新概念英语第三册第57课:Back in the old country

时间:2022-10-11 07:49:17 其他范文 收藏本文 下载本文

新概念英语第三册第57课:Back in the old country(共5篇)由网友“御茶ノ水地主”投稿提供,下面是小编收集整理的新概念英语第三册第57课:Back in the old country,仅供参考,希望能够帮助到大家。

新概念英语第三册第57课:Back in the old country

篇1:新概念英语第三册第57课:Back in the old country

Lesson 57   Back in the old country重返故里

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Did the narrator find is mother's grave?

I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back on day, but not to stay. His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.

I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.

I looked at the map and then at the millimeter. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.

参考译文

我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。我5岁那年,父亲就带我出了国,那是前的事 了。当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。于是他决定移居他国。在这个新的国 家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。但我却什么都不缺,他既当父亲又当 母亲。他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去,因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。 但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。

我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。这倒并非是我背熟了地图,而是父 亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。唉,实际我错了,我现在迷路 了。

我看了看地图,又查了一下里程表。从小镇出来,我走了10英里。照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍,还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。 可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看见教学尖顶,看见只是一片湖泊。我想一定是什么地方拐错了弯儿。于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶。结果又来到 刚才那个拐弯处。奇怪的是那个湖没有在地图上标出。我感到自己就像平时作梦那样迷迷糊糊地闯进了恶梦境地。就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。不 过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。等他走近了,问他去老家的路。他说那村子已经没有了。我想他一定误解了我的意思, 于是又说一遍村庄的名字。这次他用手指了一下那个湖。村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。

New words and expressions 生词和短语

alien

adj. 异国的,外国的

emigrate

v.   移居(国外)

absorb

v.   全神贯注于

embedded

adj. 扎牢的

mortally

adv. 致命地

comprehensive

adj. 广泛的;丰富的

milestone

n.   里程碑

territory

n.   领地;地区

milometer

n.   计程表

spire

n.  (教堂的)塔尖

retrace

v.   返回,重走

stumble

v.   趔趄地走

horizon

n.   地平线

reservoir

n.   水库

Notes on the text课文注释

1  I had expected to be near my objective by now,我本以为这时已经接近目的地了。

“expect的过去完成时+不定式的一般式”,表示过去想做而未做的事。

2  become  (be)  absorbed in...,作“专心致志于...”、”全神贯注于...“,讲。

3  lack for nothing,什么也不缺。

4  he made me promise to go on my own,他要我答应一定单独回故乡一趟。

promise是不带to的动词不定式,作宾语补足语;on one's own作“单独”、“靠自己的力量”解释。

5  It was not that...at all,和下文的But ... territory,这里两个句子实际用的是一个完整的句型:not that...but that(不是因为...而是因为...)。

Lesson 57   课后练习和答案Exercises and Answer

篇2:新概念英语第三册第22课:By heart

Lesson 22   By heart熟记台词

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?

Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.

One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.

参考译文

有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。

New words and expressions 生词和短语

run (ran, run)

v.   (戏剧,电影等)连演,连映

lines

n.   (剧本中的)台词

part

n.   剧中的角色,台词

falter

v.   支吾,结巴说

cast (cast, cast)

v.   连派……扮演角色

role

n.   角色

aristocrat

n.   贵族

imprison

v.   关押

Bastille

n.   巴士底狱

gaoler

n.   监狱长,看守

colleague

n.   同事

curtain

n.   (舞台上的)幕布

reveal

v.   使显露

cell

n.   单人监房,监号

blank

adj.空白的

squint

v.眯着(眼)看,瞄

dim

adj.昏暗

sire

n.(古用法)陛下

proceed

v.继续进行

Notes on the text课文注释

1  on end,连续不断的。

2  in many ways,在许多方面。

3  go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。

4  Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。

5  in the role of...,充当...角色。

6  Bastille,巴士底狱。

曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。

7  insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。

8  play a joke on...,拿……开玩笑。

9  sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。

10  Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。

much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。

Lesson 22   课后练习和答案Exercises and Answer

篇3:新概念英语第三册第29课:Funny or not?

Lesson 29   funny or not?是否可笑?

