“我和谢耳朵”为你分享4篇“成语语法功能和运用的初步考察”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。
篇1:成语语法功能和运用的初步考察
成语语法功能和运用的初步考察
前言 成语是熟语的一种,是人们相沿习用具有书面色彩的'固定短语.它具有意义的整体性、结构的凝固性两个基本特征.成语虽然是一种特殊词汇,可以进行结构分析,可视为短语,但它在语言中的性质和作用,仍然和普通词汇一样,它的两大基本特征及其在语言使用中的可重复性都决定了它可以作为句法分析的最小单位--词出现,从成语在句子中充当的句法成分来看,它在句子中的作用相当于“实词”,而相当于虚词的成语则未曾发现,故成语也具有名词、动词、形容词等实词的性质与特点,可充当句子的某一成分.
作 者:朱丽芳 作者单位:苏州大学文学院 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期): “”(9) 分类号:H1 关键词:篇2:英语语法的表意功能及其运用
英语语法的表意功能及其运用
作者/沈正南
【编者按】语法教学一直都是中学英语教学的重点和难点。然而,传统的英语语法教学往往囿于讲解和操练,针对性强,却缺少交际性和趣味性,在语法规则和语言运用之间失却了平衡。正确认识语法规则的本质功能,关注语法规则的实际运用,才能走出语法教学的误区,实现语法知识向语言能力的提升。本期“专题研究”栏目呈现的三篇文章,正是基于英语语法教学的一些实践探讨。
(江苏省梁丰高级中学,215600)
摘要:语法规则不能被认为是用来限制甚至制约语言表达的条条框框,实际上,语法本身也具备表意功能,它集中体现在词法、句法结构、时态和语态、句序和语气以及定语从句中。教师只有深谙这些内容,并将其贯穿于语法教学中,才能让学生深刻领悟语法规则,实现英语表达适切性与灵活性的统一。
篇3:英语语法的表意功能及其运用
传统的英语语法教学存在以灌输语法规则为主、剖析不够,以选择性试题训练为主、实际情境操练缺失的现象。随着教学改革的不断深入,虽已有相当一部分教师能将语法规则融入语境中去讲解,但授课的落脚点仍然是语法规则的训练,最终停留在学生脑海中的仍然是对语法规则知识的记忆,并不能灵活运用。究其原因,是教师对“语法是用来干什么的”定位模糊。大部分教师认为,语法规则只是用来判断语言及其表达正确与否的一个标准,因而课堂上常出现“这种表达是错误的,因为它不符合语法规则”的纠错语。于是,“学生不断犯错,教师不断纠错”贯穿了英语教学的整个过程。语法教学一旦陷入这样的“泥潭”,其本质功能自然被忽视。学生也会想当然地认为,只要掌握了足够多的语法规则,就可以有正确的英语表达,反复练习,就能学好英语了。
笔者认为,要改变语法教学的现状,应当重新认识语法规则的功能――语法规则不能被认为只是用来限制甚至制约语言表达的条条框框,实际上,语法本身也具备表意功能。理由如下:
其一,语言及其表达本身并没有正误之分,无论是合乎语法规则的还是不合乎语法规则的,它与语言参与者本身的意图、所处环境、背景乃至接受教育的程度相关。
其二,语法规则是人们根据约定俗成的语言表达习惯,进行归纳总结,然后明文规定或以非明文的方式约定的',产生的时间远远落后于语言文字本身,故不能用规则来制约语言。
其三,语法本身也具有表意功能,语言参与者通过运用不同的语法结构表达自己的思想和意图。也可以说,英语语法除了结构功能这个表面框架外,还有它实际表意功能的内涵。因此,在学习和研究英语语法时应两者兼顾,把这两种功能有机地结合起来。比较以下两句表达:
(1)If you plant watermelon seeds in thesprlng, you will eat fresh watermelon in thefall.译为:春天播种,秋天收获(吃上西瓜)。
(2)1f you plant watermelon seeds in thespring, you will be eating fresh watermelon inthe fall.译为:春天播种,秋天就能享受吃上新鲜西瓜的快乐(将美美地吃着西瓜的画面呈现出来)。
不难看出,第二句通过进行时态将“一幅图画”的意境勾勒了出来,让听者或读者似乎感受到了“正享受着劳动果实带来的快乐”,增强了语言的说服力和感染力,其奥妙就是运用了语法本身的表意功能。
其四,语法除了自身结构和模式形态,更有交际功能。教学中应注重对语法规则交际功能的挖掘和利用,(范文网 )将呆板的规则融入实际的交流之中,让语法教学灵动起来。
概言之,巧妙运用语法的表意功能可让语言学习者真正领悟语法规则的灵活性,深谙语境对语法的作用,从而合理运用语法规则,提高语言表达能力和学习语言的能力。本文以高中阶段的一些重、难点语法项目为例,具体分析语法的表意功能及其运用。
一、词法、句法结构的表意功能
