雪莱的诗歌

时间:2022-05-27 01:47:26 其他范文 收藏本文 下载本文

雪莱的诗歌(精选10篇)由网友“嘎嘎嘎嘎嘎”投稿提供,下面是小编为大家整理后的雪莱的诗歌,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔!

雪莱的诗歌

篇1:雪莱经典诗歌

雪莱经典诗歌

《致华兹华斯》

讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石彻的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与只有之神——

现在你抛弃这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

《诗章》

去吧!月下的荒野是如此幽暗,

流云已吞没了黄昏最后的余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:

去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木落叶,

春日的花和露会在你脚边闪烁:

不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜愁云也有轮到它的宁息:

或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤的',必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

《给玛丽》

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的玛丽,快来到我身旁,

我失去健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

篇2:雪莱经典短篇诗歌

音乐,当袅袅余音消灭之时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她花时尽,

用落红为她所爱铺成锦床;

对你思念也如此,待你远行,

爱情就枕着思念进入梦乡。

篇3:雪莱的诗歌

雪莱的诗歌

1、《西风颂》

(一)

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

(二)

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

(三)

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

(四)

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

(五)

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

2、《给云雀》

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕阳放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的阴影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

我们总是前瞻和后顾,

对不在的事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

3、《当一盏灯破碎了》

(一)

当一盏灯破碎了,

它的光亮就灭于灰尘;

当天空的云散了,

彩虹的辉煌随即消隐。

要是琵琶断了弦,

优美的乐音归于沉寂;

要是嘴把话说完,

爱的韵味很快就忘记。

(二)

有如乐音和明光

必和琵琶与灯盏并存,

心灵弹不出歌唱

假如那精气已经消沉:

没有歌,只是哀悼,

像吹过一角荒墟的风,

像是哀号的波涛

为已死的水手敲丧钟。

(三)

两颗心一旦结合,

爱情就离开精制的巢,

而那较弱的一个

必为它有过的所煎熬。

哦,爱情!你在哀吟

世事的无常,何以偏偏

要找最弱的心灵

作你的摇篮、居室、灵棺?

(四)

它以热情颠疲你,

有如风暴把飞鸦摇荡;

理智将会嘲笑你,

有如冬日天空的太阳。

你的巢穴的椽木

将腐烂,而当冷风吹到,

叶落了,你的华屋

就会把你暴露给嘲笑。

4、《逝》

你难道会忘却那些幸福的时光?

我们已经在爱的林苑把他门埋葬

堆在已经僵冷的尸体上的

不是泥土,而是鲜花和绿叶

鲜花,是那失去了的欢乐

绿叶是至今犹存的希望

忘却那些死去的,失去的?哦

还有他们的阴魂会来寻求报复

记忆,将使心灵化为坟

悔恨,会在精神抑郁时潜入

用阴森的耳语向你诉说

欢乐,一旦失去便是痛苦

5、《那时刻永远逝去了,孩子!》

(一)

那时刻永远逝去了,孩子!

它已沉没,僵涸,永不回头!

我们望着往昔,

不禁感到惊悸:

希望底阴魂正凄苍、悲泣;

是你和我,把它哄骗致死,

在生之幽暗的河流。

(二)

我们望着的那川流已经

滚滚而去,从此不再折回;

但我们却立于

一片荒凉的境地,

象是墓碑在标志已死的

希望和恐惧:呵,生之黎明

已使它们飞逝、隐退。

6、《往昔》

(一)

你可会忘记那快乐的时刻,

被我们在爱之亭榭下埋没?

对着那冰冷的尸体,我们铺了

不是青苔,而是叶子和鲜花。

呵,鲜花是失去的快乐,

叶子是希望,还依然留贮。

(二)

你可忘了那逝去的?它可有

一些幽灵,会出来替它复仇!

