翻译系列诗歌(通用8篇)由网友“我很快乐”投稿提供,以下是小编整理过的翻译系列诗歌,欢迎阅读分享,希望对您有所帮助。
篇1:翻译系列诗歌
翻译系列诗歌
翻译(爱情篇)
冬天来了
你找到你的翻译了吗
爱的密码
承诺的烟花
有情才可以当翻译吧
那一个翻译
她需要你的情话
点燃相守的火把
白色的飞鸟
带来远方的歌谣
她已经开始翻译了吗
她也许不是一个好翻译
雨季翻译不出陪伴
花季也翻译不出温暖
她只知道把冬日的寒
翻译成温馨的香
把你随意的牵手
翻译成郑重的承诺
你介意她的沉默吗
你介意她的迷茫吗
你介意曲曲折折才牵到她吗
你介意百转千回的心被她简化吗
她是一个寡言的翻译
你的千言万语她只翻译出一句话
你的千百个问题她也只回了一句话
愿意!
这样的翻译
你确定真的要吗
翻译(友情篇)
我不知道自己是不是一个好翻译
面对你有太多不敢
不敢轻易翻译你的沉默
也不敢轻易翻译你的眼泪
甚至连你的一个停顿叹息
都翻译不出
散发着冰桔子味的午后
接到鸽子衔来你的短信
你说岁月静好唯独想念
金色的夕阳是你眼睛最美的剪影
我从湖水倒映中看到
你最纯粹的想念
你在笑
我忽然懂得
我是个好翻译
我翻译出了友情最关键的东西
不是坦诚
不是陪伴
而是
懂得你的需要
翻译(亲情篇)
我不是一个好翻译
我能把稻田翻滚的浪花
翻译成风的奔跑
我能把门前裸露的土地
翻译成季节的丰收
我却不知道
父亲一颗汗珠滑落
该如何翻译
我不敢去翻译
父亲母亲掌心厚厚的'茧
写满了什么
我不敢去翻译
父亲母亲殷殷的目光
藏住了什么
我不敢去翻译
父亲母亲深夜的叹息
经历了什么
多少年前
弦月的光洒进老屋的窗
一个小翻译呱呱坠地
她生来带着使命
来翻译这个世界
她却始终无法得知
她从父母身上得到的爱
该如何翻译
我不是一个好翻译
你呢
翻译
我提着灯
于浓雾笼罩的城市寻觅
我想做个好翻译
师傅好久之前说的信达雅
我似乎都在慢慢丢失
心情好时
把喜鹊之间的八卦翻译成好事近
心情坏时
把乌鸦的歌唱翻译成黑色的预兆
我常常自我怀疑
我非鱼
难知鱼之语
其实
我可以把少女刺绣上绵密的针脚
翻译成对爱的憧憬
我应该把空荡荡的自行车后座
翻译成为爱的等待
我最好把冲天而起的白鸽
翻译成自然的希望
但是我无法开口——
在我翻译出风的语言之前
在我翻译出云的轻笑之前
在我翻译出两座山的对话之前
在我懂得天与地的沉重之前
我甚至不能算是一个翻译!
篇2:北京系列诗歌
北京系列诗歌四首
(一)
《莫我妹兮久伤神》
绿柳横斜风弄影,
星光浮动月怀春。
蛙歌夜夜西洲曲,
伴我妹兮谱韵新!
(二)
《仙乐声声逐流水》
娇花仙乐耳目新,
半逐江春半秀林。
曲罢凝渊泪九霄,
青衫司马今何寻?
(三)
《凤凰岭一游.七绝》
一径云天通九霄,
西山北雪望华洲。
石塔飞仙今四友,
歇居此境复何求?
注:石塔,飞来石塔,位于凤凰岭山顶.
(四)
《送老五之贵州》
昨日承欢今别离,
煮酒未饮泪成霜。
雪满千山孤松劲,
明湖万顷舰难航。
来朝烈日垂云上,
送却寒冰向汪洋。
对月当歌须纵酒,
调弦再曲是轻狂!
注:(1)明湖:我送走老五前,游玩颐和园诸景之一——昆明湖。
篇3:诗歌翻译
原创诗歌翻译
[原创]A Blossomy Tree 一棵开花的树
一棵开花的树
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
A Blossomy Tree
How should you meet me
At the moment I am most pretty
For it
I have prayed God for five hundred years
Beg him to vouchsafe us a luck
Thus he turns me into a tree
To stand along the roadside
That you must pass by
In the sunlight
Blossoming with prudence
Every buds are hopes from my preexistence
When you approaching
Please listening
The quivery leaves
Are the passions of my waiting
While when you going by
Without a look
All those falling over the earth
Dear, my friend
It's not petals
It's my emarcid heart.
