新概念英语第三册第33课:A day to remember

时间:2023-08-30 08:11:02 其他范文 收藏本文 下载本文

新概念英语第三册第33课:A day to remember(共8篇)由网友“weixiaoyezi”投稿提供,下面是小编收集整理的新概念英语第三册第33课:A day to remember,供大家参考借鉴,欢迎大家分享。

新概念英语第三册第33课:A day to remember

篇1:新概念英语第三册第33课:A day to remember

Lesson 33   A day to remember难忘的一天

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What incident began the series of traffic accidents?

We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. While you are on the phone, the baby pulls the tablecloth off the table, smashing half your best crockery and cutting himself in the process. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.

Things can go wrong on a big scale, as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. The woman immediately behind the two cars happened to be a learner. She suddenly got into a panic and stopped her car. This made the driver following her brake hard. His wife was sitting beside him holding a large cake. As she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road. Seeing a cake flying through the air, a lorry driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. This led to yet another angry argument. Meanwhile, the traffic piled up behind. It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. In the meantime, the lorry driver had to sweep up hundreds of broken bottles. Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. It was just one of those days!

参考译文

我们大家都有过事事不顺心的日子。一天开始时,可能还不错,但突然间似乎一切都失去了控制。情况经常是这样的,许许多多的事情都偏偏赶在同一时刻出问题, 好像是一件无关紧要的小事引起了一连串的连锁反应。假设你在做饭,同时又在照看孩子。这时电话铃响了。它预示着一连串意想不到的灾难的来临。就在你接电话 时,孩子把桌布从桌子上扯下来,将家中最好的陶瓷餐具半数摔碎,同时也弄伤了他自己。你急急忙忙挂上电话,赶去照看孩子和餐具。这时,饭又烧糊了。好像这 一切还不足以使你急得掉泪,你的丈夫接着回来了,事先没打招呼就带来3个客人吃饭。

就像许多人最近在悉尼郊区帕拉马塔发现的那样,有时乱子会闹得很大。一天傍晚交通最拥挤时,一辆汽车撞上前面一辆汽车,两个司机争吵起来。紧跟其后的一辆 车上的司机碰巧是个初学者,她一惊之下突然把车停了下来。她这一停使得跟在后头的司机也来个急刹车。司机妻子正坐在他身边,手里托着块大蛋糕。她往前一 冲,蛋糕从挡风玻璃飞了出去掉到马路上。此时,一辆卡车正好从后边开到那辆汽车边上,司机看见一块蛋糕从天而降,紧急刹车。卡车上装着空啤酒瓶。成百只瓶 子顺势从卡车后面滑出车外落在马路上。这又引起一场唇枪舌剑的争吵。与此同时,后面的车辆排成了长龙,警察花了将近一个小时才使车辆又开起来。在这段时间 里,卡车司机不得不清扫那几百只破瓶子。只有两只野狗从这一片混乱中得到好处,它们贪婪地吃掉了剩下的蛋糕。这就是事事不顺心的那么一天!

New words and expressions 生词和短语

prelude

n.   序幕,前奏

unforeseen

adj. 意料之外的

series

n.   系列

catastrophe

n.   大祸,灾难

crockery

n.   陶器,瓦器

suburb

n.   郊区

collide

v.   猛撞

learner

n.   初学者

panic

n.   惊慌,恐慌

windscreen

n.   (汽车的)挡风玻璃

alongside

prep.在……的旁边,与……并排

slide (slid, slid)

v.   滑

stray

adj. 迷失的,离群的

confusion

n.   混乱

greedily

adv. 贪婪地

devour

v.   狼吞虎咽地吃

Notes on the text课文注释

1  get out of control,失去控制。

2  It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions.就好像一件无关紧要的小事引起了一连串的连锁反应。as if引导的从句中用的是虚拟语气;set up,引起,产生;a chain of,一连串。

3  keep an eye on,照看,照管。

4  you are on the phone,你在接电话。

5  reduce you to tears,使你流泪。

6  on a big scale,大规模地。

7  rush hour,上下班时间。

8  draw up,追上。

9  pull up。停车。

10  get the traffic on the move,使车辆动起来。

Lesson 33   课后练习和答案Exercises and Answer

篇2:新概念英语第四册第33课:Education

Lesson 33   Education教育

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

Why is education democratic in bookless, tribal societies?

Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. Convinced of the importance of education, modern states 'invest' in institutions of learning to get back 'interest' in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks -- those purchasable wells of wisdom-what would civilization be like without its benefits?

教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个没有受过教育的人,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪的最优越的机会之一。现代国家深深懂得教育 的重要性,对教育机构投资,收回的‘利息’便是培养出大批有知识的男女青年,这些人可能成为未来的栋梁。教育,以其教学周期如此精心地安排,并以教科书 -- 那些可以买到的智慧源泉 -- 予以强化,如果不受其惠,文明将会是个什么样子呢?

So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births -- but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on 'facts and figures' and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens. If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of 'college' imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.

至少,这些是可以肯定的:虽然我们还会有医生和牧师、律师和被告、婚姻和生育,但人们的精神面貌将是另一个样子。人们不会重视‘资料和数据’,而靠好记 性、实用心理学与同伴相处的能力。如果我们的教育制度仿效没有书籍的古代教育,我们的学院将具有可以想象得出的最民主的形式了。在部落中,通过传统继承的 知识为所有人共享,并传授给部落中的每一个成员。从这个意义上讲,人人受到的有关生活本领的教育是相等的。

It is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain. In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. There are no 'illiterates' -- if the term can be applied to peoples without a script -- while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, and in England in 1876, and is still non-existent in a number of 'civilized' nations. This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulated by the 'happy few' during the past centuries.

这就是我们最进步的现代教育试图恢复的“平等起步”的理想状况。在原始文化中,寻求和接受传统教育的义务对全民都有约束力。因而没有“文盲”(如果这个字 眼儿可以用于没有文字的民族的话)。而我们的义务教育成为法律在德国是在1642年,在法国是在18,在英国是在1876年。今天,在许多“文明” 国家里,义务教育迄今尚未实行。这说明,经过了多么漫长的时间之后,我们才认识到,有必要确保我们的孩子享有多少个世纪以来由‘少数幸运者’所积累起来的 知识。

Education in the wilderness is not a matter of monetary means. All are entitled to an equal start. There is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. There, a child grows up under the ever-present attention of his parent; therefore the jungles and the savannahs know of no 'juvenile delinquency'. No necessity of making a living away from home results in neglect of children, and no father is confronted with his inability to 'buy' an education for his child.

荒凉地区的教育不是钱的问题,所有的人都享有平等起步的权利。那里没有我们今天社会中的匆忙生活,而匆忙的生活常常妨碍个性的全面发展。荒凉地区的孩子无 时无刻不在父母关怀下成长。因此,丛林和荒凉地区不知道什么叫“青少年犯罪”。人们没有必要离家谋生,所以不会产生孩子无人管的问题,也不存在父亲无力为 孩子支付教育费用而犯难的问题。

New words and expressions 生词和短语

adverse

adj.不利的

purchasable

adj.可买到的

preacher

n. 传教士

defendant

n. 被告

outlook

n. 视野

capacity

n. 能力

democratic

adj. 民主的

tribal

n. 部落的

tribe

n. 部落

illiterate

n. 文盲

compulsory

adj. 义务的

deem

v. 认为

means

n. 方法,手段,财产,资力

hamper

v. 妨碍

savannah

n. 大草原

juvenile

adj. 青少年

delinquency

n. 犯罪

Notes on the text课文注释

1  Education , with its cycles...,punctuated by textbooks...,这句话中的主语Education与punctuated并不是一种主谓关系,因此,这句话在语法上被称作单元句。

2  So much is certain,有承上启下的作用:一方面回答了前一段最后一句的提问,另一方面开始列举没有教育将会给社会文明带来的影响。

3  be fashioned after, 按...做成。

4  without a script , 没有文字的。

Lesson 33   课后练习和答案Exercises and Answer

篇3:新概念英语第二册第33课:Out of the darkness

Lesson 33   Out of the darkness冲出黑暗

First listen and then answer the question.