它有记忆,会把心变为坟墓,

还有悔恨,溜进精神底浓雾

会对你阴沉地低声说:

快乐一旦消失,就是痛苦。

7、《别揭开这画帷》

别揭开这画帷:呵,人们就管这

叫作生活,虽然它画的没有真象;

它只是以随便涂抹的彩色

仿制我们意愿的事物――而希望

和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,

给幽深的穴中不断编织着幻相。

曾有一个人,我知道,把它揭开过――

他想找到什么寄托他的爱情,

但却找不到。而世间也没有任何

真实的物象,能略略使他心动。

于是他飘泊在冷漠的人群中,

成为暗影中的光,是一点明斑

落上阴郁的景色,也是个精灵

追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

8、《爱底哲学》

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

9、《哀歌》

哦,世界!

哦,时间!

哦,生命!

我登上你们的最后一层,

不禁为我曾立足的地方颤抖;

你们几时能再光华鼎盛?

噢,永不再有,――永不再有!

从白天和黑夜的胸怀

一种喜悦已飞往天外;

初春、盛夏和严冬给我的心头

堆满了悲哀,但是那欢快,

噢,永不再有,――永不再有!

10、《无常》

我们象遮蔽午夜之月的云彩;

它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,

向黑暗放出灿烂的光辉!

――但很快夜幕合拢了,

它就永远隐去;

又象被忘却的琴,不调和的弦

每次拨弄都发出不同的音响,

在那纤弱的乐器上,每次重弹,

情调和音节都不会和前次一样。

我们睡下:一场梦能毒戕安息;

我们起来:游思又会玷污白天;

我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,

无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

终归是一样!

――因为呵,在这世间,

无论是喜悦或悲伤都会溜走:

我们的明日从不再象昨天,

唉,除了“无常”,

一切都不肯停留。

11、《奥西曼德斯》

我遇见一个来自古国的旅客,

他说:有两只断落的巨大石腿

站在沙漠中……附近还半埋着

一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,

那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,

在表明雕刻家很懂得那迄今

还留在这岩石上的情欲和愿望,

虽然早死了刻绘的手,原型的心;

在那石座上,还有这样的铭记:

“我是奥西曼德斯,众王之王。

强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”

这就是一切了,再也没有其他。

在这巨大的荒墟四周,无边无际,

只见一片荒凉而寂寥的平沙。

篇4:雪莱诗歌鉴赏参考

雪莱诗歌鉴赏参考

1、《致华兹华斯 》

讴歌自然诗人,你们曾经挥着泪,

看到事物过去,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋光辉,

都像美梦般消逝,使你们怆然。

这些我也领略。但有种损失,

你们虽然明白,却只有我感到惋惜:

你们像颗孤星,它光芒照耀过

只小船,在冬夜浪涛里;

你们也曾像座石彻避难所,

在盲目纷争人海中屹立;

在光荣困苦中,你们曾经吟唱,

把你们歌献给真理与只有神——

现在你们抛弃这些,我为你们哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

2、《诗章 》

去吧!月下荒野是如此幽暗,

流云已吞没黄昏最后余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝!切都在喊:

去吧!别以临别泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴眼不敢求你们恋栈,

职责和疏懒都要你们复归于孤独。

去吧,去吧!去到你们幽寂家乡,

把痛苦泪洒在你们凄凉炉边,

你们可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你们头上会飘飞着残秋树木落叶,

春日花和露会在你们脚边闪烁:

不是你们心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你们和恬静才能汇合。

午夜愁云也有轮到它宁息:

或者风吹得倦,或者中天轮明月,

狂暴而不息海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤,必到时安歇。

而你们将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你们迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你们记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚笑光彩,两人会谈音乐?

3、《致—— 》

音乐,当袅袅余音消灭时,

还在记忆中震荡——

花香,当芬芳紫罗兰凋谢时,

还在心魂中珍藏。

玫瑰花,当她花时尽,

用落红为她所爱铺成锦床;

对你们思念也如此,待你们远行,

爱情就枕着思念进入梦乡。

4、《给玛丽 》

哦,亲爱玛丽,你们能在这里多好,

你们,和你们那明亮开朗棕色眼睛,

你们那甜美话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。

倾吐爱情时啭鸣,

那天地间最甜最美声音!