[原创]《静夜思》的翻译啊
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
先看徐忠杰和许渊冲的:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
其他先不说,每句必有一个I( 徐忠杰有一行有两个!)显得很拙笨,机械,原诗的飘逸灵动全失.尤其是徐忠杰的,这又不是作数学题,你那一排I是列公式呢?另外徐的.版本有词语使用的错误,STOOP是弯腰,躬背的意思,李白是那么看的吗?许的BOW也不妥当,BOW有恭谦的意味,比如饭店门口迎宾的小姐(NO PUN INTENDED).许的DESCRY只能是个笑话.DESCRY的意思是通过努力观察发现某种(不易被发现的)东西,信息.而且DESCRY太生僻,用在这里无论是意思还是意境都很不妥当.
比较两个版本,许的要胜出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用颇显功力.
在来几个洋人的版本.虽然也有一些SETBACKS,但感觉上比上面两个要流畅.
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
第一句月亮没出来,把它安排在第三句,还FOUND,显得很多余.第2句我认为翻译的很贴切,有种淡淡的惊讶( MILDLY STARTLED ),而且把“霜”写的很真实,衬托出了“疑似”.最后一句与原诗差异较大,李白应该是没躺回去.另外SUDDENLY感觉有些ABRUPT.思乡之情我感觉应该是像月光一样缓缓在夜色下流淌的.
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
有关题目的翻译,这是第一个出来“思”(THOUGHT)的.但综观全诗,重点是对月光的描写,而非直接描写思想活动,所以翻成NIGHT THOUGHTS感觉有些太直白,而且没有把握住本诗重在“静夜”,和不是“思”,思乡之情全因月色而起.用ON A TRANQUIL NIGHT之类的点到为止就很好了.第一句的“play around”大杀风景,把原诗恬淡,静谧的气氛彻底搅乱. “ wandering eyes”也与意境不符,作者应该是若有所思地专注的看着“地上霜”,而不是WANDERING. 最后的LAY ME DOWN也是原文里没有提到的.( HE MUST BE OBSESSED WITH GETTING LAID )
The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
题目就不说了,TOO FAR-FETCHED:/ 前三句可以说是翻得很好(除了那个HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKES THE WHOLE POEM FALL ON ITS FACE.
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
译者LET HIS PASSION GET THE BETTER OF HIM.把幽雅,深沉的一首CAMEO小诗变成了拖沓的感情爆发(OUTBURST)(My father land , of thee!) STILL WORTH A GOOD LAUGH!
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡
Bright moonlight over my bed
white as if frost were on the floor.
Upon the fairy moon I beheld
before thought of home lowered my head.
[原创]untitled
Listen to a song
that puts tears
back in your eyes
as you sing along;
Knock back the wine
that swirls your head
as you glide down
the slide of night.
Destroy this world
lay waste to Arcadia
dismember dead hopes,
stinking fallen birds;
Flush down inner peace
mangle the web of order,
surrender to raging chaos
this anarchy of universe;
Don't flee like a guest
stay and see me bleed,
stay and hold me close,
stay as if you never left.
[原创]She Is Leaving
Could it all be a mistake
and the good time is only a crossing
of our separate fates?
For the sweet memories' sake
I cherish the other possibilty-
Or is it too late?
There is no use to persuade
myself that you are a dear friend-
my eyes can't fake.
The pain is too much to take
yet I keep piling on more of it
for my heart to taste,
In the hope that it'll wake
from love's rosy bed of death
which you for me had made.
I've been through that date
of our parting hundreds of times
to make sure all will be OK
When it does come to claim
you from my desperate clutching
under a strained face.
When the train takes you away
I hope you could hear in your heart
what I failed to say.
[原创]Rantings now I feel bad
Today is one of those days when the emptiness of life bears down on me with all its forlorn might, as if the whole of the world has started caving in, in whose heaping ruins I scramble in vain for a way out. The light at the end of the tunnel flickers like a candle at the mercy of a relentless storm, at each moment its fire may be devoured by the raging darkness, as if no light had been held against this reign of horror.
The fading breath of hope clings on the iron-hard wall of void that threatens to crumble at the slightest touch, and bury all despair, despondency, exaltation and enthusiasm in a flash of total collapse that brings down the rosy curtains of life and exposes my weary heart on the barren moor of groyesque layout.
Where is the hiding place of the guiding light. Is it now trembling in the icy cavern under blustering northern winds? Or writhing in the acrid sands sizzling in the torrid sun? Where is the oasis that doesn't turn out to be a teasing mirage, that offers in abundance luscious fruits to quench the burning thirst cutting my throat? When will the sun rise to dispel darkness like a half-lucid nightmare evaporating into the exuberance of morning light?
