新概念英语第三册第45课:The power of the press(精选6篇)由网友“dazuibaaisha”投稿提供,以下是小编整理过的新概念英语第三册第45课:The power of the press,希望能够帮助到大家。
篇1:新概念英语第三册第45课:The power of the press
Lesson 45 The power of the press新闻报道的威力
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Does the writer think the parents where lucky or unlucky to gain prosperity in this way? Why?
In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. However, this freedom can easily be abused. Stories about people often attract far more public attention than political events. Though we may enjoy reading about the lives of others, it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. Acting on the contention that facts are sacred, reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. Newspapers exert such tremendous influence that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government.
The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, dramatically illustrates the power of the press. The family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota. As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. They were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems. If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. But they suddenly became the parents of quintuplets, an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers.
The rise to fame was swift. Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. Newspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs. Gifts poured in not only from unknown people, but room baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. The old farmhouse the family lived in was to be replaced by new $500,000 home. Reporters kept pressing for interviews so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences. While the five babies were babies were still quietly sleeping in oxygen tents in hospital nursery, their parents were paying the price for fame. It would never again be possible for them to lead normal lives. They had become the victims of commercialization, for their names had acquired a market value. Instead of being five new family members, these children had immediately become a commodity.
参考译文
在民主国家里,任何限制新闻自由的企图都理所当然地受到谴责。然而,这种自由很容易被滥用。常人轶事往往比政治事件更能引起公众注意。我们都喜欢看关于别 人生活的报道,但是否同样喜欢看关于自己生活的报道,就很难说了。记者按事实至上的论点行事,发表有关别人生活的细节,有时会给当事人造成极大的痛苦。新 闻具有巨大的威力。它们不仅可以给寻常人家的生活带来重大的变化,甚至还能推翻一个政府。
下面这户穷人一夜之间出名发财的故事戏剧性地说明了新闻报道威力。这户人家住在南达科他州一个人口为23,000 的小镇上,镇名为阿拜丁。家里已有5个孩子,全家人常年在贫困中挣扎。第6个孩子即将问世,他们面临着更为严峻的经济问题。如果他们只添了1个孩子,这件 事本来就不会引起任何人的注意。这家人会继续为克服经济上的拮据而奋斗,并默默无闻地活下去。但是他们出人意料生了个五胞胎,4女1男。这事使他们的生活 发生了根本的变化。五胞胎降生第二天,一架飞机飞抵阿拜丁,随机带来60名记者与摄影师。
这一家迅速出了名。电视摄像机和报纸把消息传送到全国。报纸、杂志出高价向他们购买文字、图片的独家报道权。不但素昧平生的人寄来了大量的礼物,而且婴儿 食品、婴儿肥皂制造厂商为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物。这家人住的旧家舍将由一座价值50万美元的新住宅所取代。由于记者纷纷要求会见,他们不 得不请了律师充当他们家的发言人举行记者招待会。眼下,五胞胎还静静地躺在医院婴儿室的氧气帐里,他们的父母却为这名声付出了代价,他们再也无法过正常的 生活。他们成了商业化的受害者,因为他们的名字具有了市场价值。这些孩子立即成了商品,而不是5个新的家庭成员。
New words and expressions 生词和短语
democratic
adj. 民主的
restrict
v. 限制
abuse
v. 滥用
contention
n. 论点
untold
adj. 数不尽
South Dakota
南达科他州(美国)
perpetual
adj. 永久的
quintuplet
n. 五胞胎之一
obscurity
n. 默默无闻
radically
adv. 彻底地,完全地
exclusive
adj. 独占的,独家的
nursery
n. 育婴室,保育室
commercialization
n. 商品化
commodity
n. 商品
Notes on the text课文注释
1 read about(=of)...,作“读到...”,讲。
2 it is extremely doubtful whether…ourselves.
