新概念英语第三册第20课:Pioneer pilots(整理9篇)由网友“啷个哩个啷”投稿提供,下面是小编收集整理的新概念英语第三册第20课:Pioneer pilots,仅供参考,希望能够帮助到大家。
篇1:新概念英语第三册第20课:Pioneer pilots
Lesson 20 Pioneer pilots飞行员的先驱
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the name of the first plane to fly across the English Channel?
In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. Over a year passed before the first attempt was made. On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the 'Antoinette IV.' He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
Two days later, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'. Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. A week before, he had completed a successful overland flight during which he covered twenty-six miles. Latham, however, did not give up easily. He, too, arrived near Calais on the same day with a new 'Antoinette'. It looked as if there would be an exciting race across the Channel. Both planes were going to take off on July 25th, but Latham failed to get up early enough, After making a short test flight at 4,15 a.m., Bleriot set off half an hour later. His great flight lasted thirty-seven minutes. When he landed near Dover, the first person to greet him was a local policeman. Latham made another attempt a week later and got within half a mile of Dover, but he was unlucky again. His engine failed and he landed on the sea for the second time.
参考译文
19,诺斯克利夫勋爵拿出1,000英镑,作为对第一个飞越英吉利海峡的人的奖励。然而一年多过去了才有人出来尝试。197月19日凌晨,休 伯特.莱瑟姆驾驶“安特瓦特4号”飞机从法国海岸起飞,但他只在海峡上空飞行7英里,引擎就发生了故障,他只好降落在海面上。“安特瓦特”号飞机在海上漂 浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。
两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来附近。布莱里奥从19起便开始研制飞机,“11号”飞机是他制作的最新型号。一周以 前,他曾成功地进行了一次26英里的陆上飞行。但是莱瑟姆不肯轻易罢休。同一天,他驾驶一架新的“安特瓦特”号飞机来到了加来附近。看来会有一场激烈的飞 越英吉利海峡的竞争。两天飞机都打算在7月25日起飞,但莱瑟姆那天起床晚了。布莱里奥凌晨4点15分作了一次短距离试飞,半小时后便正式出发了。他这次 伟大的飞行持续37分钟。当他在多佛着陆后,第一个迎接他的是当地一名警察。莱瑟姆一周以后也作了一次尝试,飞到离多佛不到半英里的地方。这次他又遭厄 运,因引擎故障第二次降落在海面上。
New words and expressions 生词和短语
pioneer
n. 先驱
lord
n. 对(英国)贵族的尊称;勋爵
Calais
n. 加来(法国港市)
overland
adj. 陆上的
Notes on the text课文注释
1 the English Channel,英吉利海峡。
大西洋延伸的部分,长约350英里(约560公里),将英法两国的领土分开。
2 Over a year passed before the first attempt was made.
一年多时间之后,才有人进行第一次尝试。
3 pick up此处作“(从海里)救起”解。
4 did not give up easily,不轻易作罢。
give up当“放弃”讲。
5 It looked as if there would be an exciting race across the Channel.看起来似乎有一场精采的飞越英吉利海峡的比赛。as if引导的从句作起系动词作用的look的表语,其中谓语动词would be表示与未来的事实不相符
的虚拟结构。
6 got within half a mile of Dover, 到了离多佛不到半英里的地方。
7 Dover多佛港,是英吉利海峡的一个港口,对面是法国港口加来。多佛与加来相距21英里(34公里),是英吉利海峡最窄的部分。
Lesson 20 课后练习和答案Exercises and Answer
篇2:新概念英语第四册第20课:Snake poison
Lesson 20 Snake poison蛇毒
First listen and then answer the following question.听录音,然后回答以下问题。
What are the two different ways in which snake poison acts?
How it came about that snakes manufactured poison is a mystery. Over the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today. It was not forced upon them by the survival competition; they could have caught and lived on prey without using poison, just as the thousands of non-poisonous snakes still do. Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. And why only snakes? Cats, for instance, would be greatly helped; no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits -- just a bite and no more effort needed. In fact, it would be an assistance to all carnivores though it would be a two-edged weapon when they fought each other. But, of the vertebrates, unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard). One wonders saliva into why Nature, with respect from that of others, as other on the blood.