还有你们秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利天穹。

亲爱玛丽,快来到我身旁,

我失去健康,当你们远在他乡;

你们对于我,亲爱,

就像黄昏对于西方星辰,

就像日落对于圆满月亮。

哦,亲爱玛丽,但愿你们在这里,

古堡回声也轻声低语:“在这里!”

5、《爱情玫瑰 》

希望,奔腾在年青心里,

经不起岁月折磨!

爱情玫瑰长着密密刺,

它欣欣吐苞处所,

总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”

但花儿才怒放就枯槁。

赠给幻想礼物多么珍贵,

才授与就被索还,

芬芳是那天国玫瑰,

然而竟移植到地面,

它欣欣地开放,

但地上奴隶将花瓣揉碎,

它才盛开,霎时就凋亡。

岁月摧毁不爱情,

但薄情寡义会使爱花遭殃,

即使它正在幻想绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你们猝不及防。

岁月摧毁不爱情,

但薄情寡义却会把爱情摧残,

会毁坏它闪烁着朱红光芒神龛。

6、《爱底哲学 》

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇轻风永远融有

种甜蜜感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于种精神。

何以你们我却独异?

你们看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

你们曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你们不肯吻我?

7、《给索菲亚》

你们多美,陆地和海洋女仙

也很少象你们这般美丽;

有如适合衣着,随身联翩,

这是你们那轻柔肢体:

随着生命在里面跳跃,

你们肢体总在移动和闪耀。

你们那深邃眼睛是对星

闪着火焰,柔情而晶莹,

会把最智慧都看得发疯;

那煽动火风是由欢欣

而生思想,象海上气流,

它以你们荡漾心作为枕头。

要是被你们眼所描绘脸

只要听到你们急遽琴声;

那么,别奇怪吧:每当你们讲到

痴心人时候,我最为心跳。

象是由旋风所唤醒海涛,

象是晨风吹拂下露珠,

象是小鸟听到雷声警告,

象是被震撼而无言生物

感到不见精灵,我心呵

正似这切,当你们心临近。

8、《世间流浪者 》

告诉我,星星,你们光明翼

在你们火焰飞行中高举,

要在黑夜哪个岩洞里

你们才折起翅膀?

告诉我,月亮,你们苍白而疲弱,

在天庭路途上流离飘泊,

你们要在日或夜哪个处所

才能得到安详?

疲倦风呵,你们飘流无定,

象是被世界驱逐客人,

你们可还有秘密巢穴容身

在树或波涛上?

9、《你们匆匆进坟墓 》

你们匆匆进坟墓!要把什么寻找?

以你们不息意志,活跃思想,

和为尘世役使无目头脑?

呵,你们那热情心,对苍白希望

所假扮切美景,如此急跳!

还有你们那好奇精神,枉然猜想

生命是从哪儿来?要到哪儿去?

你们要知道人所不知道信息——

唉,你们究竟何所向往,如此匆匆

走过生葱绿可爱途程,

避开欢乐,也避开悲伤,只意

在幽暗死洞穴里寻求安身?

心呵,头脑和思想!是什么东西

你们们期望在那地下墓穴承继?

篇5:雪莱诗歌鉴赏

雪莱诗歌鉴赏

1、《致华兹华斯 》

讴歌自然诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像颗孤星,它光芒照耀过

只小船,在冬夜浪涛里;

你也曾像座石彻避难所,

在盲目纷争人海中屹立;

在光荣困苦中,你曾经吟唱,

把你歌献给真理与只有神——

现在你抛弃这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

2、《诗章 》

去吧!月下荒野是如此幽暗,

流云已吞没黄昏最后余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝!切都在喊:

去吧!别以临别泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂家乡,

把痛苦泪洒在你凄凉炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你头上会飘飞着残秋树木落叶,

春日花和露会在你脚边闪烁:

不是你心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜愁云也有轮到它宁息:

或者风吹得倦,或者中天轮明月,

狂暴而不息海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚笑光彩,两人会谈音乐?

