12月英语六级翻译技巧:词性转换

时间:2022-11-21 07:57:12 其他范文 收藏本文 下载本文

12月英语六级翻译技巧:词性转换(通用10篇)由网友“MNRIIII”投稿提供,下面是小编为大家汇总后的12月英语六级翻译技巧:词性转换,仅供参考,欢迎大家阅读,希望可以帮助到有需要的朋友。

12月英语六级翻译技巧:词性转换

篇1:12月英语六级翻译技巧:词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

1汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1 这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)

例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)

例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

例7 这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)

例8 我的体重比过去轻了。

译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)

例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)

篇2:12月英语六级翻译技巧:综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

篇3:12月英语六级翻译技巧:虚拟语气

虚拟语气:与事实相反的

一、if从句:

即 主句……, if 从句……

1、倒装代替if从句:Had\Were\Should ……,主句…… 2、but for = without(如果不是)代替if从句, 两个都是介词 But for \without + 名词 ,主句…… 3、with + 名词 ,主句 ……

4、if only + (if 从句) 要是……该多好

二、宾语从句:

1、I suggest(表示命令;建议;请求) that …… shoule +do……

(在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to) 2、I wish that ……(用虚拟语气)

三、主语从句:

1、it is +adj\n that + 虚拟

2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟

四、目的状语:

Lest或者for fear that + (虚拟语气)should do

五、隐藏虚拟语气:

本打算做但结果没有做的

1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do 2、hoped to have done

3、be(was\were) + to have done 4、would\should like to have done Would have done 表意愿、将来

Should have done 竟然做了、本应该做的 Could have done 有能力做 Might have done 表示猜测

Need have done 本来需要做的却没有做

六、主从句时间不一致情况下的虚拟语气

有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。如:

1. 从句表示过去,主句表示将来:

⑴、If they had started the early morning yesterday, they would be here now.

⑵、If we hadn' t made adequate preparations, we shouldn' t dare to do the experiment next week。

2. 从句表示将来,主句表示过去: ⑴、If I were not to make a preparation for my experiment this afternoon, I would have gone to see the film with you last night.

3.从句表示将来,主句表示现在:

⑴、If we shouldn't have an exam this afternoon, I would go shopping now.

4.从句表示过去,主句表示现在。

⑴、If they had stared the early morning yesterday, they would be here now. ⑵、If you had followed my advice, you would be able to finish the work now.

6.从句表示现在,主句表示过去

⑴、If I were you, I would have gone to her birthday party.如果我是你,我就去参加她的生日晚会了。 (从句说明现在,主句说明过去。 )

7.从句表示过去,主句表示过去和现在 ⑴、If you hadn't lent me some money, I couldn't have bought the new house and most likely I would be still living in the dangerous house now.

在不少情况下,虚拟式已变成习惯说法,很难找出其暗含的条件。

(1) You wouldn't know. 你不会知道。

(2) I would like to come. 我愿意来。

(3) I wouldn't have dreamed of it. 这是我做梦也不会想到的。

(4) He told the story in such minute detail that he might himself have been an eye-witness. 他将那事讲的非常仔细,简直就象他亲眼看见一样。

条件从句中省略 if 采用倒装语序的情况

在 if引导的表示虚拟的条件状语从句中,有时可以把含有助动词、情态动词、be或 have的虚拟条件句中的连词 if 省去,而将 had , should, were 等词提到主语之前,即用倒装结构。

1). 原句: If she were younger, she would do it.

去 If: Were she younger, she would do it. (把动词 were移到主语 she的前面 )

2). 原句: If he had tried it, he could have done it.

去 If: Had he tried it, he could have done it.(把 had移到主语 he的前面 )

3).Had he worked harder, he would have got through the exams.

4).Were he to leave today, he would get there by Friday.

5).Were I in your place, I wouldn't do that.

6).Had I seen the film, I would have discussed it with them last night.

假如我看了那部电影,昨晚我就可以和他们一起讨论了。

7).Were I a bird, I could fly freely.

假如我是一只小鸟,我就能自由翱翔。

8).Should it rain next week the farmers would have a good harvest.