it是先行主语,替代以whether引导的主语从句。
3 act on...,根据...行动。
4 bring about,带来。
5 South Dakota,南达科他,美国中北部的一个州。面积77,047平方英里(约200,000平方公里)。这个州以粮食生产和矿产著称。
6 struggle against…odds,与恶运搏斗。
7 If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed,如果他们只是添了1个孩子,这件事本来就不会引起任何人注意。这是虚拟语气,用来表示与过去的事实相反的假设。unnoticed是过去分词作方式状语,修饰passed。
8 The rise to fame was swift.出名太快了。
to fame作rise的定语。
9 the exclusive rights to publish,独家报道(出版)权。
10 pour in:作“大量流入”、“源源而来”解释。
11 press for...,作“迫切要求...”,讲。
Lesson 45 课后练习和答案Exercises and Answer
篇2:新概念英语第二册第45课:clear conscience
Lesson 45 A clear conscience问心无愧
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
How did Sam get his money back?
The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. Sam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. Sam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers, but it was not returned to him. Three months passed, and then one morning, Sam found his wallet outside his front door. It had been wrapped up in newspaper and it contained half the money he had lost, together with a note which said: 'A thief, yes, but only 50 per cent a thief!' Two months later, some more money was sent to Sam with another note: 'Only 25 per cent a thief now!' In time, all Sam's money was paid back in this way. The last note said: 'I am 100 per cent honest now!'
参考译文
整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。当地的屠户萨姆.本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了,可是却不见有人来 送还给他。3个月过去了,后来在一天早晨,萨姆在自己的大门外发现了他的钱包。钱包是用报纸包着的,里面有他丢失的钱的一半,而且还附着一张纸条,上面写 着:“一个小偷,是的,但只是一个50%的小偷!”又过了两个月,又有一些钱送还给了萨姆,又附了一张字条:“这回只是25%的小偷了!”很快,萨姆全部 的钱都用同样的方式还了回来。最后的那张字条上写道:“我现在是一个100%的诚实人了!”
New words and Expressions生词和短语
clear
adj. 无罪的,不亏心的
conscience
n. 良心,道德心
wallet
n. 皮夹,钱夹
savings
n. 存款
villager
n. 村民
percent
百分之......
Lesson 45 自学导读First things first
课文详注 Further notes on the text1.A clear conscience, (标题)问心无愧。
clear在这里的含义为“清白的”、“无罪的”,因此这个短语又可译为“清白的良心”,相当于 a good conscience,反义词为 a bad conscience(感到内疚)。
2.The whole village soon learnt that a large sum of money had been lost. 整个村子很快知道,有一大笔钱丢失了。
(1)village在这里为总称,指“村民”,the whole village指“全村的人”,后面通常跟单数动词(有时也可视为复数):
The whole village was excited by the news.
这消息使全村的人兴奋。
(2)learn在句中的含义为“获悉”、“得知”:
I've just learnt that she was ill.
我刚刚得知她病了。
3.Sam Benton, the local butcher, had lost his wallet while taking his savings to the post office. 当地的屠户萨姆·本顿在把存款送往邮局的途中把钱包丢了。
taking为现在分词。与动名词相似,它也可以有自己的宾语、状语等。在连词while之后,现在分词短语的作用相当于一个时间状语从 句:…while he was taking his savings to the post office。现在分词这样用的前提是两个动词的主语是同一个,并且这两个动作通常是同时发生的:
He listened to music while cleaning the room.
他一边打扫房间一边听音乐。
如果是主语不一致则必须用从句:
He listened to music while I was cleaning the room.
我打扫房间时,他在听音乐。
4.Sam was sure that the wallet must have been found by one of the villagers…萨姆确信那钱包一定是被某个村民捡到了……
must用于对过去已发生的事进行推测时,后面的动词要用完成式:
When I arrived, he wasn't here. He must have left early.