英语初学者习惯用已经掌握的汉语词法、句法结构去套学英语。如:She is a student.(她是学生。)She studies English in our college.(她在我们学校学英语。)两种语言中,代词对应代词,动词对应动词,句式结构也是一致的。但在很多情况下,二者并不完全一致,即句子的语法成分分析并不能代替句子的实际意思表达。例如:The pallor of her face indicatedclearly how she was feeling at the moment.若按语法分析,“the pallor of her face”应表述为“她脸色的苍白”,因为“the pallor”是名词,为“of短语”(定语)所修饰。但译文应从表意的角度将此句译为:“她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。”在这一句中,原文语法上的名词“the pallor”被译成了形容词。又如:I’m afraidI can’t teach you dancing.I think my littlebrother is a better teacher than I.如果翻译成“我认为我的小弟弟比我是个好教师”,既不符合原文的意思,也不符合汉语的表达习惯。若从语法的交际功能上理解,即从上下文的表意需要上理解,把“teacher”(教师)理解为动词“教”,表达起来就容易多了。可将这句话译为:“我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。”从以上两个简单的词语分析中可以看出,英语语法的结构功能是静态的、刻板的(因为我们不能把上例中的“pallor”说成是形容词,“teacher”说成是动词),而它的交际功能(表意功能之一)则是动态的、灵活的,可以把名词理解为形容词或动词。
类似的例子还有很多,如:
(l)The sight and sound of our jet planesfilled me with special longing.
译为:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我特别神往(名词用作动词)。
(2)As he ran out, he forgot to have hisshoes on.
译为:他跑出去时,忘记了穿鞋子(副词用作动词)。
(3)They were considered insmcere.
译为:他们被人认为是伪君子(形容词用作名词)。
(4) He is physically weak but mentallysound.
译为:他身体虽弱,但思想健康(副词用作名词)。
英语表达中,各种句式不但具有独特的结构,而且,不同的句式也有不同的表意功能。
例如,祈使句主要用于命令、请求(要求)、劝告、警告、禁止等交际场合,具有表意功能。如:Jack, you hand in your exercise book to themath teacher,will (won’t) you?“Jack”是称呼语,所以此句为祈使句,要求Jack交作业本,故用“will (won’t) you”询问意愿。
又如,从语法角度看,许多主动句可以转换为被动句,反之亦然。但是,在具体的上下文中,主动句式和被动句式并非都是可以任意转换的。女口:The storm destroyed the crops-主动句,The crops were destroyed by thestorm- 被动句。孤立地看,这两种结构都是正确的。但若在“What happened to the crops?The storm destroyed the crops.(主动句)”的对话中,应答语用主动句式显然不适当。因为根据信息分配原则,已知信息通常出现在句首,新信息一般出现在句尾,而这个答语却把新信息(the storm)置于句首,而把已知信息(thecrops)置于句尾,以致新旧信息倒置,使这个句子答非所问。回答这个问句,如果采用被动结构――They (The crops) were destroyed by thestorm,就比较适合了。这里被动句的适合与前面主动句的不适合都是在特定的语境“Whathappened to the crops?”中判定的。可见,句子结构的适合性,也只有在特定的上下文或语境中才能得以解决。
综上所述,语境制约语法的交际功能,语境是判断句子结构适合性的重要标准。因此,联系语境是语法教学交际化的重要环节,教师必须予以重视。
二、时态、语态的表意功能
英语动词时态属于语法范畴,是表示动作或事态发生的时间以及表现方式的一种手段。动作发生的时间,可分为现在、过去、将来及过去将来;动作的表现方式,包括一般、进行、完成及完成进行。但是,在实际的语言交流中,英语动词时态不仅能够表达动作的“时间方式”内容,还能起到描写、过渡、修辞等作用。如:
(1)The river is flowing into the sea.(描述功能:进行体增强动态感,使描写生动、直观。)
(2)We are depending on you to help us.(描述功能:进行体增强时间紧迫性。)
(3) Now that she is out of a job, Lucyhas been considering going back to school, butshe hasn’t decided yet.(描述功能:完成进行体突显犹豫不决的心态。)
(4) She is looking more and more like hermother.(过渡功能:表示一种变化的过程。)
(5) He is always asking such silly ques-tions.(情绪功能:表示讨厌、赞扬、不满或惊讶之意。)
(6)1 am wondering if you can spare mefive minutes.(修辞功能:进行体使语气更委婉。)
另外,英语句子的语态具有主动和被动之分,结构上和表意效果上都有较大的区别。如:
(1)1 won the Oscar for the best actress.
