信英文套路(合集9篇)由网友“honeyfunnysunny”投稿提供,下面是小编整理过的信英文套路,欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。
篇1:信英文套路
准备材料:
1.推荐人所在单位信笺纸
2.推荐人的信息:
3.教师姓名、联系电话、联系邮箱、职称(如教授,高级教师等)、职务(如系主任,班主任等)、所教课程
推荐信内容:
一般来说,推荐信内容主要需要涵盖一下几个方面:
1.推荐人是在何种情况下以何种身份认识申请人的',认识了多久?
2.申请人在学习上及课外给推荐人留下怎样的印象?通过何事体现出来?
3.推荐人认为申请人身上最令人赞赏的品质有哪些?通过何事体现出来?
4.推荐人与申请人有过合作吗?学术或非学术方面。他/她给留下推荐人的印象如何?
5.推荐人认为这些品质对申请人完成今后留学学业有何帮助?
6.推荐人对申请人有何期待和要求?
字数不必太多,300~400字一页A4纸即可。如果写得太多,则会显得比较冗长。
需要注意的是,有些同学的推荐信一看就是自己写的,这样不仅起不到推荐的效果,还会导致申请的失败。这是怎么看出来的呢?
首先,语言幼稚、用词不当。美嘉老师见过一些“推荐信”,语言之幼稚、用词之不恰当,让人很难相信是出自一位受过高等教育的大学老师之手。这样赤裸裸的造假还是尽量不要出现在申请文件之中了。
其次,“你知道的太多”。有些推荐人将申请人赞美的太过全面,似乎真的是 know somebody very all-rounded。不仅知道他课堂表现和学习能力,知道他所有的课外活动(什么时候参加过什么项目拿到了第几名学到了什么,在学生会担任学生干部获了什么奖),还知道他生活中很多细节上的优点。
简直像是一篇第三人称的PS,一般大学老师真的知道不了这么多。同时,这样写还有一个缺点,就是重点不突出,会影响整篇文章的美感。这也是推荐信书写中常犯的错误。
一篇好的推荐信,内容上通常是通过一件具体事件的描述,来体现被推荐人的某些闪光特质。事实上,同样是大学老师,国外的教授更相信推荐人是通过一件一件具体的事例来了解认识被推荐人的。
小到一次作业,大到一次科研项目合作,有事实依托的赞美才最能够打动国外大学招生官老师,而不是空洞夸张的形容词。
第三,推荐信太过模板化或者内容格式太相似。正常来讲,不同的推荐人会有不同的写作风格。虽然推荐信书写有一定的套路可寻,但是千篇 一律的形容词汇和句式很难不让人怀疑这不是一篇抄袭之作。
另外,英国大学一般都要至少两封推荐信,而有些申请人提交的两篇推荐信字体、格式、甚至连签名笔迹等等都一模一样,很明显是出自同一人之手。这样的推荐信发给学校,真的是没有什么作用。
最后还有一种很恶劣的情况,推荐人“毫不知情”或“查无此人”。在推荐信到达招生官老师手中后,不排除招生官在百忙之中,抽空“问候”推荐人。
一些申请者在推荐人毫不知情的情况下,贸然使用推荐人的信息来写推荐信,或是在推荐信中干脆使用假的联系方式,一下子就露出了马脚。
这种做法一旦被发现,那必须是秒拒。
英国大学的招生官都是身经百战、火眼金睛。就像国内高考评卷老师一样,能在几分钟时间内判断你的文书真假好坏。要知道,国外学术界对抄袭、造假等不诚信问题看待得特别严重,所以,建议同学们还是不要贸贸然耍小聪明了,规规矩矩按照录取要求来准备自己的申请文书。
篇2:信英文套路
接触的申请者多了,慢慢的也了解很多中国同学的推荐信都是自己搞定然后教授只是负责签字.既然这是实际情况,我在这里给这些申请者几点小建议.希望对大家有帮助.有什么其他问题欢迎联系我.
1. 三封推荐信能不能尽量有点区分?大家要知道,招生办的人都是靠审批各种文书吃饭的.你的三封推荐信口吻,内容,甚至连语法错误都没啥区别,是不是太瞧不起审稿人的智商了?
不要认为找完全代笔的中介能好到哪里去,那更是程咬金斧子的套路.我都看腻了,更别说人家了. 你说那只能我一个人写,又找不到高手帮我把口吻改的好象是不同的人写的,咋办?