Trudging alone in the labyrinth of life, besieged by shadowy ghosts of intangible fears, I carry the torch-light of the belief, amid the constant surgings of overpowering doubt,that I am equal to all the obstacles life has entrenched ahead of me, with the strength that originates within, whose exertion can smash every last piece of tormenting confusion. With each step made forward, however, this belief wavers in the face of accumulating evidence to the opposite.Is now the time to call it a day and relinquish the will to hold on? There's nothing I can fall back on if I let it go, there seemed to be nothing that I will reach if I persist.
So what is the answer in between? Or does it lie else where?
篇4:生活拾零系列诗歌
生活拾零系列诗歌
1
无论你的人生有过多少次浪涌
最终还是会平静的
变成一条直线.
2
人得学着适应社会
如果总想着让社会适应你
痛苦也就来了
3
守住心中的宁静
莫让意乱
煞了生活中美丽的风景
4
成就,是用辛勤泡出来
因为我累
所以我精彩!
5
攀比产生烦恼,虚荣产生痛苦
能主宰你幸福的
是心
6
说穿了
幸福和拥有没有多大关系
仅仅是种感觉
7
站在自己的立场上
和站在别人的立场上看问题,正确率往往不同
宽广的胸怀,就是在换位思考中炼成的
8
守住心中那分静好
你的生活
就多了几许身披霞光的日子
9
与其抚摸岁月生锈的`记忆
不如读取,年轮光圈里的
立体阳光。
10
人的大脑,是用来领导欲望的
当欲望领导了大脑
你的世界将变得一团糟
11
将稻草捆在大闸蟹身上
即便与大闸蟹一样身价
稻草依旧还是稻草。
篇5:诗歌:暖家系列
诗歌:暖家系列
1、旅人
一滴水珠迫不得已,化成
一阵飘荡的风
或是天际的彩霞
或是路过的一片白云
或是山边的一道彩虹
甚至是
乌云一块
一片雪花飞翔在空中
这是一年之中
唯一一次以花的形式
走在旅途中
2、纷飞的雪花
大雁南飞
山河日渐消瘦
邮差的座驾
昨晚在窗前嘶鸣不已
早晨
便收到了鹅毛信
国道、高速、高铁......
这些人间的坦途
总想把异乡和故乡
打包在一起
试图安抚游子急切的心
只是天寒地冻
即使是两点能够一瞬穿越
众多的雪花
同时扑向母亲的怀里
难怪,作为服务区的青柏香樟
会被压断树枝
3、打开一朵雪花
打开一朵雪花
我的江南,我的赣江
我的下村,炊烟袅袅
母亲正在灶膛中
生火煮饭
她的小孙儿
和那条大黄狗
围在灶膛口烤火取暖
“奶奶,奶奶”
仿佛正在煮熟的夹生米饭
母亲此刻心头暖暖的
父亲刚从外头收工回来
一家人的日子暖暖的'
大厅的中堂画里
毛主席正放着光芒
4、家
家是一种味道
儿时围着父母长辈
在灶台散发出来的味道
如今,是我们拼搏
奋斗的酒味
家是一种想念
父亲母亲爷爷奶奶
我的童年,我的大黄狗
我的毛竹林,我的柚子山
我的整个下村
家是温暖的港湾
在家里,我可以卸下
疲惫的面具
倾吐心中的苦楚
甚至毫无戒备的哭,喊
完了,家人给我安慰
给我快乐
给我信心和希望
5、有钱没钱,回家过年
回家过年,雪花
怀着无比纯洁的愿望
飞向大地
此时,它瘦得
只能用“片”来形容
轻得,只能
用“毛”来形容
但它,把回家的
美好愿望编织成花
献给母亲,献给
所有爱和不爱它的朋友
篇6:文字之系列诗歌
文字之系列诗歌
1、橄榄树下,读着酸涩的诗
橄榄树下,我看见那些艰涩的果子
缀满枝头,以及很难读懂晦媚的、青绿的叶子