(2)1 was awarded the Oscar for the bestactress.
虽然这两句基本信息相同,但说话者所表达出来的意思和态度则有明显的不同,给听者的感受也不一样,所以适用于不同的场合。第一句主要突出自己(说话者)的能力、功劳,适合在励志演讲中运用;第二句则强调是被别人授予的,态度谦和、充满感激,适合用于获奖感言中。英语句子中还有一些主动结构表达被动意义,这种句式结构又称“动结构”,一般具有很强的非事件性、类属性,句子通常表示一种可能性,表示的是虚拟事件,而这些特征又是被动句所不具备的。如:
(l)The pen writes smoothly.(这支笔好写、写起来流畅。描述功能:特性和品质。)
(2) Bureaucrats bribe easily.(贪官易贿赂。描述功能:本质属性。)
(3)The door won’t open.(门开不了。不表示“将来时态”,也不表示“意愿”,而是表示“拒绝”、“不肯”、“不能”或“怎么也不”之意。)
(4) The article reads like a translation.(这篇文章读起来像一篇译文。表示事物的特点属性且暗示与同类事物的区别。)
(5)The book sells well.(这本书很畅销。表示受读者欢迎,与卖书无关。)
英语中,“动结构”具有通常适用一般现在时、不用进行体、后跟副词等特征,而被动句不受时态限制;其次,两者在句法形式的转换上存在区别。这两个方面是语法规则的难点,教师要重点讲解。
三、句序、语气的表意功能
在口头交流中,英语语调对表达思想、传递信息起着重要作用,其语调模式具有区别意义、表现情绪与陈述态度的人际交流功能。如:I beg your pardon.读成升调,表示没听清对方的话,请求再说一遍;读成降调,表示道歉、对不起之意,比“I am sorry”要正式。很多时候,一般疑问句通常表示说话人对特定的事件存有疑问。如:Will the manager come tovisit our factory tomorrow?但在含有“doubt”的句子中,情况又不一样:
(1)I doubt whether the manager willcome to visit our factory tomorrow.
(2) Do you doubt that the manager willcome to visit our factory tomorrow?
(3)1 don’t doubt that the manager willcome to visit our factory tomorrow.
不难发现,引导宾语从句的连词由第一句中的“whether”变成第二、第三句中的“that”,这意味着宾语从句从疑问语气变成了陈述语气,即由“经理明天是否来参观我们厂”变成“明天来参观我们厂”。而这两句的主句只是由陈述句变成疑问句或否定句,这说明句序和语气均具有表意功能。类似的情况还有:
(1)lt has been decided that the schoolsports meeting is to be held next Friday.
(2) Has it been decided when/wherejwhether the school sports meeting is to beheld?
(3) It remains a question whether thepresident will approve of the plan to be dis-cussed at tomorrow’s meetmg.
(4) Does it remain a question that thepresident will approve of the plan to be dis-cussed at tomorrow’s meeting?