你找另外俩同学,你们互相帮助(同样是每人写三封),就算你们仨写推荐信的水平都不咋地,至少不会都是一人写的.然后如果有条件,再找高手来帮你润色.当然能把三封一个人写的信改成看不出来的修改者肯定有,但很多国内的中介干不来这活.
2. 每封信内容上要有侧重点.真的,每个推荐者对申请者的了解都是片面的,但就是由于片面,他们写推荐信的切入点肯定不同.所以你“帮”推荐者写的时候,要先想想如果你推荐这位老师,你对他的了解是那方面的.
你只上过他的课?那你只能推荐他讲课的能力.你在他的组里做过助手?那就是科研能力.他是你暑期实习的领导?那你硬要写关于他德智体美劳全面发展你写完了你自己会信么?
3. 尽量把长度控制一下.可以有长有短,不用每篇都洋洋洒洒.如果你已经在想是否自己的大作有点长了,那必须的,你这篇自家密制推荐信肯定已经长的让读者无语了.除非你的推荐者是知名度很高的高手高手高高手(当然在这种情况下人家也就不会要求你密制推荐信了),随便一人你自己回愿意看4-5页的推荐信么.就算入取办的有职业道德,但也要体谅人家的感受是吧?
4. 不要太谦虚,很多学生还不能把自己放在推荐者的位置上.优点写的过于含蓄.虽然这个完全可以理解,毕竟自吹自擂普遍来说不是很多同学的长项,但这个时候也要敢于自我表扬一下.反正最后签字的又不是你.
篇3:信英文套路
作为一个申请LLM的过来人,我想说法学院推荐信和其他学院推荐信总体来说没有什么不同,都是从教授的观点来看你这个学生的某些特质和优点。
信的格式什么的我想应该不用多说了吧?首先是总起段,一般介绍教授写该信的目的(推荐进XX学校)及与被推荐学生的关系(如何认识,认识多久等)接着开始正文。
正文的话两段至三段请随意,每一段针对你的一个方面来写(如课外活动,学术表现,性格,英语水平等,)如果事例比较长的话两段足矣,因为推荐信最多不能超过一页半,而且有些可以在PS里写的事情,在推荐信里反而多说多错。
万一你东西堆砌太多,人家打电话或者email来求证时教授记不起来或者答不出来,到时倒霉的还是你= =正文完了以后是结束段,这个的套路基本上就是把你的优点总结总结然后坚信你会在XX学校,自己准备两三个不同的模板套在不同教授的推荐信里。
个人认为写推荐信难的地方有两点,一是内容二是风格。内容主要难在分配上。
这个教授写了某一方面,另一个教授的信最好就不要写了,除非你那一个特点非常突出值得强调,不然是浪费空间。
第二,语言风格。写之前要想好每个教授的写作风格不一样,写作时要注意语言的运用,不然很容易看出来是一个人写的。
比如X教授走学术严谨风,Y教授走亲切温柔风,前者你可以通过列举一些你的缺点以及多用一些复杂的长句子和生僻词来表现(我当时就用了一堆我自己从来不用的倒装句和从句套从句),后者则可以多用些简单句和词组,以及举比较生活性的例子。不要担心列举缺点会降低对你的评价。
没有人是十全十美的,如果你完美了学校还能怎么帮助你进步呢?
篇4:英文辞职信的公式和套路
英文辞职信的万能公式和套路
辞职信万能开头:
I am writing this letter for the purpose of informing you of my decision to resign my current position of __________from________.
万能结尾:
1)表示感谢:
a) My appreciation to you for your ______________is beyond words(无以言表).
b) I would be grateful if you could____________________.
c) Thanks a lot for your due attention to this letter.
2)期待回信:
a) I am looking forward to hearing from you soon.
b) I look forward to a favorable reply at your earliest convenience.
3)委婉致歉:
I am awfully sorry for any convenience caused.
4)重述:
Once again, please accept my heartfelt apology.(thanks, congratulations, invitation)
5)祝福:
Wish you a pleasant stay in China.
Wish you all the best.
Wish you still further success.
6)保持联系:
Please don’t hesitate to contact me whenever you are in trouble.
致歉信万能开头:
I am writing this letter for the purpose of expressing my sincere apology for__________.