听录音,然后回答以下问题。

Why was the girl in hospital?

Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her.

几乎过了一个星期,那姑娘才能讲述自己的遭遇。

One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm.

一天下午,她乘小船从海岸出发,遇上了风暴。

Towards evening, the boat struck a rock and the girl jumped into the sea.

天将黑时,小船撞在了一块礁石上,姑娘跳进了海里。

Then she swam to the shore after spending the whole night in the water.

她在 海里游了整整一夜才游到岸边。

During that time she covered a distance of eight miles.

在那段时间里,她游了8英里。

Early next morning, she saw a light ahead. She knew she was near the shore because the light was high up on the cliffs.

第二天凌晨,她看到前方有灯光,知道自己已经接近岸边了,因为那灯光是在高高的峭壁上。

On arriving at the shore, the girl struggled up the cliff towards the light she had seen.

到达岸 边后,姑娘朝着她看到的灯光方向挣扎着往峭壁上爬去。

That was all she remembered. When she woke up a day later, she found herself in hospital.

她所记得的就是这些。第二天她醒来时,发现自己躺在医院里。

New words and Expressions生词和短语

darkness

n.黑暗

explain

v. 解释,说明

coast

n.海岸

storm

n. 暴风雨

towards

prep. 朝,向,接近

rock

n.岩石

shore

n.海岸

light

n.灯光

ahead

adv.在前面

cliff

n.峭壁

struggle

v.挣扎

hospital

n. 医院

Lesson 33   自学导读First things first

课文详注  Further notes on the text

1.Nearly a week passed before the girl was able to explain what had happened to her. 几乎过了一个星期,那姑娘才能讲述自己的遭遇。

(1) 这句话有两个从句。before一直到结尾是句子的时间状语从句。在这个从句中,explain又有自己的宾语从句,what为这个从句的主语。

(2) before在引导时间状语从句时,有时不一定译为“在……之前”,虽然表达的是这个意思,如文中的这句话。类似的情况有:

It will be months before he can come back.

要过好几个月他才能回来。

He ran off before his mother could stop him.

他母亲还没来得及阻止他,他就跑掉了。

2.One afternoon she set out from the coast in a small boat and was caught in a storm. 一天下午,她乘小船从海岸出发,遇上了风暴。

(1) 我们已经学过 set out表示“出发”:

Captain Alison will set out at eight o'clock.

艾利森船长将于8点钟启航。

set out from表示“从……出发”。

(2) be caught in表示某人“(突然)遇到/上(风暴等)”:

He was caught in a heavy rain on the way home.

他在回家途中遇到了大雨。

3.Then she swam to the shore after spending the whole night in the water. 她在海里游了整整一夜才游到岸边。

介词after的宾语是动名词spending及这个动名词的宾语、状语,这个结构在意义上等于 after she had spent the whole nightin the water。

4.During that time she covered a distance of eight miles. 在那段时间里,她游了8英里。

(1)that time指上句话中提到的the whole night。

(2)cover可以笼统地表示“行过(一段路程)”,根据上下文可具体译为“走过”、“飞过”、“游过”等:

The bird covered the distance in three minutes.

这只鸟用3分钟飞完了全程。

(3)表示具体的距离可以用“a distance of+ 具体长度”这个结构。

5.high up on the cliffs,在高高的峭壁上。

up为形容词,表示“在上面的”、“高高的”、“在较高处的”,high为副词,修饰up。

6.On arriving at the shore, the girl struggled up the cliff towardsthe light she had seen.

到达岸边后,姑娘朝着她看到的灯光方向挣扎着往峭壁上爬去。

(1)“on+ 动名词”相当于 as soon as或 when 引导的时间状语从句:

On reaching the airport, he was arrested by the police.