此外,英语中倒装句也具有表意功能。第一次介绍事物时,英语常用“There be”句型;而以后再提到该事物时,则不用存在句,转而用倒装句。如:There is a piano in oursitting- room. Next to the piano is a tall book-case.这是因为存在句具有提醒功能,倒装句则具有衔接、强调、表达情绪和平衡、协调句式结构等作用。如:
(1) She is a teacher. So is her mother.(衔接功能:“so”表示“being a teacher”,起到了衔接作用,同时也避免了重复。)
(2) For a moment nothing happened,then came voices all shouting together.(排序功能:表示先后顺序,此处倒装还能表示事发突然之意。)
(3)Thunder was rumbling in the distance.In a instant poured a rain.(描述功能:倒装句序使雷声隆隆、倾盆大雨的场面跃然纸上。)
(4)We were told Ms Black was ill, butwhen the bell rang, in came Miss Green, whowould replace Ms Black for a week.(情绪功能:此处倒装表示出乎意料之事要发生,因为学生原以为没老师上课了。)
(5) Gone are the days when a diploma de-termines your life-time fate.(平衡结构功能:如果按正常句序表达,本句应为“The dayswhen a diploma determines your life-time fateare gone.”主语部分太长,而谓语部分太短,句子结构显失平衡,采取倒装就能避免交流上可能产生的障碍。)
(6) Under no clrcumstances and at notime shall we be the first to use nuclear weap-ons.(强调功能:加重语气,明确态度,表示任何情况、任何时间绝不会。) (7)Not until he failed in the third attemptdid he realize his disadvantage.(强调功能。)
(8)He ran as fast as did the person whocame from England.(协调句式功能。)
四、定语从句的表意功能
定语从句是高中阶段语法知识的重点和难点,由于受汉语思维定势的影响,初学者很难把握。其原因是定语从句除表示限制或确定以外,还具有多种表意功能,有时相当于某种状语从句,有时相当于并列分句或独立句,学习中容易使人产生“又是定语从句,又非定语从句”的模糊认识。如果既能从形式上,又能从定语从句的表意功能上,将定语从句与其他结构加以区分,对阅读理解、翻译和写作等方面无疑都是大有裨益的。
(一)表示原因
1. The school shop, whose customers aremainly students, is closed for the holidays.译为:由于顾客主要是学生,这家学校商店节假日是关门的。此句相当于:Because its cus-tomers are mainly students, the school shop isclosed for the holidays.
2. She’ 11 never forget her stay therewhen she found her son who had gone missingtwo years before.译为:她永远不会忘记在那里居留的日子,因为就在那段时间里,她两年前走丢了的儿子失而复得。该句中定语从句暗示原因。
3. You will have to wait one more week,when the teacher will come back from thetrip.译为:你得再等一周,因为那时老师旅行回来了。该句定语从句补充说明原因,相当于:You can see him in one week for the teach-er will be back then.
(二)表示目的
1. Whatever is left over may be put intothe refrigerator, where it will keep for two orthree weeks.译为:剩下的饭菜统统可以放到冰箱里去,这样可以存放两三个星期。此句相当于:Whatever is left over may be put intothe refrigerator so that it will keep for two orthree weeks.
2.I’ll give you my friend’s home ad-dress, where I can be reached most evenings.译为:我将给你我朋友的住址,多数晚上我都在那儿。此句相当于:I’ll give you myfriend’s home address so that you can find methere most evenings.定语从句表达“告知你朋友住址的目的”就是“便于你找到我”。
(三)表示结果
1. The rain washed away the track,which prevented the train from running.译为:大水冲走了铁轨,因而火车无法行进。本句中的定语从句表示结果,相当于一个并列分句:and this prevented the train from running。
2. Last month, part of Southeast Asiawas struck by floods, from whose effects thepeople are still suffering.译为:东南亚部分地区上个月遭受洪水袭击,那里的人们因此而受苦。本句中的定语从句表示洪水造成人们受苦的后果。
(四)表示条件
1. Anyone who wins the next competitionwill be appointed to be manager of the compa-ny.译为:无论是谁赢得下一轮竞赛,都将被任命为公司经理。此句中定语从句表示条件,相当于:If you win the next competition,…
2. He who praises everybody praises no-body.译为:对人人都表扬,就等于对人人都不表扬。此句中定语从句表条件,“He”是泛指,相当于:If you praise everybody,youpraise nobody.
(五)表示让步
Dr. Bethune, who was very tired on hisarrival, set to work to the front at once.译为:虽然白求恩大夫到达时已经很累了,但他还是立即奔赴前线工作。此句相当于:Dr.Bethune set to work to the front at once,though he was very tired on arrival.句中定语从句表示让步。
They’ve won their last three matches,which I find a bit surprising actually.译为:虽然他们已经赢了最后三场比赛,实际上我还是觉得有点诧异。此句相当于:Although they havewon their last three matches,I find it a bit sur-prising actually.句中定语从句表示转折。
(六)表示时间
1.I saw Miss Yang who visited our farmin .译为:杨小姐参观我们农场时,我见过她。此句相当于:I saw Miss Yangwhen she visited our farm in 2008.