辞职信思路:
思路:
Para.1
①(自我介绍+)写信目的
Para.2
①坦诚工作不再适合;
②具体原因一;
③具体原因二;
④结论(决心已定);
Para.3
①感谢赋予的工作机会;
②对离职带来的不便表示歉意。
Para. 1
①我写信的目的是告诉您我决定辞去现在的工作。
I am writing this letter for the purpose of informing you of my decision to resign my current position of __________from________.
Para. 2
①坦诚工作不再适合。
After several years of work here, I find it inappropriate(不合适)for me to stick to my position any longer.
②原因一:工作性质无挑战性和回报性。
For one reason, I once expect this job to be challenging and rewarding, which has turned out to be the opposite(相反).
③原因二:工资比预先承诺的低很多。
For another, the salary has proved to be much lower than the originally promised.
④因此经过慎重考虑,决定辞职。
Therefore, after much deliberation(考虑), I made up my mind to resign the job.
Para. 3
①感谢赋予的工作机会。②对离职带来的不便表示歉意。
Please accepted my heartfelt gratitude, as well as my regret for any inconvenience(不方便)caused.
篇5:高校英文译名套路
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
How to translate these Chinese universities' name into English
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
How to translate these Chinese universities' name into EnglishChina Daily -07-11 09:00
为什么北京师范大学是Beijing Normal University?清华和北大为啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大学为什么直接音译为Shanghai Jiao Tong University?
高校英文译名套路多,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盘点中国大学英文译名有几款。
1以地名命名
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。
南京大学
Nanjing University (NJU)
浙江大学
Zhejiang University (ZJU)
2以专业特色命名
外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。
比如:
外国语大学通常采用foreign studies或international studies的译法;
“工业”的译法处理为technology或polytechnical;
“财经”则直译为finance and economics。
上海外国语大学
Shanghai International Studies University (SISU)
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University (BFSU)
北京工业大学
Beijing University of Technology (BJUT)
西北工业大学
Northwestern Polytechnical University (NPU)
上海财经大学
Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
3师范大学为什么译作normal university
我国师范类高等院校的英文校名基本译为normal university / college。
为什么师范翻译成normal?
其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。
世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”。
在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。
1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。
所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university”。
北京师范大学
Beijing Normal University (BNU)
华东师范大学
East China Normal University (ECNU)
不过,许多英语母语人士并不理解normal university是什么大学,也很难将其与“教师培训学校”联系起来。
国外的师范学校通常采用teachers' college。
比如:
London Teacher Training College(伦敦师范学院)
Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)
4这些大学校名里的“民族、交通、人民”为什么音译
你有没有考虑过这些大学校名里的“民族”为什么不翻译成ethnic groups?“交通”为什么不翻译成transportation?“人民”为什么不翻译成people吗?
中央民族大学
Minzu University of China (MUC)
前,中央民族大学的校名英译版本为Central University For Nationalities。
但采用nationalities一词问题颇多:
? Nationality概念含混。牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。
? Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。
上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University (SJTU)
上海交通大学原校长张杰在级新生开学典礼上曾对校名作出解释:
中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。
这个解释虽然极富哲理,但这并不是交大校名的真实出处。
交通大学是19由中华民国北洋政府交通部所属散居三地的大学合并而成的,译为Chiao Tung University。
为什么交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,因此,“交通”二字的含义并非transportation可简单涵盖。
中国人民大学
Renmin University of China (RUC)
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:
中华人民共和国
People's Republic of China
全国人民代表大会
National People's Congress
中国人民银行
People's Bank of China
但中国人民大学的英文译名却并未采用People’s univeristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:
? 国外也有people's univeristy的概念,但这类大学类似于国内的“成人函授学校”、“社区大学”,与人大作为名校的实际地位不符;
? 由于people一词存在的政治色彩,中外对该词的理解有一定文化差异,会造成英语母语人士的误解。
5清华大学为什么叫Tsinghua University
清华北大的英文名,要从威妥玛拼音法和邮政式拼音讲起。
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开始与人合编的一套注音规则,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。
后又发展出以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音(Chinese postal romanization)拼写地名。
例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。
这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。
例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、台北(Taipei)。
北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'ing hua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua。
清华大学
Tsinghua University (THU)
北京大学
Peking University (PKU)
晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。
中山大学
Sun Yat-sen University (SYSU)
,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。虽然只是作者调侃玩梗,但却引起了许多网友的注意,甚至中大官微也发博回应“双鸭山大学”一梗。
河海大学因为其成立年代时我国仍沿用威氏音标方案,校名采用威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。
河海大学
Hohai University (HHU)
你的大学英文译名是什么?快来评论区和双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧!