要是下周能下雨的话,农民们就能有个好收成了。

如果虚拟条件句中有 were, had或 should时,把它们放在 if的位置上 ;但是如果条件句中没有 were, had或 should不能用倒装。

⑴ Should it rain tomorrow, what should we do? 要是明天下雨的话,我们怎么办呢 ? ⑵ Were I you, I would have asked him for some advice.要是我是你的话,我就向他请教了。

⑶ Were he to do this work by himself, he would get a lot of money.如果他自己能够做此工作,他就会得到一些钱。

在 “开放式条件句 ”和让步状语从句中 should是被省略了的。在这种情况下,如果 if省略,动词 be与主语的位置要倒装。

⑴ If any person be guilty of a crime, the court shall have the right to appeal. (任何人犯罪,法院有权起诉。 )

Be any person guilty of a crime, the court shall have the right to appeal.

⑵ Whether she be right or wrong, she will have my unanswering support. (不管她是对还是错,我都会支持她的。 )

Be she right or wrong, she will have my unanswering support. ⑶ ____ ,I will take her as my wife. [A]Were she rich or poor [B]Being rich or poor [C]Be she poor or rich

[D]Whether is she poor or rich 注意:有时虚拟条件句并没来 if 从句表示出来,而是用介词短语 (otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式来表示。

⑴、We didn't know his telephone number; otherwise we would have telephoned him. ⑵、Without you help, I wouldn't have achieved so much. ⑶、But for your help, I would not have succeeded. 有时虚拟条件句的从句或主句都可以省略其中一个:

1. I could help you. (只有主句 )

2. If I had time. (只有从句 )

3. She should have come to the meeting. (只有主句 )

4. If he had much more money. (只有从句 )

篇4:12月大学英语六级翻译技巧

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. they are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly established faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China. 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no, never, hardly, no longer. in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These date will be of some value in our research work .

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand. 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

七、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

八、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books, epuipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white .

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

篇5:12月大学英语六级翻译

请将下面这段话翻译成英文:

全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土 (permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

参考译文:

Global warming, a natural phenomenon,has been aheated topic in recent years. Global warming willredistribute global rainfall, make glacier andpermafrost melt and sea level rise, which not onlydoes harm to the balance of natural ecosystem, butalso threats human's food supply and livingenvironment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for otherregions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up,glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China,becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that引导的从句来翻译。

4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。

拓展阅读:时政公文常用英语词汇解析

1. Overarching /vrt/

中心的,支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.

2. Humanity /hjumnt/

基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。

他们面临犯有反人类罪的指控。

They face charges of committing crimes against humanity.

她的演讲表现出高度的成熟和博爱。

Her speech showed great maturity and humanity.

主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。

The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

篇6:12月英语六级翻译练习题

12月英语六级翻译练习题【1】中国骄傲――算盘

请将下面这段话翻译成英文:

算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

参考译文:

As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

词句点拨

1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

月英语六级翻译练习题【2】身边存在的代沟

请将下面这段话翻译成英文:

在当今社会,相差三岁,就会有“沟”,即所谓的:“三岁一代沟”。以前,在人们的思维里,代沟(generation gap)所表示的时间长度是10到。而到了21世纪,随着全国各地的经济发展,人们文化知识的增长,思想意识的提{,每个人的个性化和自我意识逐渐增强,人与人之间的交流出现了障碍,人与人之间的想法、观点出现了分歧,很难找到共鸣(resonance)。这种现象与经济发达程度有关,经济越发达的地方,代沟的时间差距越小。

参考译文:

In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.

词句点拨

1.相差三岁,就会有“沟”:这里的“沟”指代沟。

2.三岁一代沟:可译Each three-year age gap,one generation gap,意为“每差三岁,就有代沟”。英文译成对仗的形式显得较为工整。

3.思想意识的提高:可译为the improvement of thoughts and consciousness。

4.每个人的个性化和自我意识逐渐增强:可译为people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。

5.很难找到共鸣:该句其实是“交流出现了障碍”、“想法、观点出现了分歧”的结果,故译为非谓语形式making it hard for one to find resonance with other people作结果状语。

6.经济越发达的地方,代沟的时间差距越小:翻译时可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

篇7:12月英语六级背单词技巧

先根据自己的记忆力,将需背的单词分成若干组(为方便叙述,这里设为a,b,c,d,....组),平均每组4-6个单词。当然,这也要依单词难易而定。若单词较长,或词义教多,则每组单词少一点;反之,多一些。