3、《致—— 》

音乐,当袅袅余音消灭时,

还在记忆中震荡——

花香,当芬芳紫罗兰凋谢时,

还在心魂中珍藏。

玫瑰花,当她花时尽,

用落红为她所爱铺成锦床;

对你思念也如此,待你远行,

爱情就枕着思念进入梦乡。

4、《给玛丽 》

哦,亲爱玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗棕色眼睛,

你那甜美话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。

倾吐爱情时啭鸣,

那天地间最甜最美声音!

还有你秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利天穹。

亲爱玛丽,快来到我身旁,

我失去健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱,

就像黄昏对于西方星辰,

就像日落对于圆满月亮。

哦,亲爱玛丽,但愿你在这里,

古堡回声也轻声低语:“在这里!”

5、《爱情玫瑰 》

希望,奔腾在年青心里,

经不起岁月折磨!

爱情玫瑰长着密密刺,

它欣欣吐苞处所,

总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”

但花儿才怒放就枯槁。

赠给幻想礼物多么珍贵,

才授与就被索还,

芬芳是那天国玫瑰,

然而竟移植到地面,

它欣欣地开放,

但地上奴隶将花瓣揉碎,

它才盛开,霎时就凋亡。

岁月摧毁不爱情,

但薄情寡义会使爱花遭殃,

即使它正在幻想绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你猝不及防。

岁月摧毁不爱情,

但薄情寡义却会把爱情摧残,

会毁坏它闪烁着朱红光芒神龛。

6、《爱底哲学 》

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇轻风永远融有

种甜蜜感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

你曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

7、《给索菲亚》

你多美,陆地和海洋女仙

也很少象你这般美丽;

有如适合衣着,随身联翩,

这是你那轻柔肢体:

随着生命在里面跳跃,

你肢体总在移动和闪耀。

你那深邃眼睛是对星

闪着火焰,柔情而晶莹,

会把最智慧都看得发疯;

那煽动火风是由欢欣

而生思想,象海上气流,

它以你荡漾心作为枕头。

要是被你眼所描绘脸

只要听到你急遽琴声;

那么,别奇怪吧:每当你讲到

痴心人时候,我最为心跳。

象是由旋风所唤醒海涛,

象是晨风吹拂下露珠,

象是小鸟听到雷声警告,

象是被震撼而无言生物

感到不见精灵,我心呵

正似这切,当你心临近。

8、《世间流浪者 》

告诉我,星星,你光明翼

在你火焰飞行中高举,

要在黑夜哪个岩洞里

你才折起翅膀?

告诉我,月亮,你苍白而疲弱,

在天庭路途上流离飘泊,

你要在日或夜哪个处所

才能得到安详?

疲倦风呵,你飘流无定,

象是被世界驱逐客人,

你可还有秘密巢穴容身

在树或波涛上?

9、《你匆匆进坟墓 》

你匆匆进坟墓!要把什么寻找?

以你不息意志,活跃思想,

和为尘世役使无目头脑?

呵,你那热情心,对苍白希望

所假扮切美景,如此急跳!

还有你那好奇精神,枉然猜想

生命是从哪儿来?要到哪儿去?

你要知道人所不知道信息——

唉,你究竟何所向往,如此匆匆

走过生葱绿可爱途程,

避开欢乐,也避开悲伤,只意

在幽暗死洞穴里寻求安身?

心呵,头脑和思想!是什么东西

你们期望在那地下墓穴承继?

篇6:雪莱的诗歌

雪莱的诗歌

【1】:浅水是喧哗的, 深水是沉默的。 --雪莱

【2】:过去属于死神,未来属于你自己。 --雪莱

【3】:在芸芸众生的人海里 你敢否与世隔绝 独善其身 任周围的人们闹腾 你却漠不关心 冷落 孤寂 像一朵花在荒凉的沙漠里 不愿向着微风吐馨 --雪莱 《孤独者》

【4】:如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 --雪莱

【5】:如果冬天来了,春天还会远吗? --雪莱 《西风颂》

【6】:A heavy weight of hours has chain'd and bow'd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。 --雪莱 《西风颂》

