大学英语四级翻译练习题

时间:2022-12-31 07:33:01 其他范文 收藏本文 下载本文

大学英语四级翻译练习题(共12篇)由网友“之犾”投稿提供,下面是小编为大家整理后的大学英语四级翻译练习题,仅供参考,喜欢可以收藏与分享哟!

大学英语四级翻译练习题

篇1:大学英语四级翻译练习题

1.After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)

2.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.

3.Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).

4.When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).

5.At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).

答案与解析:

1.were advised not to travel to that country at the moment

advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing 特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。

2.he devoted himself to the community

be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很喜欢。作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth.

3.at the cost of sacrificing/loss of other species_

at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs意为“不惜一切代价”。

4.attributed it to her firm belief in the future

“attribute…to”,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点。

5.and not to let their parents down

let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.

篇2:大学英语四级翻译练习题

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.

5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with .

答案与解析:

1. enjoy the bus ride like me

“享受......的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. listening to music enables us to feel relaxed

“听音乐”在句中作主语,应该使用动名词短语作句子的主语。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do sth.的表达。

3. die of diseases linked to smoking

本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于......”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与......相关”可以选用related to,associated with,linked to。

4. adapt ourselves to

我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使......适应” 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。

5. increased 6 times

本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold表示“增加”时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

篇3:大学英语四级翻译特训练习题

英语四级考试难度有多大?正在备考的朋友,以下为您带来大学英语四级翻译特训练习题,欢迎浏览!

练习一:

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。

参考翻译:

Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。

2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。

练习二:

请将下面这段话翻译成英文:

武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。

参考翻译:

Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.

1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。

2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。

3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。

4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。

1.大学英语四级翻译暑假特训试题

2.大学英语四级翻译暑假特训习题

3.大学英语四级翻译练习题

4.大学英语四级翻译练习题

5.月大学英语四级翻译练习题

6.年大学英语四级翻译模拟练习题

7.6月份大学英语四级翻译练习题:中秋节

8.206月大学英语四级翻译练习题

9.2015年大学英语四级翻译练习题及答案

10.年6月份大学英语四级翻译练习题:端午节

篇4:大学英语四级翻译练习题及答案

1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).

2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).

3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).

4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.

5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).

答案与解析:

1.adapted herself quickly to the new climate

适应adapt to

2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)

以...速度at a rate/speed of…

3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners

条款item;适用于apply to/be applicable to

4.The fire would not have spread to another room

虚拟语气;蔓延spread

5.this candidate declined/refused our invitation

候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

篇5:6月大学英语四级翻译练习题

6月大学英语四级翻译练习题

印章篆刻

请将下面这段话翻译成英文:

中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考翻译:

Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

黄梅戏

请将下面这段话翻译成英文:

黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种[新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

参考翻译:

Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.

1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, PingOpera and Yu Opera。

2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple dramaof song and dance。

3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it wasspread to...by immigrating victims of floods。

儒家思想

请将下面这段话翻译成英文:

儒家思想

儒家思想(Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

参考翻译:

Confucianism

Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

1.思想流派:可译为school of thoughts。

2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改善”。

4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。

5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意, 故“大同社会”可译为 harmonious society 或 perfect society。

6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为play one's part/role well。

篇6:英语四级翻译练习题

20英语四级翻译练习题

part 1

请将下面这段话翻译成英文:

中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最{速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

参考译文:

China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

解析:

1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

part 2

请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

参考翻译:

After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

篇7:英语四级翻译练习题

翻译原文

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

1.英语四级翻译练习题

2.英语四级翻译练习题及答案

3.英语四级翻译考试练习题

4.英语四级翻译考前强化练习题

5.大学英语四级翻译练习题

6.6月英语四级翻译备考练习题

7.2017年6月英语四级翻译练习题及答案

8.英语四级考试翻译练习题

9.大学英语四级翻译练习题

10.英语四级练习题及答案

篇8:12月大学英语四级翻译练习题

【原文】

冰山是大自然最雄伟壮观的产物之一,然而大多数人从未见到过冰山。一种模糊的神秘感笼罩着冰山。它们诞生在遥远、寒冷的海洋的某一个角落里。冰山存在的时间不长,然后就悄无声息地慢慢融化。冰山被称为美得最纯粹的东西。形态各异的冰山可能是令人眩目的白色,也可能是晶莹剔透的蓝色、绿色或紫色,带着浅浅的或是渐深的色彩。在日光照耀下平静的海面上,冰山显得典雅、庄重、壮观。

【参考译文】

Iceberg is one of the nature’s most spectacular products. However, most people have never seen an iceberg. So a kind of vague mystery has long been connected with iceberg. They are born in the remote and cold corners of the ocean. Icebergs are short-lived. They always melt quietly and slowly after they are born. People regard iceberg as the most beautiful thing in the world. Various shapes of iceberg could be dazzling white, could be crystal clear blue, green or purple. They are all born with light or gradient color. Under the sunshine, iceberg seems elegant, severe and grand in the calm sea surface.