他一到机场就被警察逮捕了。

(2)she had seen为 the light的定语从句,关系代词 that/which省略了。

(3)up 在此处为介词,表示“沿着……往上”。

7.That was all she remembered. 她所记得的就是这些。

that指前面(从第2句话开始)描述的内容。she remembered为all 的定语从句,关系代词that(不能用which)被省略了。

语法 Grammar in use

用于表示方向和目的地的介词和副词(也被称为小品词)

(1)表示“上”、“下”的两对小品词是on和off,up和 down:Jim's standing on the roof. I hope he won't fall off.吉姆正站在房顶上。我希望他不会掉下来。

Tom's climbing up the tree. I hope he won't fall down.汤姆正在爬树。我希望他不要摔下来。

(2)表示“来”、“去”的一对小品词是from和to;towards的意义与to相近,表示“朝”、“向”、“接近”等; for在有些动词后面也表示“往”、“向”的意思:

He came from Moscow. He's going to New York.

他从莫斯科来。

他将要去纽约。

The plane flies from Moscow to New York.

这架飞机从莫斯科飞往纽约。

He went towards the shop quickly.

他快速地向商店走去。

He went for home.

他回家了。

He left/ set out for New York yesterday.

他昨天动身去纽约了。

(3)表示“进去”、“出来”这两种方向的介词为into和out of;表示“在某个地方”或“在……里面/外面”可用 at,in,out of等;表示目的地或位置往往用at:

When did you come into the restaurant?

你什么时候进的餐馆?

You weren't in the restaurant when I come in.

我进来的时候你不在餐馆。

We ran out of the house.

我们从屋里跑了出来。

We arrived in the country on Sunday.

星期天我们到达乡下。(范围大时用in)

We arrived at the station in the evening.

晚上我们到达车站。(范围小时用at)

(4)表示“穿过”、“越过”、“绕过”等动作时,往往用 through,across,under,over,round等介词:

How did you get through the fence?

你怎么穿过篱笆的?

I climbed over/under it.

我是爬/钻过去的。

词汇学习Word study

1.pass与past

(1)动词 pass的过去式为 passed,过去分词为 passed或past。当它作及物动词用时,可以表示“经过”、“通过(考试)”或“超过”等,作不及物动词用时可以表示“(时间等)消逝”:

You passed me without even noticing me!

你从我身边经过时居然没注意到我!

Your sister passed me in her new car, driving at great speed.

你姐姐/妹妹开着她的新车从我身旁驶过,开得非常快。

I've passed/ past my French test.

我法语考试通过了。

A month has passed/ past since I left home.

我离开家已一个月了。

(2)past可以作形容词、介词、名词等。作形容词时表示“以前的”、“过去的”等:

Many things happened in the post week.

过去的这一周内发生了许多事。

Frank is proud of his past experiences.

弗兰克为自己以往的经历感到自豪。

作介词时它表示“经过”或“超出(范围等)”:

He has just walked past me.

他刚从我身边走过去。

His words are past my understanding.

我不懂他的话。

作名词时它表示“过去”、“昔时”或“往事”等:

Can you tell me something about your past?

您能给我讲讲您过去的一些事吗?

In the past, we used to gather under the Town Hall clock to welcome the New Year.

我们过去常聚集在市政厅的大钟下面迎新年。

2.next与other

next表示时间顺序上“紧接的”、“下一个”。如果以现在为基准,则next前一般不加the;如果以过去或将来的某一时间为基准,则 next前面要加the或其他修饰词:

See you next Friday.

下个星期五再见。

Mary phoned the next day to tell us that she couldn't come to the party.

第2天玛丽打来电话告诉我们她不能来参加晚会了。

the other day指时间时可以有a few days ago的意思:

Mary phoned the other day to tell us that she had arrived in London.

前几天玛丽来电话告诉我们她已到达伦敦。

Lesson 33   课后练习和答案Exercises and Answer

篇4:新概念英语第三册第22课:By heart

Lesson 22   By heart熟记台词

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?

Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.

One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.