哈佛大学和麻省理工学院起诉美国政府 反对留学生签证新规
Harvard and MIT sue Trump administration over online-only instruction for foreign students in the US
美国哈佛大学和麻省理工学院7月8日提起联邦诉讼,以阻止美国政府实施针对留学生的签证新规。为施压美国大学重启校园,美国国土安全部下属移民和海关执法局7月6日发布通告说,秋季学期的留学生如果仅上网课,将无法取得赴美签证或维持当前签证。
Harvard and the Massachusetts Institute of Technology on Wednesday sued the Trump administration over its guidance not allowing foreign students to take online-only courses in the US this fall semester.
哈佛大学和麻省理工学院本周三(7月8日)对美国政府提起诉讼。之前,美国政府宣布禁止在今年秋季学期仅参加在线课程的国际学生留在美国。
Harvard announced earlier this week that all course instruction will be delivered online, including for students living on campus. In a statement provided to CNN, the university said the guidance stands to affect approximately 5,000 international students.
哈佛大学本周早些时候宣布,所有课程都将在网上授课,包括对住校学生的授课。哈佛大学在提供给美国有线电视新闻网的一份声明中表示,美国政府的这一政策将影响该校大约5000名国际学生。
“The order came down without notice—its cruelty surpassed only by its recklessness. It appears that it was designed purposefully to place pressure on colleges and universities to open their on-campus classrooms for in-person instruction this fall, without regard to concerns for the health and safety of students, instructors, and others,” Harvard University President Larry Bacow said.
哈佛大学校长拉里·巴考说:“这一政策事先没有任何通知,不仅残酷更是鲁莽。这似乎是有意给高校施加压力,要求他们在今年秋天开放校园课堂,进行线下授课,而不考虑学生、教师和其他人的健康和安全问题。”
Visa requirements for students have always been strict and coming to the US to take online-only courses has been prohibited. Immigration and Customs Enforcement maintained that prohibition in its guidance, while providing some flexibility for hybrid models, meaning a mix of online and in-person classes.
美国对学生签证的要求一直很严格,来美国上在线课程已经被禁止。移民和海关执法局在其规定中坚持这一禁令,但同时为混合教学模式提供了一些灵活性,即在线和线下授课的混合模式。
The agency suggested that students currently enrolled in the US consider other measures, like transferring to schools with in-person instruction.
移民和海关执法局建议目前在美国就读的国际学生考虑其他办法,比如转学到有线下授课的学校。
Students enrolled in a school “operating entirely online” must either leave the country or transfer to a school that is offering in-person classes, ICE said.
移民和海关执法局表示,如果就读的学校“只开设在线课程”,学生必须离开美国,或转学到开设线下课程的学校。
“If not, they may face immigration consequences including, but not limited to, the initiation of removal proceedings,” a news release said.
该机构发表的新闻稿中称:“如果违反规定,他们可能面临相应的后果,包括但不限于被驱逐出境。”
Students and pedestrians walk through the Yard at Harvard University, after the school said it would move to virtual instruction for graduate and undergraduate classes, in Cambridge, Massachusetts, US, March 10, 2020. [Photo/Agencies]The ICE announcement said that students enrolled in schools that offer a combination of in-person and online classes will be permitted to continue as long as the school certifies that the program is not all online, that the student is not exclusively taking online classes, and that “the student is taking the minimum number of online classes required to make normal progress in their degree program.”
移民和海关执法局的声明称,只要高校提供线上和线下混合教学,证明课程不全是在线的,学生并不是只就读在线课程,并且“为了在学位课程中取得正常进展,学生在修读最低数量的在线课程”,学生就可以继续留在美国。
In an FAQ published by the agency, the Department of Homeland Security reasoned that “all students scheduled to study at a US institution in the fall will be able to do so, though some will be required to study from abroad if their presence is not required for any in-person classes in the United States.”
在该机构发表的问答中,美国国土安全部认为“所有打算今年秋季在美国高校留学的学生都将能够这样做,虽然有些不必来校园上课的学生将被要求在国外在线学习。”
The lawsuit, filed in the US District Court for the District of Massachusetts, seeks to block the directive, arguing it violates the Administrative Procedures Act. The universities argue that ICE's decision not to provide an exemption for online-only courses puts them in an “untenable situation” of either proceeding with their plans to operate fully or largely online or attempt to provide in-person learning.