篇9:12月大学英语四级翻译练习题

【原文】

在旧的师生关系中,老师就是老师,师道尊严,神圣不可侵犯。而新的师生关系则是“不耻相师”,彼此平等,不分尊卑,谁有学问谁就是老师。老师和学生之间并没有不可逾越的界限。圣人无常师,师亦无常道,就是说老师并不经常等于真理。一个当老师的人,既要勇于坚持自己的真理,又要勇于承认自己的非真理,同学生们一起为科学真理而奋斗。

【参考译文】

In the old relationship between teachers and students, teacher’s dignity is holy and inviolable. While in the new relationship, we advocate “not (being) ashamed to learn from each other”. Students and teachers are equal, regardless of age hierarchy. Every scholarly person can be a teacher. There is no insurmountable boundary between teachers and students. A sage has more than one teacher,and the teacher is not always equal to the truth. A good teacher should not only have the courage to stick to his own truth, but also be brave enough to admit his untruth. Only in this way, can he strive for scientific truth together with his students.

篇10:12月大学英语四级翻译练习题

【原文】

筷子,源于中国,它虽然简小,但在人类文明史上却是一项了不起的发明。我国著名的物理学家李政道博士这样称赞:“筷子,如此简单的两根木头,却精妙绝伦地应用了物理学上的杠杆原理。”现代科学表明,长期使用筷子,可以使手指灵活,头脑聪明,有益于身心健康。因此,在当今令人眼花缭乱的诸多餐具中,外观极不显眼的筷子却以其特有的魅力脱颖而出,深受人们喜爱。

【译文】

Chopsticks are originated from China. Simple and small, they are a great invention in the history of human civilization. Dr. Li Zhengdao,a famous physicist of China, praised, “Chopsticks, two simple pieces of wood, have utilized the lever principle in physics marvelously.” Modern science has proven that long-term use of chopsticks is good for physical and psychological health, which makes your fingers nimbler and brains smarter. Therefore, among today’s dazzling dinnerware, the chopsticks, though not eye-catching, stand out from the rest with unique charm, and are deeply favored by people.

篇11:6月份大学英语四级翻译练习题:中秋节

6月份大学英语四级翻译练习题:中秋节

请将下面这段话翻译成英文:

中秋节

每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。

参考翻译:

The Mid-Autumn Festival

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.

1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。

2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。

3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。

4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。

5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。

篇12:四级翻译练习题

四级翻译练习题

1. Though he started to learn to operate the machine as recently as last month, he can work ____________________ .

2. He worked very hard, but ____________________ .

3. Before he left for Shanghai, ____________________ .

4. He wrote to his friends, saying that ____________________ .

参考答案:

1 as fast as a skilled worker now

2 couldnt perform as well as his parents had expected

3 he promised that he would go and see his grandparents as often as he could

4 after finishing his studies abroad he would come back as soon as possible

翻译理论与实践论文和译评

大学英语四级考试翻译训练

大学学习计划表

大学英语写作教学的现状及对策

英语四级作文范文翻译

英语学习计划表

大学英语学习计划

四级作文:大学简介

很好的英语学习计划表

大学英语四级学习复习计划

大学英语四级翻译练习题
《大学英语四级翻译练习题.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【大学英语四级翻译练习题(共12篇)】相关文章:

大学英语四级试卷分值2023-03-18

大学英语6级学习计划2023-06-04

大学英语四级成绩证明补办和复查方法2022-05-07

大学英语教研活动计划表2023-01-14

对组织胚胎学实习课教学的思考论文2023-08-11

大学四级英语作文2023-01-15

英语四级翻译练习题及答案2022-06-27

大学英语四级考试技巧经验总结2022-05-05

英语四级考试新题型2023-02-21

大学英语四级经验大学英语四级写作高分诀窍2022-09-06

点击下载本文文档