随风摇摆。叶子很茂密,真正成熟的却很少
我走进它,摘下一枚,吃起来酸酸涩涩的,甚至
找不到那枚躲在叶子后面,等待成熟的光照
此番情景,诗与我的青果有何区别,没有
我很难品尝我的诗歌。橄榄树的林子很大
范围太广,我没有办法找寻一枚橄榄的主题
那些青涩、酸中略带苦味的果子与我的诗歌
一同等待成熟,哪怕被光照的一小部分不再青涩、难懂
2、读书明智
我寂静的等待每一张
或者,12小时的页码翻过去
能清晰的看见今后的日子
我每天都在扫描
把我的一千本书,装进电脑
因为我眼花了
看不清书里的文字
而且,我的脑子连一本书都装不进去
我如何把一些事物放大
在花镜后面
放大我的色彩、声音、形态和谎言
这些日子,我不停的扫描
扫到最后的一天
雨的粘稠
又模糊了花镜后面的视线
和看不清的事物
3、虚拟人生
一车接着一车的红砖绿瓦
堆砌,堆砌,再堆砌
文字的高楼拔地而起
我花了整夜的时间
搬进这间宽敞、明亮的住房
我必须重新装饰
一副没有血肉的骨架
左侧是书房
右侧是书房
主题:只有我一个人
“在苍茫的大海上……”
我是一道闪电
我是一艘小船
我是一间小小的书房
我是一本小人书
最终,我会被淹没在书的海里
4、“泪”字
我翻开《辞海》
从里面挑出一粒水一样的文字
取个名字叫“泪”
有人说一滴泪水
可以容纳一条小河
它永远不会干涸
感动的`风暴无法将它吹出褶皱
有人说,虚拟的石子
可以被泪水泡软
而泪水却变得坚硬
有人说,泉水是泪水的化身
笑了、哭了,一样的甘甜
我说了,《辞海》里的“泪”
为人类自然生存的情感的产物
一半真实,一半虚假
5、一朵文字
一朵文字飘在空中
洁白无疵,像一颗尖利的牙齿
捕食发黑的云尘,不久
洁白感染上了毒素
肤色,逐渐变得灰黑
在痛苦中呻吟、狂燥
她心目中的抒情王子
会感动真实的闪电
愿幻化着急骤的暴雨
或相思的雨丝,斜斜的
缝补女娲留下的伤痕
篇7:诗歌:心情日记系列
诗歌:心情日记系列
本篇高三作文是由本网网收集整理,欢迎阅读、传播!轻轻地不经意间我们相遇
默默地我看见你幽默的言语
沉浸在独享的幸福里
欣赏花朵静静地绽放
偶尔看到你手中紧握一枝玫瑰
我欣喜地想象着能拥有它的美丽
在我微笑的瞬间
它已成为另一个比我美丽女孩的饰品
我伤心不是因为我没有拥有
而是你看到她快乐时微笑
我流泪不是因为我喜欢花
而是那朵花不再对我招手
我不再踏着月色等你走来
我手好情愫守望悲伤
只看着你的身影
微笑流泪
转身离开
将一朵朵伤痕种在心里
用忘情水浇灌
看它蓝色的幼芽
一点点充溢我的眼睛
我知道你在焦急的等待
我了解你失望的眼神
无奈的是
我清楚
在你心里
我只占一个没有阳光的角落
请原谅我的不辞而别
请让我为我的.无助而表示歉意
我没有你要的美丽
我没有你想的样子
我愿独坐在一旁
周围的花儿幸福的绽放
微笑捧花送你
祝你和她快乐
我只要隔岸观望
即好
篇8:春系列的诗歌
春系列的诗歌
1.春月
节日氛围萦纡
几分妩媚,几许迷离
天空一轮冰盘
晶莹剔透的洁净
与十五的焰火、霓虹
相映成千年的绮丽
2.春风
中州大地烟雾未散
是谁,轻轻拂过她娇媚的脸
黄河桥边的轩辕也展开笑颜
霎时 杨柳婆娑 松柏摇曳
岸边的芦苇
也在悄声传递着春的消息
3.春雨
潇潇飒飒,缠缠绵绵,如雾似烟
大地张开干渴的嘴
万物都在吸吮蜜露的甘甜
一滴落于我轻锁的.眉尖
洗却一冬的愁容病颜
展笺写一首,春天萌动的诗篇
4.春韵
天蔚蓝,云洁白,鸟鸣欢
燕子剪春柳,蜂蝶舞蹁跹
果树园里春意绚
华北平原千里意阑珊
注视着这莺歌燕舞的喧闹
是谁,奏响春的琴弦
5.春叹
飘飘洒洒的落红
随春水飘逝,寂然
娇艳的容颜零落成红尘
只留一抹遗香淡淡
人生一世花一季
莫辜负,美好年华展斑斓
★ 春系列的诗歌
★ 高三语文复习计划
★ 化石吟朗读节奏
★ 出塞原文及翻译
【翻译系列诗歌(通用8篇)】相关文章:
试论翻译文学的价值-以意象派的出现和济慈研究为例2023-05-21
戏为六绝句·其二原文翻译及赏析2022-10-31
龟虽寿原文及翻译2022-05-08
龟虽寿翻译2023-08-02
高中语文离骚(节选)教学反思2024-03-30
采薇的学案2023-09-01
研究过程综述 的范文2022-12-12
《采薇》高中教学设计2024-02-13
《金缕衣》诗歌赏析2023-09-14
毕业论文参考文献格式2022-05-07