该诉讼已经提交给美国马萨诸塞州地区法院,试图阻止这一政策,称其违反了《行政程序法》。两所大学认为,移民和海关执法局决定不为纯在线课程提供豁免,使其处于“站不住脚的境地”,要么继续他们的计划,全部或大部分教学都在线上进行,要么尝试提供线下授课。
The lawsuit also underscores the challenge posed to students: “Just weeks from the start of the fall semester, these students are largely unable to transfer to universities providing on-campus instruction, notwithstanding ICE's suggestion that they might do so to avoid removal from the country.”
这起诉讼也突显了学生面临的挑战:“距离秋季学期开学仅有几周时间,这些学生大多无法转学到提供线下授课的大学,尽管移民和海关执法局建议他们可以这样做,以避免被驱逐出境。”
It continues: “Moreover, for many students, returning to their home countries to participate in online instruction is impossible, impracticable, prohibitively expensive, and/or dangerous.”
诉讼中继续写道:“此外,对许多学生来说,回到自己的国家参加在线教学是不可能的,不可行的,成本高得令人望而却步,或者很危险。”
Harvard and MIT's lawsuit also received support from Cornell. The university said its international students will largely not be affected due to hybrid teaching, but expressed strong opposition.
哈佛大学和麻省理工学院的诉讼也得到了康奈尔大学的支持。康奈尔大学表示,由于实施混合教学模式,该校的国际学生在很大程度上不会受到这一政策的影响,但仍对此表示强烈反对。
“This was wholly unexpected, and it is a senseless and unfair policy that runs counter to all that we stand for as a global academic community,” said Martha E. Pollack, president of Cornell University. There are more than 1 million international students in the US.
康奈尔大学校长玛莎·E.波拉克说:“这完全出乎意料,这是一项毫无意义、不公平的政策,与我们作为国际化的学术界所主张的一切背道而驰。”美国国际学生人数超过100万。
群体免疫真的靠谱吗?西班牙新研究提出质疑
Herd immunity strategies called into question after coronavirus antibody study in Spain
Covid-19 antibodies in Spain’s population “are insufficient to provide herd immunity,” a new study has claimed, despite the country being one of the worst-affected by the pandemic.
尽管西班牙是受疫情冲击最严重的国家之一,但一项新研究称,西班牙人口的新冠病毒抗体“不足以产生群体免疫”。
In a peer-reviewed paper published in the Lancet medical journal Monday, researchers from Harvard, MIT and several Spanish institutions analyzed findings from a widescale study on antibody prevalence in Spain.
本周一(7月6日)发表在医学期刊《柳叶刀》上的同行评审论文中,来自哈佛大学、麻省理工学院和几个西班牙研究所的研究人员分析了对西班牙抗体普及率进行的一项大规模研究得出的结果。
More than 251,700 cases of coronavirus have been confirmed in Spain, while the virus has killed 28,388 people in the country to date, according to data compiled by Johns Hopkins University. With 607 deaths per million people, Spain has the third-highest number of deaths relative to population in the world, according to Our World in Data.
根据约翰斯·霍普金斯大学编纂的数据,西班牙确诊的新冠肺炎病例逾251700例,迄今为止新冠病毒已导致该国28388人丧生。用数据看世界网站的数据显示,西班牙每100万人中就有607人死于新冠肺炎,死亡率排全球第三。
Households all over Spain were invited at random by the research team to take part in the study, which aimed to determine the proportion of the population that had developed antibodies for the coronavirus.
研究团队随机邀请西班牙各地的家庭参与这项研究,该研究旨在确定产生新冠病毒抗体的人占西班牙人口的比例。
A total of 61,075 people agreed to participate in the study, which was carried out between April 27 and May 11. Participants answered a questionnaire on coronavirus symptoms, were given a point-of-care finger prick test, and had the option to donate blood for further laboratory testing (which 51,958 of the people in the study did).
总共有61075人同意参与这项研究,研究于4月27日到5月11日期间进行。参与者要填写一份关于新冠肺炎症状的问卷,接受即时手指点刺检测,并可选择是否捐血进行进一步的实验室测试(51958名研究参与者捐了血)。
point-of-care: 即时的
A woman adjusts her face mask as she walks out of a store advertising going-out-of-business sales, amid the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Madrid, Spain, July 8, 2020. REUTERS/Susana Vera
Just 5% of participants presented with antibodies from point-of-care tests, while antibodies were detected in 4.6% of the blood samples.