蛇是怎样产生毒液的,这是一个谜。蛇的唾液本来和我们人的消化液一样柔和,但经过漫长的时间,演变成了今天仍无法分析清楚的毒液。毒液不是生存竞争强加给 它们的,它们也可以不用毒液捕捉动物而生存,就像今天成千上万的无毒蛇那样。毒液对毒蛇来说只不过是一种舒适生存的优越手段,它使蛇不用费多大力气就能捕 获到食物,轻咬一口即可。为什么只有蛇才有毒液呢?譬如说,如果猫有毒液,那对猫会大有帮助,它就不必再和又大又凶的老鼠边跑边博斗了,也不必再和大兔子 扭斗了,只要咬一口,就不必再费大力气。因此,任何食肉动物有了毒液,都能从中获益。不过,当它们相互撕打时,毒液就成了利弊参半的武,可以杀死对方,也 可以被对方的毒液杀死。然而,在脊椎动物中,大自然神秘模测地只选择了蛇(还有一种蜥蜴),人们弄不清楚大自然为什么在某些蛇的身上调制出如此高效的毒液 来。
In the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place. It did not; some snakes manufacture a poison different in every respect from that of others, as different as arsenic is from strychnine, and having different effects. One poison acts on the nerves, the other on the blood.
人们可能认为,唾液转变成毒液,其中有固定的程序。其实没有。有些蛇产生的毒液也在各方面与另外一些毒蛇产生的毒液不同,就像砒霜不同于马钱子碱一样。不同毒蛇产生的毒液产生的效果不同,一种毒液作用于神经,另一种毒液作用于血液。
The makers of the nerve poison include the mambas and the cobras and their venom is called neurotoxic. Vipers (adders) and rattlesnakes manufacture the blood poison, which is known as haemolytic. Both poisons are unpleasant, but by far the more unpleasant is the blood poison. It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a newer product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison. This, however, means nothing. Snakes did not acquire their poison for use against man but for use against prey such as rats and mice, and the effects on these of viperine poison is almost immediate.
产生神经毒液的蛇有一种非洲树眼镜蛇和眼镜蛇,它们的毒液称为神经毒素。蝰蛇(蝮蛇)和响尾蛇产生血液毒素,称为溶血性毒液。这两种毒液都很可怕,但溶血 性毒液尤其厉害。据说,神经毒液在两种毒液中是较为原始的一种,而溶血性毒液,打个比方说,是根据改良配方生产的一种较新的产品。不过,神经毒辣液比溶血 性毒液在人身上起作用快得多。但是,这没有什么关系,因为蛇有毒液不是用来对付人的,而是对付它的猎物,诸如鼠类,毒液对这些猎物会立刻起作用。