然后:

(1)学习A组,学完后,复习A组一次。(关于如何记,见后注意事项)

(2)学习B组,再复习B组一次。

(3)把A、B组和起来复习一次。

(4)学习C组,复习C组。

(5)学习D组,复习D组。

(6)把C,D组和起来复习一次。

(7)复习A、B、C、D组一次。

(8)仿照前面七个步骤,学习,复习E、F、G、H组。

(9)把A、B、C、D、E、F、G、H组和起来再复习一次。

(10)再仿照前九个步骤,学习,复习I,J,K,L,M,N,O,P组。

(11)把A,B,C,........M,N,O,P 组再和起来复习。

(12)按这种方法,学习,复习接下去的第17组---第32组。

(13)然后把这32组单词和起来复习一次。

(最好把以上记忆程序在纸上画下来,促进理解)

这样,若以每组6个单词记,则学了32组192个单词。整个过程中,每个单词对大脑都刺激了7次。从而记得比较牢。

注意事项:

1)精力必须集中,否者效率很低

2)对于每个单词的字母组合及中文义,不必非得一次就记住(你也不可能办到),但要熟悉它们。在这个循环记忆法中,所有的单词是“看”的,而不是“记”的---不用记,很轻松的浏览单词就行。每次“看”单词,时间在2-5秒左右。

3)整个记忆过程一般在一个小时内,否则,效率会下降。

4)关于复习:

有关科学实验表明,当人脑第一次接触某个信息时,该信息在大脑里仅维持1毫秒的时间;第二次接触该信息,记忆维持1秒左右;第三次接触,维持一分钟左右;第四次接触,维持半个小时;第五次维持一、二个小时;第六次,维持七八个小时;第七次可维持十几个小时。若在第二天复习一次,则记忆可持续更久。 若以每“看”一次单词花时5秒记,则用以上方法在1个半小时内可把192个单词熟悉7次。且记忆效果良好。

记忆单词中,记忆占三分,方法占一分,而复习占六分。光学习,记忆而不复习,则劳而无功,甚至功亏一篑。建议白天复习后,晚上睡觉前再复习一次;第二天早上又复习一次,三天后再复习一次(或一个星期后复习一次)。这样才能记牢单词。 再罗嗦一次,记忆单词本身是个艰辛的过程,无捷径可走,需要反反复复不厌其烦的复习-----这是记忆单词最重要的环节!

附一:

人一天中的记忆力情况:

最佳短期记忆: 上午10时

最佳长期记忆: 下午3时

最差记忆时间: 下午5时

附二:

关于前摄影响,后摄影响

人脑记忆信息过程中,很容易受前面所记忆的信息的影响,这叫前摄影响;同时,也很容易受后来所记忆的信息的影响,这叫后摄影响。每个人都有这样的体会,对一篇文章,很容易记住开头,结尾的部分,而对中间的部分则教难记住。

因而复习单词宜在睡前,成为睡前的最后一件事,这样可避免后摄影响;或在早上,成为早上起来做的第一件事,这样避免前摄影响。(本人总结:这方法非常好,我用这方法每天可以记100单词左右,头两遍按这个方法,以后再看到单词就会想到它的意思了,建议至少看7遍以上)

篇8:12月英语六级名词性从句复习

英语的学习自始至终绕不开语法的学习,语法是构建我们英语知识的一个基本骨架,只有把框架搭建牢固了,再往里面填东西才不会倒塌,尽管语法知识死板枯燥,但是实用性却非常大,所以大家还是不得不好好掌握哦!

1.什么是名词性从句

在句子中起名词作用的句子叫名词性从句 (Nominal Clauses)。 名词性从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

2.主语从句

作句子主语的从句叫主语从句。主语从句通常由下列词引导:

1)由what、Whatever、Whoever等代词引导的主语从句: what表示“…所…的(东西)”, 在结构上等于一个名词加一个定语从句; whatever表示“所…的一切”; whoever表示“一切…的人”.例如:

What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad.

Whatever was said here must be kept secret.

Whoever fails to see this will make a big blunder.

2)由连词that引起的主语从句: 这类主语从句在大多数情况下都放到句子后部去, 而用代词it做形式上的主语,在口语中连词that有时可以省略掉:

例如:

That we need more equipment is quite obvious.