参考译文

有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。

有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。

一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。

New words and expressions 生词和短语

run (ran, run)

v.   (戏剧,电影等)连演,连映

lines

n.   (剧本中的)台词

part

n.   剧中的角色,台词

falter

v.   支吾,结巴说

cast (cast, cast)

v.   连派……扮演角色

role

n.   角色

aristocrat

n.   贵族

imprison

v.   关押

Bastille

n.   巴士底狱

gaoler

n.   监狱长,看守

colleague

n.   同事

curtain

n.   (舞台上的)幕布

reveal

v.   使显露

cell

n.   单人监房,监号

blank

adj.空白的

squint

v.眯着(眼)看,瞄

dim

adj.昏暗

sire

n.(古用法)陛下

proceed

v.继续进行

Notes on the text课文注释

1  on end,连续不断的。

2  in many ways,在许多方面。

3  go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。

4  Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。

5  in the role of...,充当...角色。

6  Bastille,巴士底狱。

曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。

7  insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。

8  play a joke on...,拿……开玩笑。

9  sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。

10  Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。

much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。

Lesson 22   课后练习和答案Exercises and Answer

篇5:新概念英语第三册第29课:Funny or not?

Lesson 29   funny or not?是否可笑?

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What is the basis of 'sick' humour?

Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.

Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.

A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.

参考译文

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

New words and expressions 生词和短语

largely

adv. 在很大程度上

comic

adj. 喜剧的,可笑的

universal

adj. 普通的

comedian

n.   滑稽演员,喜剧演员

distasteful

adj. 讨厌的

pester

v.   一再要求,纠缠

dread

v.   惧怕

recovery

n.   康复

plaster

n.   熟石膏

console

v.   安慰,慰问

hobble

v.   瘸着腿走

compensate

v.   补偿

mumble

v.   喃喃而语

Notes on the text课文注释

1  whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。

2  be bound up with,与...联系在一起。

3  you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。

句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。

4  stem  from,起源于。

5  come into fashion,开始流行。时兴起来。

6  judge for yourself,你自己来判断。

7  take heart,振作精神。

8  the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。

此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

篇6:新概念英语第三册第5课:The facts

Lesson 5   The facts 确切数字

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?

Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.

The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.

参考译文

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。

记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

New words and expressions 生词和短语

editor

n.   编辑

extreme

n.   极端

statistics

n.   统计数字

journalist

n.   新闻记者

president

n.   总统

palace

n.   王宫;宏伟的住宅

publish

v.   出版

fax

n.   传真

impatient

adj. 不耐烦的

fire

v.   解雇

originally

adv. 起初,原先,从前

Notes on the text课文注释

1  go to extremes,走极端。

2  provide ...with…作“向...提供…”解。

3  to write an article on,写一篇有关……的报道。

4  lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。

5  go to press,付印。

6  Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。

Lesson 5   课后练习和答案Exercises and Answer

篇7:新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab

Lesson 6   Smash-and-grab砸橱窗抢劫

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

How did Mr. Taylor try to stop the thieves?

The expensive shops in a famous near Piccadilly were just "opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.

The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他 手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。

宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车 来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很 重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的 时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

New words and expressions 生词和短语

smash-and-grab

n.   砸橱窗抢劫

arcade

n.   有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly

n.   皮卡迪利大街

jewellery

n.   珠宝(总称)

necklace

n.   项链

ring

n.   戒指

background

n.   背景

velvet

n.   天鹅绒,丝绒

headlight

n.   (汽车等)前灯

blare

v.   发嘟嗜声,吼叫

staff

n.   全体工作人员

raid

n.   偷袭

scramble

n.   偷袭

scramble

v.   爬行

fantastic

adj. 非常大的

ashtray

n.   烟灰缸

Notes on the text课文注释

1  Piccadilly,皮卡迪利,这是伦敦市中心一条著名的街。这条街从海德公园通向一个著名的广场,叫作“皮卡迪利广场“

2  with its headlights on and its horn blaring...这是with引导的独立主格结构,在句中表示伴随状况。

3  but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.

