本料理 Japanese Cooking

英文中粗话、脏话的翻译

直译与意译

英译汉中常出现的问题

英译汉中的反译法

意译取代音译的外来词

英译汉中四字词组运用

英汉类同成语的翻译

英语谚语的汉译

英语人名地名的翻译

不定冠词a的翻译特点

漫谈文学翻译必备的工具书

英语形容词四种转译现象

怎样用英语表示数字

英语数字的翻译

英语倍数句型及其译法

英语中英译汉技巧

浅谈唐宋词中词牌名的英译

谈谈英汉词典中新词的译名

翻译与词典

英语介词的翻译

翻译程序与基本翻译过程

原文与译文的相对长度

翻译过程的方向

翻译标准多元互补论(一)

翻译标准多元互补论(二)

从中文书名的英译谈起

英语倍数型及其译法

谈英汉互译中的词汇空缺现象

词类转译点滴

小议被动语态翻译

语法结构歧义

准确-科技情报翻译的灵魂

口译漫谈

论诗词翻译的忠实性

唐宋词中词牌名的英译

语域与翻译 一些易理解和译错的句子

篇8:有灵动词与无灵动词 翻译实践与理论

按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。

例如:

(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。

上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是“说”,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。

一、英语无生命主语句特点

从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:

A. 以时间、地点等名词做主语的句子:

(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。

(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。

(3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。

B. 表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:

(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加会议。

(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。

(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

C. 具有行为和动作意义的名词作主语:

(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到它, 我就感到紧张。

(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。

(3)That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。

(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。

D. 其他类型:

(1)The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。

(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。

(3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。

二、 无生命主语句的译法

翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:

A. 改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。例如:

(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。

(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。

(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

(4) Her eyes tell me that something must have happened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。

B. 把无生命主语转化成汉语复句

英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如“因为”、“所以”、“如果”、“虽然”、等),

例如:

(1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。

(2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。

(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。

(4) This medicine will make you feel better. 吃了药你会舒服些。

C. 把无生命主语转化成汉语的状语

这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:

(1) As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。

(2) Investigation led us to the foregoing conclusion.经过调查, 我们得出了上述结论

(3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。

(4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.东方欲晓的时候, 他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。

(5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天过去了。 到了第五天,这位“盲人之王”仍被他的子民认为是个笨拙无用的外人。

D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分

把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如“这”来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如:

(1) Zaire defies easy classification.很难把扎伊尔列入哪个类型中。

(2) The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。

(3) The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。

(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。

E. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。例如:

(1) The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇气。

(2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯视那不勒斯湾。此时,他凭窗远望,看到上百处残踪遗迹,因而联想到罗马和希腊的胜衰。他开始不停地思考起古代社会来。

(3) Her name escaped me. 我记不起她的名字了。

(4) Words failed him. 他说不出话来。

(5) A smile warmed her face. 她的脸上洋溢着微笑。

(6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出“危险”的字样。

A lot of troubles visited the poor family.

这个贫困的家庭遇到不少麻烦。

F. 运用使役句式。例如:

(1) His illness left him weak. 疾病使他虚弱。

(2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。

(3)The noise frightened me. 那个声音把我吓坏了。

G. 采用拟人化的句式,但不能滥用。例如:

(1) Illness deprives him of life. 疾病夺走了他的生命。

(2) Good manners will open doors that the best education cannot.良好教养能打开最佳学历所打不开的门。

(3) Words pay no debts. 空话还不了债。

篇9:论翻译与逻辑的关系

论翻译与逻辑的关系

翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种逻辑活动.逻辑思维贯穿于翻译的`整个过程.它对译文的理解,译文的表达和译文的校对都起着积极的作用.

作 者:陈少敏 曾海苹 CHEN Shao-min ZENG Hai-ping  作者单位:陈少敏,CHEN Shao-min(广东工业大学外国语学院,广东,广州,510520)

曾海苹,ZENG Hai-ping(广州中医药大学人文社科学院,广东,广州,510006)

刊 名:湖南科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期):2007 28(12) 分类号:H159 关键词:翻译   逻辑   逻辑思维   差异  

论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学的论文

翻译理论与翻译教学实践的辨证关系探析

课程与教学论论文选题推荐

英语毕业论文题目

审美现代性与21世纪中国美学论文

优秀新闻论文选题

英语专业论文题目推荐

王安石材论读后感

英语专业论文题目

英语专业毕业论文

翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系
《翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻译理论的再认识-兼论翻译理论与翻译实践的关系(精选9篇)】相关文章:

教师教学论文选题题目2024-01-19

英语专业毕业论文评语2024-05-22

毕业论文英语专业范文2022-05-07

汉语比的语法化过程2023-10-11

本是同根生--兼论早期阿拉伯人和犹太人的关系问题2022-12-25

英语专业教学论文题目2023-04-29

全国教育教学论文比赛2024-01-15

识美崇俭以养德论文2022-12-18

英语学习心得体会优秀2023-12-23

论文四级标题格式2022-05-08

点击下载本文文档