我到这儿的时候他已不在了。他一定早走了。
5.it contained half the money he had lost, 里面有他丢失的钱的一半。
我们既可以说 half the money,也可以说 half of the money,它们可以互相替代,但是money前都必须有the,因为是指特定的钱。再如:
Half the bread/ half of the bread was bad.
这面包有一半已变质了。
6.In time, all Sam's money was paid back in this way. 很快,萨姆全部的钱都用同样的方式还了回来。
(1)in time可以表示“经过一段时间”或“最终”、“迟早”:
In time, he found all the books he needed.
一段时间以后,他找到了他需要的所有书。
I'll tell you everything in time.
我最终/总有一天会把一切都告诉你的。
(2)in this way表示“用这样的方式”:
You must pay attention to your spelling. In this way, you can become a good secretary in time.
你必须注意你的拼写。这样你才能最终成为一个好秘书。
语法 Grammar in use
被动语态(4)
在第10课、第21课与第34课的语法中,我们学习了用于一般现在时、一般过去时和现在完成时中的被动语态、情态助动词与被动语态的连用以及动词+宾语+不定式结构中被动语态的使用等:
That table was made in 1970(by my grandfather).
那张桌子是1970年(由我的祖父)做的。
The rooms must be cleaned today.
这些房间今天必须要打扫干净。
John has been told not to go for a walk when the weather's like this.
约翰已被告知不要在这种天气出去散步。
I never expected the thief to be arrested.
我从没有指望小偷会被逮着。
表示过去发生的动作时,被动语态还可以用于过去完成时;用于完成时的被动语态也可以与情态助动词连用:
Where the dogs ever found?
那些狗找着了吗?
Yes,they had been taken to the police station.
找着了。它们是被人带到警察局去了。(过去完成时)
I've been told to repair the gate.
有人让我来修大门。
But it's already been repaired .It must have been repaired by someone else.
但它已被修过了。肯定是其他人修的。(must+被动语态的完成式)
词汇学习Word study
1.steal与rob
steal指“偷盗”、“窃取”,其行为通常是偷偷地、悄悄地、不为别人所发觉;rob则指“抢夺”、“抢劫”,其行为通常是明目张胆的:
The man who stole my wallet took my address book as well.
偷走我钱包的那个人把我的通讯录也拿走了。
I lost my address book when that man robbed me of my bag.
当那人抢走我的包时,我的通讯录也没了。
Someone has stolen my bag from me.
有人把我的包偷走了。
They took the risk of being arrested and robbed the bank.
他们冒着被逮捕的危险抢劫了那家银行。
注意 steal和 rob与介词的不同搭配:steal(sth.) from(sb./ some place), rob(sb.) of(sth.)。
2.pay back
(1)偿还:
All Sam's money was paid back in this way.
萨姆全部的钱都用这样的方式还了回来。
Yesterday Sam borrowed some money from me and said that he would pay me back in a week.
昨天萨姆从我这里借了些钱,并说一周后还我。
(2)报答;向……报复:
You've been very kind to me. How can I pay you back?
你对我太好了。我如何报答你呢?
He embarrassed me at the party. I'll pay him back someday.
在晚会上他让我难堪了。总有一天我会报复他的。
Lesson 45 课后练习和答案Exercises and Answer
篇3:新概念英语第四册第45课:Of men and galaxies
Lesson 45 Of men and galaxies人和星系
First listen and then answer the following question.听录音,然后回答以下问题。
What is the most influential factor in any human society?
In man's early days. competition with other creatures must have been critical. But this phase of our development is now finished. Indeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions. I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, and in this I do not think that I stand alone. The last creature to compete with man was the mosquito. But even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays.
在人类早期,人类与其他生物的竞争一定是必不可少的。但这个发展阶段已经结束。确实,我们今天缺乏对付原始环境的实践和经验。我断定,如果没有现代化的武 器,要我和一只熊去争洞穴,我会出洋相的;我也相信,出洋相者并非我一人。能与竞争的生物最后只有蚊子,然而即使蚊子,也由于我们注意清理污水和喷洒化学 药品就被制服了。
Competition between our selves, person against person, community against community, still persists, however; and it is as fierce as it ever was.