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What is the basis of 'sick' humour?

Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.

Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.

A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.

参考译文

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

New words and expressions 生词和短语

largely

adv. 在很大程度上

comic

adj. 喜剧的,可笑的

universal

adj. 普通的

comedian

n.   滑稽演员,喜剧演员

distasteful

adj. 讨厌的

pester

v.   一再要求,纠缠

dread

v.   惧怕

recovery

n.   康复

plaster

n.   熟石膏

console

v.   安慰,慰问

hobble

v.   瘸着腿走

compensate

v.   补偿

mumble

v.   喃喃而语

Notes on the text课文注释

1  whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。

2  be bound up with,与...联系在一起。

3  you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。

句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。

4  stem  from,起源于。

5  come into fashion,开始流行。时兴起来。

6  judge for yourself,你自己来判断。

7  take heart,振作精神。

8  the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。

此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

篇4:新概念英语第三册第5课:The facts

Lesson 5   The facts 确切数字

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?

Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.

The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.

参考译文

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。

记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

New words and expressions 生词和短语

editor

n.   编辑

extreme

n.   极端

statistics

n.   统计数字

journalist

n.   新闻记者

president

n.   总统

palace

n.   王宫;宏伟的住宅

publish

v.   出版

fax

n.   传真

impatient

adj. 不耐烦的

fire

v.   解雇

originally

adv. 起初,原先,从前

Notes on the text课文注释

1  go to extremes,走极端。

2  provide ...with…作“向...提供…”解。

3  to write an article on,写一篇有关……的报道。

4  lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。

5  go to press,付印。

6  Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。

Lesson 5   课后练习和答案Exercises and Answer

篇5:新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab

Lesson 6   Smash-and-grab砸橱窗抢劫

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

How did Mr. Taylor try to stop the thieves?

The expensive shops in a famous near Piccadilly were just ”opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.

The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他 手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。

宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车 来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很 重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的 时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

New words and expressions 生词和短语

smash-and-grab

n.   砸橱窗抢劫

arcade

n.   有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly

n.   皮卡迪利大街

jewellery

n.   珠宝(总称)

necklace

n.   项链

ring

n.   戒指

background

n.   背景

velvet

n.   天鹅绒,丝绒

headlight

n.   (汽车等)前灯

blare

v.   发嘟嗜声,吼叫

staff

n.   全体工作人员

raid

n.   偷袭

scramble

n.   偷袭

scramble

v.   爬行

fantastic

adj. 非常大的

ashtray

n.   烟灰缸

Notes on the text课文注释

1  Piccadilly,皮卡迪利,这是伦敦市中心一条著名的街。这条街从海德公园通向一个著名的广场,叫作“皮卡迪利广场“

2  with its headlights on and its horn blaring...这是with引导的独立主格结构,在句中表示伴随状况。

3  but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.

但他只顾忙着抢劫钻石,根本顾不上疼痛了。这里help oneself to sth.是“擅自取用,侵占某物”的意思。

Lesson 6   课后练习和答案Exercises and Answer

新概念英语学习方法

牛人的英语学习计划

新概念英语的十大学习方法

新概念英语第三册第41课:Illusions of Pastoral peace

新概念英语第三册第25课:The Cutty Sark

新概念英语第三册第20课:Pioneer pilots

新概念英语第三册第22课:By heart

新概念英语第三册第33课:A day to remember

新概念英语第三册第45课:The power of the press

学习新概念英语的方法有哪些

新概念英语第三册第57课:Back in the old country
《新概念英语第三册第57课:Back in the old country.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【新概念英语第三册第57课:Back in the old country(共5篇)】相关文章:

新概念英语第三册第43课:Fully insured2023-01-14

新概念英语三册课后练习答案lessons 19~22022-05-06

学英语计划2024-05-19

高中高三物理学必掌握知识点2022-05-06

高三英语教学工作计划怎么写2024-05-10

高三英语教学工作计划2022-10-25

英语学法初探2022-07-28

小学外语早起步的研究与实验2022-06-28

小学第三册数学的教学计划2022-08-29

新概念英语教学计划2022-10-08