2.I’ve become good friends with severalof the students in my school who I met in theEnglish speech contest last year.译为:去年英语演讲比赛上我结识了我校的几个学生,从那以后,我和他们就成为了好朋友。此句相当于:I’ve become good friends with several ofthe students in my school since I met them inthe English speech contest last year.句中定语从句起到了时间状语的作用。
3. By nine o’clock, all the Olympic torchbearers had reached the top of Mount Qomo-langma, above which appeared a rare ram-bow.译为:9点钟之前,所有奥运火炬手都到达了珠峰山顶,随后不久天空就出现了少见的彩虹。此句相当于:By nine o’clock,all theOlympic torch bearers had reached the top ofMount Qomolangma when a rare rainbowappeared in the sky.
语法中的表意功能十分丰富,教师只有深谙这些内容,并将其贯穿于语法教学中,才能让学生深刻领悟语法规则,实现英语表达适切性与灵活性的统一。
篇4:例谈运用功能语法翻译诗歌论文
例谈运用功能语法翻译诗歌论文
一、引言
当前,典籍翻译中的诗歌翻译作为一种跨文化交际活动已受到很多学者的关注。黄国文指出“国内已经有很多人对古诗英译做出了深刻的评论,但是大多数学者是从文学翻译和文学批评的角度出发,在分析时,主观成分比较多,并且有些看法是经验式的、随想式的”.[1]而要对译文进行客观的描述,必须以一定的理论为基础。韩礼德的系统功能语法为语篇的分析提供了一个理论框架。功能语法包括概念功能、人际功能与语篇功能三方面。[2]它注重的是语言的功能即意义。诗歌翻译属于一种特殊的翻译形式,在翻译诗歌时,不仅要注重意义对等,而且也要注重音律和形式对等。本文以《越中览古》为例,先从功能语法的角度研究意义对等; 再从诗学角度探讨音律与形式对等。这样对诗歌的翻译分析才较全面。
二、李白诗歌的功能体现
《越中览古》是唐代伟大诗人李白的怀古之作。原文如下:
越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。
宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。
本文主要对许渊冲与孙大雨的译本进行分析。
许译:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow.
His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there.
孙译:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all.
Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call.
( 一) 元功能分析
1.原诗的元功能分析
概念功能涉及“过程”“参与者”与“环境成分”.“过程”又分为物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程、存在过程( 表1)。
人际功能涉及语气与情态。汉语主要采用语气词与语气符号来表达语气,全文中没有出现“吗”“吧”等语气词和“!”“?”等符号,所以这首诗的四句都是陈述语气。本文并没有出现情态词。李白这首诗是一首怀古诗,主要是描述历史,再引申到现实情境中,所以没有采用疑问语气与情态词。
《越中览古》一诗的主位与述位划分见表2.
2.译文元功能分析
在概念功能这一层面,第一行中,许渊冲的译本包含两个过程,都是物质过程,由“return”与“destroy”来体现,“the…Yue”是动作者,“the foe”是目标,都与原文 一 致。孙大雨译文中只出现一个物质过程“crush”,减译了另一个物质过程“归”,“Goujian …Yue”是动作者,“his…Wu”是目标。“破吴归”三字包括两层含义,简笔勾勒出了吴越战争的轮廓。第一层: 描述了这次战争的最后结局,越胜吴败; 第二层:越国将士凯旋而归,在这一层,将战争写尽,从而引出了下文。第二、三句承“归”字,描绘战士归家后的`空前盛况,这也是诗人回忆的具体内容。因此“归”这一过程不应省略,所以为负偏离。