【7】:由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 --雪莱

【8】:我们读书越多,就越发现我们是无知的。 --雪莱

【9】:拨开云雾,你会看到满天的阳光。 --雪莱

【10】:精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 --雪莱

【11】:阳光紧紧地拥抱大地 月光在吻着海波 但这些接吻又有何益 要是你不肯吻我 --雪莱 《爱的哲学》

【12】:当爱渐渐死去,人心不过是活着的墓穴。 --雪莱 《论爱》

【13】:道德中最大的秘密是爱。 --雪莱

【14】:最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。 --雪莱

【15】:一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 --雪莱

【16】:人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。 --雪莱

【17】:趁天空还明媚,蔚蓝 Whilst skies are blue and bright 趁着花朵鲜艳 Whilst flowers are gay 趁眼睛看来一切美好 Whilst eyes that change ere night 趁夜幕还没降临 Make glad the day 呵 趁现在时流还平静 Whilst yet the calm hours creep 做你的梦吧 且憩息 Dream thou-and from thy sleep 等醒来再哭泣 Then wake to weep --雪莱 《无常》

【18】:道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 --雪莱

【19】:权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它 --雪莱

【20】:Les ?mes se rencontrent sur les lèvres des amants. 灵魂在情人的嘴唇上相遇了。 - Shelley 雪莱- --雪莱 《网络名言集》

【21】:疲倦的风啊,你漂流天空,像是被世界驱逐的客人 --雪莱 《世间的流浪者》

【22】:人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… --雪莱

【23】:诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录 --雪莱

【24】:最高的圣德便是为旁人着想 --雪莱

【25】:请把我枯死的思想向世界 吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星, 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧! 西风呵,如果冬天已经来临,春天还会远吗? --雪莱 《西风颂》

【26】:人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的`舌。 --雪莱

【27】:爱情,也是这样,当你走了, 它就微睡在对你的思恋上。 (节选) --雪莱 《致--》

【28】:同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。 --雪莱

【29】:冬天已经到来,春天还会远吗? --雪莱

【30】:陆地、海洋、天空,三者如兄弟 --雪莱

【31】:任何法律都无权阻挠真理的实践。 --雪莱

【32】:一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。 --雪莱

【33】:诗人中的诗人: 1.噢,我最爱的人阿,为什么,我们的快乐如此短暂,如此缠绵? 2.你知道的,在没有你陪伴的日子里,我都要沦落到庸俗下流的层次了 --雪莱