手指点刺检测中只有5%的参与者发现了抗体,提交的血液样本中有4.6%检测出了抗体。
According to the findings, there was “substantial geographical variability,” with antibodies found in 10% of samples from Madrid but just 3% of those taken from coastal areas.
研究发现,抗体分布存在着“极大的地理变化性”,马德里有10%的样本发现了抗体,而沿海地区只有3%的样本发现了抗体。
Around a third of those who tested positive for Covid-19 antibodies had been asymptomatic while infected with the virus, the study found.
研究发现,约有三分之一新冠病毒抗体检测呈阳性的人在感染病毒时无症状。
Among those who reported having been unwell with symptoms of Covid-19 prior to the study, 16.9% tested positive for antibodies. Meanwhile, 90% of those who had tested positive for the coronavirus more than 14 days before taking part in the study had antibodies detected in their lab-tested blood samples.
那些报告称在研究前因新冠肺炎症状而感到不适的人有16.9%检测出了抗体。与此同时,在参与研究至少14天前新冠病毒检测呈阳性的人有90%在送交实验室检测的血液样本中发现了抗体。
"Despite the high impact of Covid-19 in Spain, prevalence estimates remain low and are clearly insufficient to provide herd immunity,” the report’s authors said. “This cannot be achieved without accepting the collateral damage of many deaths in the susceptible population and overburdening of health systems. In this situation, social distance measures and efforts to identify and isolate new cases and their contacts are imperative for future epidemic control.”
该报告的作者称:“尽管新冠病毒对西班牙造成了很大冲击,但是抗体的普及率依然偏低,显然不足以产生群体免疫。要达成群体免疫,就不得不接受易感人群大量死亡和让医疗系统超负荷的附带损害。在这种情况下,未来的疫情防控中必须实行社交隔离措施,努力发现和隔离新病例及其密切接触者。”
A man wearing a protective feace mask stands during the lockdown amid the spread of the coronavirus disease (COVID-19) in Burela, Spain July 6, 2020. REUTERS/Miguel Vidal
Herd immunity is achieved when immunity is built among the general population through some exposure to a virus or infection. The strategy has been cited by health officials in Sweden, which controversially did not impose a lockdown.
群体免疫的理念是,某种程度的接触或感染病毒,从而让整个群体产生抗体。瑞典卫生官员曾引用了这一策略,该国没有实施封锁的决定备受争议。
However, many experts are skeptical about the effectiveness of such an approach, warning that immunity to the coronavirus is not guaranteed after infection or may only last a short while.
然而,许多专家都对这种方式的有效性感到怀疑,并警告称,感染新冠病毒后不一定会产生免疫力,或者免疫力可能只能延续一小段时间。
Speaking on CNBC’s “Squawk Box Europe” on Monday, Danny Altmann, professor of immunology at Imperial College London, said it was not a “safe bet” to rely on immunity to Covid-19 as a strategy for coping with the pandemic, adding that herd immunity strategies were “probably never going to work.”
帝国理工学院免疫学教授丹尼·阿尔特曼周一在CNBC电视台的《欧洲之声》节目上说,依靠新冠病毒免疫力作为应对疫情的策略“有风险”,并补充道,群体免疫策略“很可能永远不会奏效”。
Depending on how contagious an infection is, between 50% and 90% of a population must be immune to achieve herd immunity, according to experts at Johns Hopkins University, who estimate that at least 70% of the population would need to be immune to Covid-19 for herd immunity to be realized.
约翰斯·霍普金斯大学的专家称,要达到群体免疫,50%到90%的人口都必须产生免疫力,比例大小取决于病毒的传染性有多强。专家估计,要实现对新冠病毒的群体免疫,至少70%的人口必须产生免疫力。
Top White House health advisor Dr. Anthony Fauci speculated last month that if Covid-19 behaved like other coronaviruses, there “likely isn’t going to be a long duration of immunity” from antibodies. Meanwhile, the WHO has stated that it remains unclear whether those who have already caught the virus once will be immune to getting it again.