第二句许译中的“came”表明该小句是物质过程,与原诗中的“还”对应,“his loyal men”是动作者,“home”是目标,“with…aglow”是表伴随的环境成分,总体说与原诗一致,但“aglow( 发红的)”一词在原文中没有对应。原文中“锦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,历史的发推进最终使这一切繁华之境化归乌有,往昔的“aglow”情境与现在的情境对比更为鲜明,因此为正偏离。在孙译中,“dress”也表明该小句是物质过程,但与原诗中的物质过程“还”意义不一致,“his…warriors”是目标,“in brocade”是表方式的环境成分。这里的“还”承接上文的“归”,因此需译出来,所以为负偏离。
第三句许译中的“thronged”表明该小句是物质过程,“flower - like ladies fair”是该小句的动作者,“hispalace”是“目标”.由于英语多使用被动句,所以许在此使用了被动语态,对原文的意义表达没有太大影响。孙译中“thronged”也表明该小句是物质过程,“beauties held captive”是动作者,“the spring court”是目标,但“春殿”被直译为“the spring court”却不合适。“春殿”的“春”字有可能是根据宫女如“花”所设的修辞,非指春天,意思是如花的宫女环拥周围,充满宫殿。所以直译为“spring court”并不合适,此处为负偏离。
第四句中,许译中“see”表明该小句是心理过程,与原诗中的物质过程“飞”不一致,属于增译,“afrock. . ”成为现象。原文全部采用物质过程,勾勒出一幅动态画面,孤独的鹧鸪盘旋飞舞。所以此处更适宜用物质过程,而非心理过程“see”,因此为负偏离。孙译中,该句子由两个小句构成,第一个小句中,“fly-ing”表明该小句是物质过程,“partridges”是动作者;第二个小句中“call”表明该小句是物质过程,“eachand each”是动作者,属于增译。哀鸣的鹧鸪增添了一种悲凉感,往昔之景与今夕之景对比更为明显,因此为正偏离。
在人际功能层面,无论是许译还是孙译,所有小句的主语均处于限定成分之前,表明全诗采用陈述语气,叙述者一直处于提供信息的位置,与原诗一致。情态体现的是在肯定和否定之间的某个程度,体现作者的态度。作者以史说事,两个译本并没有使用情态词,与原文一致。
在语篇功能上,许译第一,二句主位分别是“Theking of Yue”,“His loyal men”; 孙译中的主位是“When…Yue”,“His homing warriors”.每句剩余部分为述位,许译与孙译都与原诗一致。第三句许译主位是“His palace”,与原文有出入。英语多用被动语态,符合英语习惯,所以为正偏离。孙译中采用了复合主位“Then…captive”,与原文一致。第四句中许译主位是“Now”; 孙译中“Now”是主位,述位是“only… call”,两译本与原文一致。
( 二) 音韵分析
《越中览古》是一首七绝,仅有四句,这首七绝属平起首句入韵式。许渊冲的译本采用的是六步抑扬格,并且四行诗以“foe”“aglow”“fair”“there”结尾,所以尾韵是aabb.孙译也采用了抑扬格,除第三行外,每行也有六个音步,四句以“wu”“all”“court”“call”结尾,所以尾韵是abcb.孙译在音韵上相比许译有所欠缺。
( 三) 形式分析
在诗体形式上,汉诗中,由于一个字就是一个音节,所以每行诗句的字数同他的音节数一致,原诗每行有七个音节、七个字,在形式上整齐划一。许渊冲译本四行诗长度基本一致,而孙译则错落不一。相比之下,许译更胜一筹。
三、结语
通过以上分析,在功能、意义层面,许渊冲译文有两处负偏离,孙译本有三处负偏离; 在语音与形式层面,许译本更胜一筹。在分析一首诗时,必须全面地、多层次地、多角度地、多方位地进行考察,而不能从对局部的观察而下结论。关于诗词翻译的研究除用功能语法之外,还需诗学的方法,只用一种方法会有片面性,都会影响对原作及译文的理解、鉴赏与评价。只有二者相互结合,才能取得较好的成果。意音形三方面牺牲得最少的译文,才最能传达原诗的韵味,才是最优秀的译文。
[参考文献]
[1]黄国文。翻译研究的语言学探索---古诗词英译本的语言学分析[M].上海: 上海外语教育出版社,2006.
[2]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
★ 优化作文教学
★ 英语双重教学中应注重交际能力与语言知识的结合 (中学英语教学论文)
★ 小学英语三下教案
【成语语法功能和运用的初步考察(通用4篇)】相关文章:
高二英语新学期教学计划书2022-12-25
高中学习各科的方法以及建议2023-07-21
期中考试教学总结2023-02-20
对当前课堂交流的几点思考教育论文2023-03-26
高三语文一轮教学计划2022-10-27
初中语文阶段的学习方法2023-10-09
高中语文高效学习方法有哪些2022-10-18
高校试卷质量分析范文2022-09-30
食品类网店命名的语言学研究论文2022-08-24
行政能力测试真题及答案2023-04-18