New words and expressions 生词和短语
saliva
n. 唾液
digestive
adj. 助消化的
defy
v. 使不可能
analysis
n. 分析
prey
n. 被捕食的动物
fierce
adj. 凶猛的
tussle
n. 扭打
carnivore
n. 食肉动物
vertebrate
n. 脊椎动物
lizard
n. 蜥蜴
concoct
v. 调制
potency
n. 效力
conversion
n. 转变
arsenic
n. 砒霜
strychnine
n. 马钱子碱
mamba
n. 树眼镜蛇
cobra
n. 眼镜蛇
venom
n. 毒液
neurotoxic
adj. 毒害神经的
viper
n. 蝰蛇
adder
n. 蝮蛇
rattlesnake
n. 响尾蛇
haemolytic
adj. 溶血性的
viperine
adj. 毒蛇的
Notes on the text课文注释
1 How it came about that snakes... a mystery.
这句话的主语是一个句子:How it came about that snakes manufactured posion,谓语部分是is a mystery。主语从句中的it是形式主语,真正主语是that snakes manufactured posion,因为主语太长,所以使用it 作为先行主语的结构。
2 over the periods, 经过很长时间。
3 live on,靠...生活。
4 a two-edged weapon,一把双刃刀,这里的意思是:如果食肉动物都有毒液,就会造成食肉动物之间的互相残杀。
5 act on,对...起作用。
6 by far the more unpleasant , 更难受得多,by far 是“...得多”的意思。
7 so to speak, 插入语,有“可以这样说”,“打个比方说”的意思。
8 Be that as it may , 这是一个倒装的让步状语从句,相当于however that may be, 可译成“尽管如此”。
9 does its business with man, 在人的身上发挥作用,要人的命。
10 the effects on these of viperine poison ,these 是指rats and mice,介词宾语结构of viperine poison是作effects的定语。
Lesson 20 课后练习和答案Exercises and Answer
篇3:新概念英语第三册第22课:By heart
Lesson 22 By heart熟记台词
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?
Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.
参考译文
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
New words and expressions 生词和短语
run (ran, run)
v. (戏剧,电影等)连演,连映
lines
n. (剧本中的)台词
part
n. 剧中的角色,台词
falter
v. 支吾,结巴说
cast (cast, cast)
v. 连派……扮演角色
role
n. 角色
aristocrat
n. 贵族
imprison
v. 关押
Bastille
n. 巴士底狱
gaoler
n. 监狱长,看守
colleague
n. 同事
curtain
n. (舞台上的)幕布
reveal
v. 使显露
cell
n. 单人监房,监号
blank
adj.空白的
squint
v.眯着(眼)看,瞄
dim
adj.昏暗
sire
n.(古用法)陛下
proceed
v.继续进行
Notes on the text课文注释
1 on end,连续不断的。
2 in many ways,在许多方面。
3 go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。
4 Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。
5 in the role of...,充当...角色。
6 Bastille,巴士底狱。
曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。
7 insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。
8 play a joke on...,拿……开玩笑。
9 sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。
10 Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。
much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。
Lesson 22 课后练习和答案Exercises and Answer
篇4:新概念英语第三册第29课:Funny or not?
Lesson 29 funny or not?是否可笑?
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What is the basis of 'sick' humour?
Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
参考译文
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
New words and expressions 生词和短语
largely
adv. 在很大程度上
comic
adj. 喜剧的,可笑的
universal
adj. 普通的
comedian
n. 滑稽演员,喜剧演员
distasteful
adj. 讨厌的
pester
v. 一再要求,纠缠
dread
v. 惧怕
recovery
n. 康复
plaster
n. 熟石膏
console
v. 安慰,慰问
hobble
v. 瘸着腿走
compensate
v. 补偿
mumble
v. 喃喃而语
Notes on the text课文注释
1 whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。
2 be bound up with,与...联系在一起。
3 you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。
句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。
4 stem from,起源于。
5 come into fashion,开始流行。时兴起来。
6 judge for yourself,你自己来判断。
7 take heart,振作精神。
8 the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。
此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。
Lesson 29 课后练习和答案Exercises and Answer
篇5:新概念英语第三册第5课:The facts
Lesson 5 The facts 确切数字
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?
Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.
The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.
参考译文
报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。
记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
New words and expressions 生词和短语
editor
n. 编辑
extreme
n. 极端
statistics
n. 统计数字
journalist
n. 新闻记者
president
n. 总统
palace
n. 王宫;宏伟的住宅
publish
v. 出版
fax
n. 传真
impatient
adj. 不耐烦的
fire
v. 解雇
originally
adv. 起初,原先,从前
Notes on the text课文注释
1 go to extremes,走极端。
2 provide ...with…作“向...提供…”解。
3 to write an article on,写一篇有关……的报道。
4 lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。
5 go to press,付印。
6 Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。
Lesson 5 课后练习和答案Exercises and Answer
篇6:新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab
Lesson 6 Smash-and-grab砸橱窗抢劫
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
How did Mr. Taylor try to stop the thieves?
The expensive shops in a famous near Piccadilly were just "opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.