但他只顾忙着抢劫钻石,根本顾不上疼痛了。这里help oneself to sth.是“擅自取用,侵占某物”的意思。

Lesson 6   课后练习和答案Exercises and Answer

篇8:新概念英语第三册第52课:Mud is mud

Lesson 52   Mud is mud实事求是

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Why did Harry decide to give up his little game?

My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might have. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.

Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.

Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the assistant to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.

参考译文

我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。尽管那只瓶子呈淡绿色,但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。要 是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉你是香水泥。如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取出一些抹在你的皮肤上。这一简单的试验会消除你可能存有 的一切疑虑。瓶里装的的确是香水泥。哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。此外,得到这瓶香水泥还治好了他 多年的一个坏习惯。

哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒.唐地提出要买一种根本不存在的商品是件开心的事儿。他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。他走进商店后,会提出要一种 名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗憾和不安的样子。他爱听售货员说他想像出来的那种东西 暂时脱销,于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。

毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,店员露出诧异的神色。哈里又慢慢地,一 字一顿说了一遍这个词,那个女售货员还是迷惑不解地摇了摇头。哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西,可以用来除去雀斑。他的解释 显然对女售货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,拿出各种各样稀奇古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。哈里装出不高兴的样子时,女售货 员答应为他定货。哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,没料到这回该轮到他自己吃惊了。因为那女售 货员听完哈里的话后,马上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。哈里只好认输。他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。他庆幸自己只破费了 20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。从那以后,他认识到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。在他书房的书柜里摆着那瓶 形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。

New words and expressions 生词和短语

permanent

adj. 永久的

tint

v.   给……染色

delicate

adj. 淡色的

shade

n.   色度

observant

adj. 观察力敏锐的

dispel

v.   驱散,消除

outlandish

adj. 稀奇古怪的

acquisition

n.   获得

cosmetic

n.   化妆品

outrageous

adj. 无理的,令人不能容忍的

fanciful

adj. 想像出来的

insoluble

adj. 不可溶解的

prompt

v.   敦促,激励

exclusive

adj. 专售高档商品的

syllable

n.   音节

bewilderment

n.   迷惑,糊涂

freckle

n.   雀斑

evidently

adv. 显然的,明显地

weird

adj. 奇异的,古怪的

concoction

n.   调制品

intoxicate

v.   陶醉,得意忘形

blank

adj. 无表情的,茫然的

discreetly

adv. 谨慎地

clutch

v.   抓住

adorn

v.   装饰,打扮

Notes on the text课文注释

1  a delicate shade of green淡绿色。

2  If you were to ask,这里用was/were加动词不定式来表示过去预计发生并且发生了的事情。

3  come into the possession of,占有,得到。

4  cure someone of ...,治好某人的…。

5  on the spot,当场。

6  put out,烦恼,不安,不高兴。

7  out of stock,脱销。

8  keep a straight face,板着面孔,一本正经。

Lesson 52   课后练习和答案Exercises and Answer

新概念英语学习方法

牛人的英语学习计划

新概念英语的十大学习方法

新概念英语第三册第57课:Back in the old country

新概念英语第三册第41课:Illusions of Pastoral peace

新概念英语第三册第25课:The Cutty Sark

新概念英语第三册第20课:Pioneer pilots

新概念英语第三册第22课:By heart

新概念英语第三册第45课:The power of the press

学习新概念英语的方法有哪些

新概念英语第三册第33课:A day to remember
《新概念英语第三册第33课:A day to remember.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【新概念英语第三册第33课:A day to remember(共8篇)】相关文章:

新概念英语第三册第43课:Fully insured2023-01-14

新概念英语三册课后练习答案lessons 19~22022-05-06

学英语计划2024-05-19

高中高三物理学必掌握知识点2022-05-06

高三英语教学工作计划怎么写2024-05-10

高三英语教学工作计划2022-10-25

英语学法初探2022-07-28

小学外语早起步的研究与实验2022-06-28

小学第三册数学的教学计划2022-08-29

新概念英语教学计划2022-10-08