It doesn’t seem likely that she will be here.

It’s a pity you missed such a fine talk.

3)由连接代词或连接副词how,when,where,why(或whether)引起的主语从句: 这类主语从句, 也可以放到句子后部去, 前面用it做形式上的主语.

例如:

When we shall have our sports meet is still a question.

It is still a question when we shall have our sports meet.

3.宾语从句

名词从句用作宾语的从句叫宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句表语从句的关联词大致一样,在句中可以作谓语动词或介词及非谓语动词的宾语。

1)用whether或if引导的宾语从句,其主语和谓语的顺序也不能颠倒,仍保持陈述句语序。此外,whether与if 在作“是否”的意思讲时在下列情况下一般只能用whether,不用if:

例如:

if与whether都可以与or not连用,但后面紧跟着or not时只能用whether;

We didn't know whether or not she was ready.(此时只能用whether)

I wonder whether/if the news is true or not.(此时则二者都可以用)

后接动词不定式时,用whether;

Can you tell me whether to go or to stay? 你能否告诉我是去还是留?

2) 用that引导的从句作宾语的情形最为普遍, 由连接词that引导宾语从句时,that在句中不担任任何成分,在口语或非正式的文体中常被省去,但如果从句是并列句时,第二个分句前的that不可省。

例如:

He has told me that he will go to Shanghai tomorrow. 他已经告诉我他明天要去上海。

We must never think (that) we are good in everything while others are good in nothing. 我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。

注意:在demand、order、suggest、decide、insist, desire, request, command, doubt等表示要求、命令、建议、决定等意义的动词后,宾语从句常用“(should)+ 动词原形”。

3)用who,whom, which, whose, what, when, where, why, how, whoever, whatever, whichever等关联词引导的宾语从句相当于特殊疑问句,应注意句子语序要用陈述语序。

例如:

I just can’t imagine how he could have done such a thing.

Have you decided whom you are to nominate as your candidate.

She will give whoever needs help a warm support. 凡需要帮助的人,她都会给予热情的支持。

篇9:12月大学英语六级翻译模拟题

12月英语六级翻译模拟题:紫禁城

因为阅兵式,让北京又火了一把,中国,北京再次被世人瞩目。北京的名胜古迹也吸引了许多中外游客。可能成为考试翻译的热点。

请将下面这段话翻译成英文:

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近5的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

翻译词汇:

故宫 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

天安门广场 Tian’anmen Square

长方形 rectangular

建筑面积 floor space

现存 in existence

上朝 give audience

处理 handle

世界文化遗产 World Cultural Heritage

参考译文:

The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

月英语六级翻译模拟题:中国骄傲――算盘

请将下面这段话翻译成英文:

算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

参考译文:

As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

词句点拨

1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

篇10:12月英语六级考试翻译解析

太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(maritialarts)之一。其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation )。太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。

1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。

2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for...)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。

3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice...。“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, candefeat。“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。

4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people inChina and the world as well。

参考译文:

Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

下半年四六级报名时间

英语六级考试翻译词类转译技巧

英语四级考试题型分析

英语四六级考试翻译技巧之增译法

名师指点:英语四级没过照样考研

让英语六级作文拿高分的有?

大学英语六级经验英语差生508分过大学英语六级经验之谈

大学英语四六级考试作文试题模版

英语六级阅读临场技巧:对错选项特征

1月8日大学英语四六级考试作文题

12月英语六级翻译技巧:词性转换
《12月英语六级翻译技巧:词性转换.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【12月英语六级翻译技巧:词性转换(通用10篇)】相关文章:

四级英语英语六级下半年冲刺策略解读2023-12-18

翻译考试2024-02-26

【大学英语六级经验】英语六级阅读高分应试技巧2023-04-06

英语六级的作文备考2022-09-09

如何准备英语四六级综合测试2023-03-28

【大学英语六级经验】快乐学英语――六级三等奖学金获得者2023-06-02

大学英语六级经验英语六级词汇记忆及答题技巧_CET46技巧与心得2023-07-07

大学英语四级考试技巧经验总结2022-05-05

六级考试方法精讲之20考前一周备考攻略(下)2023-08-02

四级考试承诺书2022-04-30