The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
参考译文
皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他 手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车 来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很 重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的 时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。
New words and expressions 生词和短语
smash-and-grab
n. 砸橱窗抢劫
arcade
n. 有拱廊的街道(两旁常设商店)
Piccadilly
n. 皮卡迪利大街
jewellery
n. 珠宝(总称)
necklace
n. 项链
ring
n. 戒指
background
n. 背景
velvet
n. 天鹅绒,丝绒
headlight
n. (汽车等)前灯
blare
v. 发嘟嗜声,吼叫
staff
n. 全体工作人员
raid
n. 偷袭
scramble
n. 偷袭
scramble
v. 爬行
fantastic
adj. 非常大的
ashtray
n. 烟灰缸
Notes on the text课文注释
1 Piccadilly,皮卡迪利,这是伦敦市中心一条著名的街。这条街从海德公园通向一个著名的广场,叫作“皮卡迪利广场“
2 with its headlights on and its horn blaring...这是with引导的独立主格结构,在句中表示伴随状况。
3 but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.
但他只顾忙着抢劫钻石,根本顾不上疼痛了。这里help oneself to sth.是“擅自取用,侵占某物”的意思。
Lesson 6 课后练习和答案Exercises and Answer
篇7:新概念英语第三册第52课:Mud is mud
Lesson 52 Mud is mud实事求是
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Why did Harry decide to give up his little game?
My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might have. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.
Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.
Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the assistant to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.
参考译文
我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。尽管那只瓶子呈淡绿色,但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。要 是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉你是香水泥。如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取出一些抹在你的皮肤上。这一简单的试验会消除你可能存有 的一切疑虑。瓶里装的的确是香水泥。哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。此外,得到这瓶香水泥还治好了他 多年的一个坏习惯。
哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒.唐地提出要买一种根本不存在的商品是件开心的事儿。他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。他走进商店后,会提出要一种 名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗憾和不安的样子。他爱听售货员说他想像出来的那种东西 暂时脱销,于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,店员露出诧异的神色。哈里又慢慢地,一 字一顿说了一遍这个词,那个女售货员还是迷惑不解地摇了摇头。哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西,可以用来除去雀斑。他的解释 显然对女售货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,拿出各种各样稀奇古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。哈里装出不高兴的样子时,女售货 员答应为他定货。哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,没料到这回该轮到他自己吃惊了。因为那女售 货员听完哈里的话后,马上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。哈里只好认输。他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。他庆幸自己只破费了 20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。从那以后,他认识到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。在他书房的书柜里摆着那瓶 形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。
New words and expressions 生词和短语
permanent
adj. 永久的
tint
v. 给……染色
delicate
adj. 淡色的
shade
n. 色度
observant
adj. 观察力敏锐的
dispel
v. 驱散,消除
outlandish
adj. 稀奇古怪的
acquisition
n. 获得
cosmetic
n. 化妆品
outrageous
adj. 无理的,令人不能容忍的
fanciful
adj. 想像出来的
insoluble
adj. 不可溶解的
prompt
v. 敦促,激励
exclusive
adj. 专售高档商品的
syllable
n. 音节
bewilderment
n. 迷惑,糊涂
freckle
n. 雀斑
evidently
adv. 显然的,明显地
weird
adj. 奇异的,古怪的
concoction
n. 调制品
intoxicate
v. 陶醉,得意忘形
blank
adj. 无表情的,茫然的
discreetly
adv. 谨慎地
clutch
v. 抓住
adorn
v. 装饰,打扮
Notes on the text课文注释
1 a delicate shade of green淡绿色。
2 If you were to ask,这里用was/were加动词不定式来表示过去预计发生并且发生了的事情。
3 come into the possession of,占有,得到。
4 cure someone of ...,治好某人的…。
5 on the spot,当场。
6 put out,烦恼,不安,不高兴。
7 out of stock,脱销。
8 keep a straight face,板着面孔,一本正经。
Lesson 52 课后练习和答案Exercises and Answer
篇8:新概念英语第三册第59课:Collecting
Lesson 59 Collecting收藏
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What in particular does a person gain when he or she becomes a serious collector?