【34】:Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。 --雪莱

【35】:恶德--不和、战争、悲惨;美德--和平、幸福、和谐。 --雪莱

【36】:美德的最大秘密就是爱,或者说,就是愈越我们自己的本性,而溶入旁人的思想、行为或人人格中存在的美 --雪莱

【37】:精明的人细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 --雪莱

【38】:道德中最大的秘密就是爱 --雪莱

【39】:冬天到了,春天还会远吗? --雪莱

【40】:法律不可能使本质上是道德的或纯洁的行为变为犯罪行为,正如它不能使犯罪行为又变成纯洁的行为一样。 --雪莱

【41】:我的羽翼盖住了耳朵,我的羽翼遮蔽了眼睛,然而,穿过那温柔的羽毛,穿过那银色的阴影,浮现出一个身影,传来了一阵响声。 --雪莱 《解放了的普罗米修斯》

篇7:雪莱诗歌代表作

抒情诗

年份名称英文名
18      《爱尔兰人之歌》The Irishman`s Song
18      《战争》War
《维克多与凯齐尔诗钞》

18      《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》

18      《魔鬼出行》The Devil`s Walk
18      《写在布雷克耐尔》Stanza,written at Bracknell
《无题——1814年4月》Stanzas——April,1814
《致哈莉特》To Harriet
《致玛丽伍尔斯顿克拉夫特葛德文》To Mary Wollstonecraft Godwin
18      《无常》Mutabilty
《死亡》On Death
《夏日黄昏墓园》A Summer Evening Churchyard
《无题》Lines
18      《日落》The Sunset
《赞智力美》Hymn to Intellectual Beauty
《勃朗峰》Mount Blanc
《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte
18      《玛丽安妮的梦》Marianne's Dream
《致歌唱的康斯坦西亚》To Constantia,Singing
《致大法官》To the Lord Chancellor
《给威廉雪莱》To William Shelley
《无题》Lines
《死亡》Death
《撒旦挣脱了锁链》Fragment:Satan broken loose
《给狱中归来的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison
《奥西曼迭斯》Ozymandias
18      《致尼罗》To the Nile
《逝》The Past
《一朵枯萎的紫罗兰》On a Faded Violet
《尤根尼亚山中抒情》Lines written among the Euganean Hills
《召苦难》Invocation to Misery
《无 题》Stanzas written in Dejection,near Naples
《十四行:无题》Sonnet
《致玛丽》To Mary
18      《给英格兰人的歌》Song to the Man of England
《新国歌》A New National Anthem
《颂 歌》An Ode
《苍天颂》Ode to Heaven
《西风颂》Ode to the West Wind
《告诫》An Exhoratation
《印度小夜曲》The Indian Serenade
《爱的哲学》Love's Philosophy
《1819年的英国》England in 1819
《饥饿的母亲》A Starving Mother
18      《含羞草》The Sensitive Plant
《云》The Cloud
《致云雀》To a Skylark
《阿波罗之歌》Hymn of Apollo
《潘之歌》Hymn of Pan
《两个精灵:一则寓言》The two Spirits:An Allegory
《秋:挽歌》Autumn: A Dirge
《十四行》Sonnet
《久远的往昔》Time Long Past
18      《年岁的挽歌》Dirge for the Year
《时 间》Time
《无 题》Lines
《阿拉伯歌词仿作》Frim the Arabic:An Imitation
《歌》Song
《无 常》Mutability
《闻拿破仑死有感》Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon
《十四行:政治的伟Sonnet:Political Greatness
《哀济慈》Fragment on Keats
《十四行:致拜伦》Sonnet ti Byron
《音 乐》Music
《致爱德华威廉斯》To Edward Williams
《忆》Remembrance
《哀 歌》A Lament
1822年      《女催眠师语病人》The Magnetic Lady to her Patient
《致珍妮:回忆》To Jane :The Recollection
《写在勒瑞奇海湾》Lines written in the Bay of Lerici
《一盏破碎的明灯》Lines
《我们重逢和分别时不同》Lines:We meet not as we parted
诗剧
年份名称英文
1819年      《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound
《倩契》The Cenci
1820年      《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant. A tragedy in two acts
1821年      《希腊》Hellas
1822年      《查理一世》

长诗

年份名称英文名
18      《麦布女王》Queen Mab
1815年      《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》)

1817年      《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》)

1818年      《罗萨林和海伦》Rosalind and Helen
《伊斯兰的反叛》The Revolt of Islam
《朱利安和马达洛》

1819年      《暴政的假面游行》The Mask of Anarchy
《彼得·贝尔第三》

1820年      《心之灵》Epipsychidion
《致玛利亚·吉斯伯恩》

《阿特拉斯的女巫》

1821年      《阿童尼(阿多尼)》Adonais
1822年      《生命的凯旋》

最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》

附诗一首

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind

西风颂

I 第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶一扫而空,

犹如法师赶走了群鬼,

赶走那黄绿红黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,

又落在冰冷的土壤里深埋,

象尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,

为沉睡的大地吹响银号,

驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II 第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,

不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,

只见蓝空上你驰骋之

忽有万丈金发披开,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的长发遮住了半个天,

将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年

今夜这天空宛如圆形的大墓

罩住了混浊的云雾一片,

却挡不住电火和冰雹的突破,

更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III 第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你惊扰了地中海的夏日梦,