然而人类之间的战争,人与人,团体与团体,依然在进行着,而且和以前一样激烈。
But the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology. It is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, because the environment that determines our evolution is no longer essentially physical. Our environment is chiefly conditoned by the things we believe. Morocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes, both on the west coasts of continents with similar climates, and probably with rather similar natural resources. Yet their present development is wholly different, not so much because of different people wish to emphasize. The most important factor in our environment is the state of our own minds.
但是,人与人的竞争并不像生物生物学中想像的那样是一个简单过程。它已不是为争得物质环境所决定的东西所决定。摩洛哥和加利福尼亚是地球上纬度极其相似的 两个地方,都在各自大陆的西海岸,气候相似,自然资源也可能相似。但是,这两个地方目前的发展程度完全不一样。这倒不是因为人民不同,而是由于居民头脑中 的思想不同。 这是我要强调的论点。我们环境中最重要的因素就是我们的思想状况。
It is well known that where the white man has invaded a primitive culture, the most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas. Ideas are dangerous. The Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by. Indeed, the concept of free speech only exists in our modern society because when you are inside a community, you are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive. It is only someone looking on from outside that can inject the dangerous thoughts. I do not doubt that it would be possible to inject ideas into the modern world that would utterly destroy us. I would like to give you an example, but fortunately I cannot do so. Perhaps it will suffice to mention the unclear bomb. Of making the effect on a reasonably advanced technological society, one that still does not possess the bomb, of making it aware of the possibility, of supplying sufficient details to enable the thing to be constructed. Twenty or thirty pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925 would have been sufficient to change the course of world history. It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of ideas and information would be capable of turning the present-day world upside down, or even destroying it. I have often tried to conceive of what those pages might contain, but of course outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original.
众所周知,凡是白人侵入原始文化的地方,破坏作用最大的不是杀人的武器,而是思想。思想是危险的。宗教法庭对此是非常清楚的,因此从前它总是把异教徒烧 死。的确,言论自由的概念只存在于我们现代社会中,因为当你生活在一个社团中时,社团的风俗习惯会严格地制约你,使你很难有破坏性的想法。只有外部的旁观 者才能灌输危险的思想。向现代世界灌输一种思想以便摧毁我们人类是可能的事,对此我并不怀疑。我愿为你举个例子,但幸亏我举不出。也许提一下核弹就足以证 明了。对一个沿未拥有核弹、但科技相当发达的社会,如果告诉它制造核弹的可能性,而且向它提供制造核弹的细节,那么可以设想,这将对这个社会产生何等的影 响。如果把二三十页的情报交给1952年前后的任何一个世界强国,就足以改变世界历史的进程。二三十页材料中的思想和情报会便当今的世界翻天覆地,甚至毁 灭这个世界。这是个离奇的想法。不过我认为这个想法是正确的。我常常试图想像这些纸上所写的东西,不过我是做不到的,因为我和你们大家一样,是当今世界上 的凡人。我闪不能脱离我们大脑所限定的模式去问题,我们只能稍微离开一点儿,就这也需要我们独创的思想。
New words and expressions 生词和短语
dispute
v. 争夺
mosquito
n. 蚊子
subdue
v. 征服
drainage
n. 下水系统
envision
n. 预想
Morocco
n. 摩洛哥
latitude
n. 纬度
heretic
n. 异教徒,异端邪说
conceive
v. 想像
suffice
v. 足够
nuclear
adj. 原子弹的
original
adj.有独到见解的
Notes on the text课文注释
1 make a very poor show,出丑。
2 I stand alone,仅我一人。
3 the last creature to compete with man,其中的last有“极不可能”的意思。
4 The Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by.the Holy Office是指罗马天主教的宗教法庭;full well中的full是副词,有very的意思;gone by作days的定语,整个词组的意思是“过去的日子”。
Lesson 45 课后练习和答案Exercises and Answer
篇4:新概念英语第三册第22课:By heart
Lesson 22 By heart熟记台词
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?
Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.
参考译文
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
New words and expressions 生词和短语
run (ran, run)
v. (戏剧,电影等)连演,连映
lines
n. (剧本中的)台词
part
n. 剧中的角色,台词
falter
v. 支吾,结巴说
cast (cast, cast)
v. 连派……扮演角色
role
n. 角色
aristocrat
n. 贵族
imprison
v. 关押
Bastille
n. 巴士底狱
gaoler
n. 监狱长,看守
colleague
n. 同事
curtain
n. (舞台上的)幕布
reveal
v. 使显露
cell
n. 单人监房,监号
blank
adj.空白的
squint
v.眯着(眼)看,瞄
dim
adj.昏暗
sire
n.(古用法)陛下
proceed
v.继续进行
Notes on the text课文注释
1 on end,连续不断的。
2 in many ways,在许多方面。
3 go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。
4 Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。
5 in the role of...,充当...角色。
6 Bastille,巴士底狱。
曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。
7 insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。
8 play a joke on...,拿……开玩笑。
9 sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。
10 Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。
much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。
Lesson 22 课后练习和答案Exercises and Answer
篇5:新概念英语第三册第29课:Funny or not?
Lesson 29 funny or not?是否可笑?
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What is the basis of 'sick' humour?
Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
参考译文
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
New words and expressions 生词和短语
largely
adv. 在很大程度上
comic
adj. 喜剧的,可笑的
universal
adj. 普通的
comedian
n. 滑稽演员,喜剧演员
distasteful
adj. 讨厌的
pester
v. 一再要求,纠缠
dread
v. 惧怕
recovery
n. 康复
plaster
n. 熟石膏
console
v. 安慰,慰问
hobble
v. 瘸着腿走
compensate
v. 补偿
mumble
v. 喃喃而语
Notes on the text课文注释
1 whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。
2 be bound up with,与...联系在一起。
3 you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。
句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。
4 stem from,起源于。
5 come into fashion,开始流行。时兴起来。
6 judge for yourself,你自己来判断。
7 take heart,振作精神。
8 the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。
此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。
Lesson 29 课后练习和答案Exercises and Answer
篇6:新概念英语第三册第5课:The facts
Lesson 5 The facts 确切数字
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?
Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.
The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.
参考译文
报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。
记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
New words and expressions 生词和短语
editor
n. 编辑
extreme
n. 极端
statistics
n. 统计数字
journalist
n. 新闻记者
president
n. 总统
palace
n. 王宫;宏伟的住宅
publish
v. 出版
fax
n. 传真
impatient
adj. 不耐烦的
fire
v. 解雇
originally
adv. 起初,原先,从前
Notes on the text课文注释
1 go to extremes,走极端。
2 provide ...with…作“向...提供…”解。
3 to write an article on,写一篇有关……的报道。
4 lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。
5 go to press,付印。
6 Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。
Lesson 5 课后练习和答案Exercises and Answer
★ 新概念英语第三册第57课:Back in the old country
★ 新概念英语第三册第41课:Illusions of Pastoral peace
★ 新概念英语第三册第33课:A day to remember
【新概念英语第三册第45课:The power of the press(精选6篇)】相关文章:
新概念英语第三册第43课:Fully insured2023-01-14
新概念英语三册课后练习答案lessons 19~22022-05-06
学英语计划2024-05-19
高中高三物理学必掌握知识点2022-05-06
高三英语教学工作计划怎么写2024-05-10
高三英语教学工作计划2022-10-25
英语学法初探2022-07-28
小学外语早起步的研究与实验2022-06-28
小学第三册数学的教学计划2022-08-29
新概念英语教学计划2022-10-08