People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.
Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. Among these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. Collecting small items can easily become a mania. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. It is a harmless bait, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.
Collecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. There are also other benefits. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. So one's circle of friends grows. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. Over the years, one may well become a authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.
参考译文
人们喜欢收藏东西,有时并没有意识到自己在这样做。确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,可以给人一种惊喜的感觉。那些从来不必搬家 的人们成了一种无所无容的收藏家。他们专门收藏那些只能被称作杂货的东西。他们在抽屉里,碗柜中、阁楼上堆放着一些不用的东西,一放就是好几年,相信总有一天需要的正好是那些东西。人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因:一是体力,精力均告不佳,这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。
居家度日,有目的地收藏某些东西是为了防止浪费。这些东西中我想举出线绳和包装纸为例。节俭的人们打开包裹后便把这两样必备的东西收藏起来。省得日后去买。收集小玩艺儿很容易着迷。我认识一个人,她总喜欢从报纸上剪下流行服装的图样,等以后有钱时去买服装。由于她并不富裕,她买得起这些服装的可能性十分渺茫。但她又缺乏足够坚强的意志把这一收集活动停下来。这种习惯无害,只把写字台里堆得满满当当,以致每次打开抽屉总能带出许多纸片四处飞扬。
作为一种严肃的业余爱好的收藏活动完全是另外一回事,它具有许多益处。它可以使人在闲暇中得到休息,因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣。人们不必走到户外去寻求娱乐,因为收藏品都是存放在家中。不管收藏品是什么,邮票、唱片、头版书籍、瓷器、玻璃杯、老式家具、绘画、模型汽车、鸟类标本,还是玩具动 物,从为新增添的收藏品寻找摆放位置到核对参考书中的事实,总归有事可做。这种爱好不仅能使人从选择的专题中受到教育,而且也能从与之有关的一般事物中获 得长进。除此之外,还有其他的益处。收藏者要会见情趣相投的收藏者,以获取教益,交流经验、交换收藏品,炫耀自己的最新收藏。朋友的圈子就这样不断扩大。 用不了多久,有这种爱好的人便开始旅行,也许是去另一个城市参加会议,也可能是出国寻找一件珍品,因为收藏家是不分国籍的。一人积了多年经验会成为自己这 种爱好的权威,很可能应邀在小型集会上作非正式的讲话。如果讲得好,可能向更多人发表演说。这样,你自信心不断增强,先是因为掌握一门学问,接下来是因为能够就此发表见解。收藏活动通过富有建设性地利用业余时间使人感到心满意足,不再有无聊之日。
New words and expressions 生词和短语
amass
v. 积聚
indiscriminate
adj. 不加选择的
clutter
n. 一堆杂物
string
n. 细线
requisite
n. 必需品
mania
n. 癖好
sketch
n. 草图,图样
remote
adj. (机会,可能性)少的,小的
strong-minded
adj. 意志坚强的
relaxation
n. 休息,娱乐
verify
v. 查证,核实
bearing
n. 关系,联系
like-minded
adj. 志趣相投的
specimen
n. 标本
constructively
adv. 有益的,积极的
contented
adj. 心满意足的
boredom
n. 烦恼,无聊
Notes on the text课文注释
1 in the belief that,这个介词短语在句子中作谓语动词leave的状语。
2 those very things,就是那些东西,very在这里起强调作用,可译作“正是那个(些)”,“正是所要的”
3 for two other reasons, lack of physical and mental energy, ... and sentiment,在这个句子中,lack of...和sentiment是两个并列的成分,作reasons的同位语,而both of which…是physical and mental energy的非限定性定语从句。
4 beyond their true worth,超过它们的实际价值。
5 to such an extent that,达到了这样的程度,that后面的从句作extent的同位语。
6 as just looking at one's treasures is always a joy,因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣,as是连词,引导原因状语从句。
7 have some bearing on it,与它有关。
Lesson 59 课后练习和答案Exercises and Answer
篇9:新概念英语第二册第20课:One man in a boat
Lesson 20 One man in a boat独坐孤舟
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
Why is fishing the writer's favourite sport?