它在清澈的碧水里静躺,

听着波浪的`催眠曲,睡意正浓

朦胧里它看见南国港外石岛旁

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,

它们的墙上长满花朵和藓苔,

那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇

它忙把海水劈成两半,为你开道,

海地下有琼枝玉树安卧,

尽管深潜万丈,一听你的怒号

就闻声而变色,只见一个个

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

IV 第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

如果我能是一片落叶随你飘腾,

如果我能是一朵流云伴你飞行,

或是一个浪头在你的威力下翻滚,

如果我能有你的锐势和冲劲,

即使比不上你那不羁的奔放,

但只要能拾回我当年的童心,

我就能陪着你遨游天上,

那时候追上你未必是梦呓,

又何至沦落到这等颓丧,

祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

V 第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想扫出宇宙,

扫走了枯叶好把新生来激发;

凭着我这诗韵做符咒,

犹如从未灭的炉头吹出火花,

把我的话散布在人群之中!

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

吹响一个预言!呵,西风,

如果冬天已到,难道春天还用久等?

写作背景

篇8:雪莱春天诗歌

1

狂野的秋风啊,你这秋的精气!

没看见你出现,枯叶已被扫空,

像群群鬼魂没见法师就逃避——

它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,

真是遭了瘟灾的一大片;你呀,

你把迅飞的种子载送去过冬,

让它们僵睡在黑黢黢的地下,

就像尸体在各自的墓里安躺,

直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

对梦乡中的大地把号角吹响,

叫羊群般的花苞把大气吸饮,

又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行,

既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

2

你呀,乱云是雨和闪电的使者,

正是在你震荡长空的激流上

闪电被冲得像树上枯叶飘落,

也从天和海错综的枝头骤降:

宛若有个暴烈的酒神女祭司

把她银发从幽暗的地平线上

直竖向中天,只见相像的发丝

在你汹涌的蓝莹莹表面四起,

宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

你是它挽歌,而正在合拢的夜

便是它上接天穹的崇墓巨陵——

笼着你聚起的全部水汽之力,

而黑雨、电火和冰雹也都将从

这浓云中迸发而下。哦,你听!

3

你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁

地中海躺着听它碧波的喧哗,

渐渐被催入它夏日里的梦乡,

睡眼只见在那强烈的波光下,

微微颤动着古老的宫殿城堡——

那墙上满是青春苔藓和野花,

单想想那芬芳,心儿就会醉掉!

你却又把它唤醒。为给你开路,

平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、

枝叶譃曰有树汁的泥泞密林

也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,

连颜色也变得灰暗。哦,你听!

4

我若是被你托起的一片枯叶;

我若是随你飞驰的一团云朵;

我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!

仅次于不羁的你;我若是仍然

在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——

因为那时,奔得比你快也未必

是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,

哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!

我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,

但岁月的重负把我拴牢、压倒。

5

让我像森林一样做你的诗琴,

哪伯我的叶像森林的叶凋落!

这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有!

但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,

就像你为催新生把落叶扫除!

而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,

像由未灭的炉中吹送出火花!

愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,

冬天既快来临,春天难道还远吗?

篇9:雪莱春天诗歌

珀西·毕希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792.8.4~1822.7.8)是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。

18,雪莱开始进入文学领域,和一个朋友合写了长诗《流浪的犹太人》,自己写了两个传奇故事。就在这一年,他进了牛津大学学习。一年后,因刊印出版小册子《无神论的必然性》触犯教会,被学校开除,并被父亲赶出家门。

18,雪莱的父亲去世。雪莱得了家庭的经济津贴以后,便逐渐进入了创作的盛年。

年轻的雪莱酷爱大自然,通常喜欢在露天旷野度过青春时光。他常常扬帆海上,躺在小艇里,听任烈日的灼烤,像小孩子喜欢顺水漂流的纸船一样。他喜欢在海上写诗,他的著名诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。

18,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。18雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。

雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而能左右他人。”通过创作实践,他忠实地履行了自己的文学主张。