白宫顶级卫生顾问安东尼·福奇博士上月推测,如果新冠病毒和其他冠状病毒的行为模式一样,那么抗体带来的“免疫力应该不会持续很长时间”。与此同时,世界卫生组织指出,尚不清楚曾感染过新冠病毒的人是否能免于再度感染。
篇6:这些跳槽套路千万别信
跳槽找工作时,你走过的“最远的路”,就是那些传来传去的套路。如果你正好在跳槽,那么本文所述的三大套路千万别信,信了你就输了!
套路一:工作一年,不要跳槽!
很多求职文章中都会提到,工作一年内不可跳槽,否则会给公司造成不稳定、频繁跳槽的印象。但是真选择错了,一定要错到底,与当下的不合适的公司死磕一年吗?用这样的心情工作真得好吗?显然这时“及时止损”是最好的选择。前程无忧建议:尽量能在试用期发现问题,能在试用期内离开。一方面试用期本来就是供双方选择试水的阶段,离职原因比较好表达,公司也比较能接受;另一方面一般在试用期内工作还没有全面展开,离职手续也比较容易办理。
但是跳槽是牵一发而动全身的事,不考虑成熟,只会让自己蒙受更大的损失。所以在跳槽前一定要考虑以下三件事:
1、对当前工作做一张收益分析表
相对跳槽的成本分析表,对当前的工作平台、工作环境做一个全面的评估分析,看看自己在这里可以得到什么机会,有哪些方面对自己的发展有利。相比陌生的环境,熟悉的环境对自己总会有些益处,不能一票全否决掉。
2、尽可能全面地了解目标公司或行业
跳槽不是万能药,不能动不动就用“跳”来解决,跳到新东家难道就不会再有问题了吗?在选择新平台前,一定要耐心地收集资料,对目标公司或目标行业状况有一个较为全面的了解,结合自身状况分析清楚了再下决定。
3、从长远的职业规划角度进行决策
前两步都是在收集各种资料,为你的理性判断做铺垫。如果以你的个人能力不能完成,那么不妨请求外援——职业规划师的帮助。根据自己的现实状况来制定职业规划方案,有了准则,才能有行动的标准,最大限度减少跳槽引发的风险和成本。
套路二:技多不压身,工作经验越多越好
如果你认为工作经验越多成功几率就越高,那么只能说你“图样图森破”了。写工作经验的关键是:选择有“分量”的工作经验填充你的简历,而不要只求“量”不求“质”。聪明的做法应该是“对症下药”,即针对你所申请的不同职位,筛选与之相关的工作经验。具体步骤如下:
1、研读招聘广告,经验写作投其所好
招聘广告中最重要的无疑是职位描述和职位要求,因此工作经验这一项就该“投其所好”,将你以往的工作经验进行总结提炼,通过工作经验部分告诉HR,你就是他们要找的那个人。
2、言简意赅,业绩成果最重要
在你描写工作经验时,用词必须简练,不要只针对工作本身,业绩和成果更为重要。你可以用头衔、嘉奖或者数字来突出所取得的成就。头衔意味着你在公司的地位,更意味着你的职责;嘉奖意味着他人给予的客观肯定;数字则是最量化最直观最有力的证据。此外,还可以以突出描述来吸引HR的注意,比如就职于“全球最大的百货商场”等。
同理,技能证书也不是越多越好!
套路三:转行跳槽零经验,只能被压价!
对于企业来说,转行转职跳槽基本上意味着求职者之前的工作经验归零,求职者之前在自己所处的领域再资深、做出的业绩再辉煌,来到新的工作岗位后除了一些职场软性技巧外,其余方面和新人没有什么不同,因此被压价是再现实不过了。
面对这种情况,可以采取“曲线救国”的办法,尽量把过去的工作经验和现岗位的招聘要求联系起来,向面试官说明过去的某项具体工作内容、你所掌握的某项工作技能,以及因过去的工作而积累下来的人脉对于转行后的新职位有所帮助。而你身上所具备的职场软性技巧更能够帮助你迅速进入新角色,实现“快速对接”。毕竟相关的工作能力、丰厚的人脉和职场软技巧永远都有含金量。
篇7:微信套路的段子
1.天气和预报是一对拧巴的情侣:你说怎么样,我就偏不怎么样。
2.月考不给各科老师露一手,他们还真觉得自己教得挺好。
3.老天,你让夏天和冬天同房了吧?生出这种鬼天气!
4.嫉妒归嫉妒,做人不要做狗,在背后诋毁有意思?