Fishing is my favourite sport. I often fish for hours without catching anything. But this does not worry me.
钓鱼是我特别喜爱的一项运动。我经常一钓数小时却一无所获,但我从不为此烦恼
Some fishermen are unlucky. Instead of catching fish, they catch old boots and rubbish.
有些垂钓者就是不走运,他们往往鱼钓不到,却钓上来些旧靴子和垃圾
I am even less lucky. I never catch anything -- not even old boots.
我的运气甚至还不及他们。我什么东西也未钓到过 -- 就连旧靴子也没有
After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag.
我总是在河上呆上整整一上午,然后空着袋子回家
'You must give up fishing!' my friends say. 'It's a waste of time.' But they don't realize one important thing.
“你可别再钓鱼了!”我的朋友们说,“这是浪费时间。”然而他们没有认识到重要的一 点
I'm not really interested in fishing. I am only interested in sitting in a boat and doing nothing at all!
我并不是真的对钓鱼有兴趣,我感兴趣的只是独坐孤舟,无所事事!
New words and Expressions生词和短语
catch
v. 抓到
fisherman
n. 钓鱼人,渔民
boot
n. 靴子
waste
n. 浪费
realize
v. 意识到
Notes on the text课文注释
1 Fishing is my favourite sport.钓鱼是我最喜欢的一项运动。在这句话中,主语是fishing,这是一个动名词由功词加上-ing组成。
2 I often fish for hours without catching anything.我经常一钓数小时却一无所获。这句话中的catching也是动名词、它作介词without的宾语。动名词也有动词的特性,它可以有自己的宾语。
3 After having spent whole mornings on the river,在河上呆了整整一个上午之后。由于作介词after的宾语的动名词所表示的动作发生在谓语动词go之前,因此,动名词要用完成形式,即having spent。
4 be interested in doing sth. 对做...感兴趣。
Lesson 20 自学导读First things first
课文详注 Further notes on the text1.I often fish for hours without catching anything. 我经常一钓数小时却一无所获。
without 通常表示“缺乏”、“没有”:
I can't repair the car without your help.
没有你的帮助我无法修理这车。
当它位于动名词前时,它表示“不曾”、“不”:
They tried to leave the restaurant without paying.
他们企图不付账就离开餐馆。
John left the room without telling anyone.
约翰离开房间时不曾告诉任何人。
2.Instead of catching fish, they catch old boots and rubbish. 他们往往鱼钓不到,却钓上来些旧靴子和垃圾。
instead有“作为替代”、“反而”等含义,一般以短语形式instead of出现:
Jack took part in the race instead of Tony.
杰克代替托尼参加了比赛。
Instead of sugar, he bought some salt.
他没有买糖,而是买了些盐。
副词instead单独使用时一般出现在句尾:
If you don't want a holiday in England, why don't you go to Australia instead?
如果你不想在英国度假,那你为什么不去澳大利亚呢?
3.I am even less lucky. 我的运气甚至还不及他们。
less是little的比较级,意为“不及”、“不如”、“更少”:
Tom has got little chocolate, and Jack has got even less.
汤姆只有一点儿巧克力,杰克则更少。
I spend less time on English than on French.
我花在英语上的时间比花在法语上的少。
(cf. 第8课语法)
4.…I always go home with an empty bag. ……然后空着袋子回家。
with可以表示“有……的”、“持有……的”、“随身带着……”等:
Who's the man with the umbrella?
那个带伞的男人是谁?
Who's the man with the beard?
那个留胡子的男人是谁?
Who's the woman with the little boy?
带着那个小男孩的女人是谁?
5.I'm not really interested in fishing. 我并不是真的对钓鱼有兴趣。
表示“对……感兴趣”一般用be interested in sth. /doing sth.:
Tim is only interested in food.
蒂姆只对食物感兴趣。
I'm interested in collecting stamps.