18,雪莱写了著名的《西风颂》,雪莱旅居意大利时期,写了不少充满优美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的诗,《西风颂》可以说是这类诗歌登峰造极之作,是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确而有力地描写了一系列自然 播种子、驱乱云、放雷电,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严的秋色。写出了大自然如何在西风的影响下发生变化,另一方面,诗人以此象征了当时的整个现实,寄托诗人对未来的希望。那“枯死的落叶”不正是反动势力?他们虽然看来人多势大,但“有翼的种子”——不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷一响,就会将它的色与香充满人间。旧的必将让位与新的。诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱。

“请把我枯萎的思绪播送宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命”,雪莱的革命乐观主义使他在诗篇的结尾发出了响彻欧洲的预言,我们听到了诗人发自整个灵魂的呼唤:

“要是冬天已经来了,西风哟,春天怎么会遥远?”

诗人希望诗歌像西风一样,促成新世界的诞生,“愿你从我的唇间吹出醒世的警号,像预言的喇叭把沉睡的大地唤醒。”

雪莱另一类抒情诗具有辉煌的想象和优美的.情致。如《云》、《致云雀》、《致月亮》等,善于在描写自然景象中寄托自已的思想感情。

在雪莱的抒情诗里,主人公往往充满信心,这与大自然是协调的。他深信自然和社会都处于永恒的变动之中,一时的痛苦和黑暗终将变成幸福与愉快。

雪莱的诗歌表达了当时欧洲最先进的思想.在《解放了的普罗米修斯》的序言中,雪莱阐述了他希望通过创作来改变世界。

在英国的诗歌史上,雪莱的抒情诗是出类拔萃的。想象的丰富,音韵的和谐,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕见的。他的抒情诗和拜伦的叙事诗同样是英国诗歌中的高峰,是值得我们仔细吟咏的。

1822年7月8日,雪莱从利弗尔诺乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇风暴,船被吹翻,夺去了诗人仅30岁的年轻生命,经过了好几个漫长的日夜,才在沙滩上发现了他的尸体。当地的法律规定,任何海上飘来物都必须付之一炬,于是雪莱的遗体就由拜伦和特列劳尼安排火化。那一天,晴空万里,火焰升得很高,发出耀眼的金光,终于火化了一代诗杰雪莱的遗体,令人惊奇的是,那颗心脏却完整无损,被特列劳尼从白炙的火堆中抢出。

雪莱的骨灰被送往罗马,安葬在塞斯乌斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一块标志诗人埋葬处的石碑,碑上刻着诗人的姓名:珀西·毕希·雪莱,他的姓名底下还刻有这样两个拉丁词:众心之心。

这简洁的铭文是他的妻子玛丽对他的品格所作的鉴定,也是对雪莱一生最真实、最深刻的赞语。

篇10:雪莱的诗歌

我们象遮蔽午夜之月的云彩;

它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,

向黑暗放出灿烂的光辉!

——但很快夜幕合拢了,

它就永远隐去;

又象被忘却的琴,不调和的弦

每次拨弄都发出不同的音响,

在那纤弱的乐器上,每次重弹,

情调和音节都不会和前次一样。

我们睡下:一场梦能毒戕安息;

我们起来:游思又会玷污白天;

我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,

无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

终归是一样!

——因为呵,在这世间,

无论是喜悦或悲伤都会溜走:

我们的明日从不再象昨天,

唉,除了“无常”,

一切都不肯停留。

青春的押韵诗歌

《致云雀》语文教案

英国雪莱的诗歌

雪莱诗歌鉴赏

日记的诗歌原文诗句

王统照:诗三首

徐志摩的诗云游

关于文学的励志名言

《再别康桥》内涵探究

文学常识记忆方法

雪莱的诗歌
《雪莱的诗歌.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【雪莱的诗歌(精选10篇)】相关文章:

文学的名言参考2022-04-28

文学名言警句北宋2023-01-28

美国文学选读期末试卷2023-02-19

徐志摩的散文集2023-07-11

诗歌赏析《卷帘西风》2024-01-07

鸟教学设计2024-01-26

我最喜爱的一本书五年级学生作文2024-04-18

浪漫主义诗歌2023-01-07

关于道德的经典名言2022-07-31

道德的世界经典名言2022-08-05