5.请别当着苍蝇的面儿拉屎,它会觉得你是在炫富。
6.坐教室无聊时,我每次幻想过吊扇旋转下来的血腥场面。
7.听说女人如衣服,兄弟如手足。回想起来,我竟然七手八脚的裸奔了20xx年!
8.长这么大唯一坚持下来的一件事就是每天都给手机充电。
9.我们看的什么电视,到最后男女主角结婚了,电视就大结局了,这说明啥?说明:只要一结婚,后面就没戏了。
10.今天一早起来以为自己长大了,仔细一看,原来被子盖横了!
11.其实,你的唠叨是我一生中最幸福的时候,而我却不知道。
12.想当年,偶也是一颗痴情的种子,不过打了场雷,劈死了。
13.单挑就单挑,我虽然武力上会输,但我精神上绝不会输给你的。
14.等你以后结婚了,结婚对象不是我,我就搬到你家隔壁住,做一个安静的老王。
15.我生气的时候,你能不能别撇着嘴,用无辜的眼神看着我,害我很想笑。我是在生气的好不好?
篇8:微信套路的段子
1.A:此仇不报难咽下这口恶气啊。B:那怎么才能让你咽气啊?
2.你前任结婚了,你愿意参加她婚礼吗?——我只想参加丫的葬礼!
3.我能想到最浪漫的事就是你一天天变老,而我依旧青春年少。
4.那道题,我朦胧的记得老师说过,但我清楚的记得我没听。
5.我现在处了这莫多的恋爱,只不过是为了给我儿子积攒经验。
6.谢谢你一直陪伴着我,不管是风是雨,请记住,我一直都在。
7.小学获得的优秀少先队员很有可能是我一生政治生涯的顶峰。
8.世间最珍贵的,不是得不到的和已失去的,而是现在我在手中的幸福。
9.把寂寞刻在酒瓶子上,喝进膀胱里,尿出来,让寂寞洒满一地!
10.一分钟有多长?这要看你是蹲在厕所里面,还是等在厕所外面。
11.不要说别人脑子有病,脑子有病的前提是必须有个脑子。
12.我从不以强凌弱~~~我欺负他之前真不知道他比我弱。
13.半梦半醒之间,出现你的身影,依偎在你怀里,说不出的感觉,不知能否让我再一次感受到你的温度!
14.别以为女孩靠漂亮就可以让我动心,至少她还要够愚蠢!
15.吃,我所欲也,瘦,亦我所欲也,二者不可得兼,我了个去也。
篇9:微信套路的段子
1.明明是学渣系统非要开启什么学霸模式,不仅耗电还特别卡。
2.黄天在上,厚土为证,我愿用身上20斤肉,换取今年华夏风调雨顺!
3.活了二十多年,没能为祖国为人民做点什么,每思及此,伤心欲绝。
4.这人一倒霉啊,打个喷嚏都能把自己吓着,脱个毛衣都能给自己电个半死。
5.上衣是否干净,别人关注的是衣领,妻子却关注口袋。
6.有一种监狱叫学校,有一种犯人叫学生,有一种监狱长叫老师。
7.春天,你在后山种下一个女朋友,到了秋天,结出那漫山遍野的绿帽子!
8.想你想你好想你,找个画家画下你,把你贴在杯子里,每天喝水亲亲你。
9.手机被缴了一个星期,拿回来的时候发现游戏居然全部通关了。
10.每次发新书,第一反映就是翻到最后一页,看有没有答案。
11.在这春暖花开的日子来一场说走就走的旅行,我带上你,你带上钱。
12.爱吃东西的人,多数不是什么坏人,他们拼命追求美食,没有时间去害人。
13.要珍惜身边的每个人,因为前世扭断脖子的回眸,才换来今生我们的相遇。
14.不要整天抱怨生活,生活根本就不会知道你是谁,更别说它会听你的抱怨。
15.班主任是什么:就是一个破坏完你友情再破坏你爱情还不放过你亲情的人。
【信英文套路(合集9篇)】相关文章:
电影《叶问4:完结篇》观后感500字2023-02-13
一年级环境教学计划2022-05-06
给英语初学者的写作指导2023-12-14
考研英语小作文写作思路2023-08-19
考研英语作文:备忘录2023-10-11
一年级阅读写作教学计划2023-11-23
小学生一年级教学计划2023-12-11
十大网络语录2022-07-14
GRE写作高分经验2023-12-10
软件测试自我介绍面试稿2022-09-27