我对集邮有兴趣。
语法 Grammar in use
动名词(The Gerund)(1)
动名词和现在分词的形式完全一样,都是由动词+-ing构成。-ing 形式作名词时称为动名词。从广义上讲,动名词可以代替名词,尽管它像动词一样可带宾语。像名词一样,它可以作主语:
Dancing is fun. I love it.
跳舞有意思,我喜欢跳舞。
Walking quickly is difficult.
走快是很难的。(动名词+副词作主语)
Washing the car makes him dirty.
擦洗汽车把他身上弄脏了。(动名词+宾语作主语)
动名词也可以作宾语或介词宾语:
Mary is keen on cooking.
玛丽热衷于烹调。(介词宾语)
Congratulations on passing your exams!
祝贺你通过考试!
可以带动名词的介词通常有 before,after,instead of,without 等。用介词+动名词结构可以将两个短句合为一句话,或者将一个从句变为动名词结构。动名词的否定式是在它前面直接加not:
Tom always knocks before entering a room.
汤姆在走进一个房间前总要敲门。
He apologized for not writing to you.
他为没给你写信而表示道歉。
动名词也可以用表示完成时的 having +过去分词结构:
You can't leave the restaurant without having paid the bill.
在没有付账之前你不能离开饭店。
词汇学习 Word study
1.catch vt.
(1)捉住,逮住,捕获:
The police have caught the thief.
警察已逮住那个小偷。
Have you caught any fish today?
你今天钓到鱼了吗?
(2)抓住,握住:
Tom caught the thief by the arm.
汤姆抓住小偷的胳膊。
Can you catch the ball?
你能接住球吗?
(3)及时赶到,赶上:
I want to catch the eight nineteen(train) to London.
我想赶8点19分的火车去伦敦。
2.realize vt.
(1)实现(希望、目标、愿望等):
She has realized her hope to be an actress.
她实现了自己当一名演员的愿望。
(2)使变为事实,使发生(常用于被动语态):
This plan can never be realized.
这个计划永远不可能变成事实。
(3)认识,知道,明白,意识到:
I went into the wrong room without realizing it.
我无意中走错了房间。
I hope you realize that you've made a big mistake.
我希望你明白你已经犯了个大错误。
realize 和understand表示这个意思时有时可以互换,有时则不可以。在上面的例句中,第1句不可用 understand,第2句则可以。又如:
I an did not understand English.
伊恩不懂英语。(不可用 realize)
3.interested与interesting
大多数现在分词和许多过去分词都可以作形容词用。常见的以-ed和-ing结尾的成对的形容词有 excited/ exciting, tired/ tiring, interested/ interesting等。以-ed结尾的形容词常与人称主语连用,表示人的情绪、状态、喜好等;以-ing结尾的形容词则常与非人称主语连用,表明事物的某种特征、性质等:
This story is exciting.
这故事激动人心。
I am excited by the story.
我因这故事而兴奋。
It was an exciting finish.
(比赛的)结尾激动人心。
Sally was very excited because she had never travelled on a train before.
萨莉非常激动,因为她从未乘过火车。
The play was very interesting.
戏很有意思。
Are you interested in plays?
你对戏剧有兴趣吗?
Lesson 20 课后练习和答案Exercises and Answer
★ 新概念英语第三册第57课:Back in the old country
★ 新概念英语第三册第33课:A day to remember
★ 新概念英语第三册第41课:Illusions of Pastoral peace
★ 学英语计划
★ 新概念英语第三册第45课:The power of the press
★ 学霸学习计划
【新概念英语第三册第20课:Pioneer pilots(整理9篇)】相关文章:
学霸的学习计划2022-04-30
计划的英语2022-06-03
第三册第5课2023-06-26
有效外语教学策略研究及运用2022-06-30
新概念英语的十大学习方法2022-05-18
活化石的教学反思2024-04-15
二年级活化石教学反思2022-06-11
小学语文第三册《王冕学画》教案2024-01-18
大学教学计划2023-09-20
把握教材特点优化教学过程2022-05-28