24条谚语中英文对译

时间:2022-04-29 11:43:28 其他范文 收藏本文 下载本文

“这个江湖骗子很帅”为你分享10篇“24条谚语中英文对译”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。

24条谚语中英文对译

篇1:24条谚语中英文对译

24条谚语中英文对译

1.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的

Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.

2.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶

Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.

3.怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分

Complaints are the greatest offerings that God obtains from human beings, as well as the most faithful prayers human beings might utter to God.

4.智慧的代价是矛盾。这是人生对人生观开的玩笑。

Wisdom appears in contradiction to itself, which is a trick life plays on philosophy of life.

5.世上的姑娘总以为自己是骄傲的公主(除了少数极丑和少数极聪明的姑娘例外)

Girls always look on themselves as proud princesses, with the exception of a small number of either extremely ugly or exceedingly smart ones.

6.如果敌人让你生气,那说明你还没有胜他的把握

It can be inferred that you lack confidence in a victory over your rivals from the fact that you’re irritable against them.

7.如果朋友让你生气,那说明你仍然在意他的友情

From that you would get angry with your friends, we can conclude you sitll care about the friendship between you.

8.令狐冲说“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。” 可是,他算什么!!

“ Something is out of our control, so we have to command ourselves.“ said Linghu Chong, a known character in a Chinese novel about persons adept in martial arts(武侠小说?). Who is, however, ****ing he?

9.我不知道我现在做的哪些是对的,那些是错的,而当我终于老死的时候我才知道这些。所以我现在所能做的就是尽力做好每一件事,然后等待着老死。

Only till my natural death.could I tell which of what I have been doing is right or wrong, so now I have to try to do well in everything, and then wait to die a natural death.

10.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人

Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in their position did I know they are more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.

11.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

“You couldn’t see my tears cause I am in the water.“ Fish said to water.

“But I could feel your tears cause you are in me.“ Answered water.

12.快乐要有悲伤作陪,雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨,如果忧伤之后还是忧伤.请让我们从容面对这离别之后的离别。 微笑地去寻找一个不可能出现的你!

Happiness is accompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains after rain and sorrow remains after sorrow, please take those farewells easy, and turn to smilingly look for yourself who is never to appear.

13.死亡教会人一切,如同考试之后公布的结果??虽然恍然大悟,但为时晚矣!

Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.

14.你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!

When you were born, you’re crying but lookers-on were smiling. When you are passing away, you’re smiling but lookers-on are crying.

15.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多

Man might think that few women fit him before his marriage, and contrarily when they get married.

16.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了

Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.

17.每个人都有潜在的能量,只是很容易:被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.

Everyone has his inherent ability( power or capacity?) which is easily concealed by habbits, blured by time, and eroded by laziness( or inertia?).

18.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己

Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it‘s meaningless to oppress yourself.

19.《和平年代》里的话:当幻想和现实面对时,总是很痛苦的。要么你被痛苦击倒,要么你把痛苦踩在脚下

While our dream is confronted with the reality, you always feel painful. Just trample on the pain, or you‘ll be beat down by it.

20.真正的爱情是不讲究热闹不讲究排场不讲究繁华更不讲究嚎头的

A true love is what doesn‘t strive for busyness, for extravagance, for luxury, and moreover for hokum.

21.生命中,不断地有人离开或进入。于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。生命中,不断地有得到和失落。于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。 然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?

There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten. Nevertheless, doesn‘t the unseen exist for sure? Will the remembered remain for ever?

22.我们确实活得艰难,一要承受种.种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。

It‘s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities.You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle.Even a mere glance would make you moved and inpired.

23.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.

I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.

24.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔

Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than loss itself and making a good words !

菜单的中英文对译——面包bread

面包 bread

面包干 rusk

磨牙面包干 teething rusk

面包屑 bread crumbs; crumbs

面包渣儿 bread crumbs; crumbs

新烤的面包 freshly baked bread

不新鲜的面包 stale bread

陈面包 stale bread

未烤透的面包 soggy bread

受潮的面包 soggy bread

水泡的面包 soggy bread

佐餐面包 loaf

面包片 sliced bread; slice of bread

一片面包 a slice of bread

烤面包片 toast

奶酪烤面包片 cheese toast

无黄油烤面包片 dry toast

抹黄油的面包 bread and butter

面包抹黄油 bread and butter

黄油面包 butter bread

无黄油面包 dry bread

白面包 white bread

黑面包 black bread; brown bread; rye bread

裸麦面包 rye bread

粗裸麦面包 pumpernickel

自然发酵面包 self-rising bread

死面面包 unleavened bread

姜饼 ginger bread

法式面包 French bread

小圆面包 bun

小甜面包 bun

奶油面包 cream bun

果酱面包 jam bun

红肠面包 hot dog

热狗 hot dog

面包卷 roll

奶酪面包卷 cheese roll

咖啡面包卷 coffee roll

羊角面包 crescent-shaped roll; crescent; croissant

牛角面包 crescent-shaped roll; crescent; croissant

新月形面包 crescent-shaped roll; crescent; croissant

短棍面包 baton

棒状面包卷 baton roll

法式小面包 French roll

油炸面包丁 croutons

篇2:中英文对译格言

30句中英文对译格言

1、Being on sea, sail; being on land, settle.

随遇而安,

2、Be just to all, but trust not all.

要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。

3、Believe not all that you see nor half what you hear.

眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。

4、Be slow to promise and quick to perform.

不轻诺,诺必果。

5、Be swift to hear, slow to speak.

多听少说。

6、Better an empty purse than an empty head.

宁可钱袋瘪,不要脑袋空。

7、Better an open enemy than a false friend.

明枪易躲,暗箭难防。

8、Better good neighbours near than relations far away.

远亲不如近邻。

9、Between the cup and the lip a morsel may slip.

功亏一篑。

10、There is no royal road to learning.

求知无坦途。

11、Doubt is the key to knowledge.

怀疑是知识的钥匙。

12、Sharp tools make good work.

工欲善其事,必先利其器。

13、Wasting time is robbing oneself.

浪费时间就是掠夺自己。

14、Nurture passes nature.

教养胜过天性。

15、There is no garden without its weeds.

没有不长杂草的花园。

16、A man is only as good as what he loves.

一个人要用他所爱的东西有多好来衡量,

17、Wealth is the test of a man's character.

财富是对一个人品格的试金石。

18、The best hearts are always the bravest.

心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。

19、All things in their being are good for something.

天生我才必有用。

20、Be honest rather clever.

诚实比聪明更要紧。

21、The first step is as good as half over.

第一步是最关键的`一步。

22、You never know your luck.

命运好坏不由己。

23、Sow nothing, reap nothing.

春不播,秋不收。

24、The wealth of the mind is the only wealth.

精神的财富是唯一的财富。

25、You can't judge a tree by its bark.

人不可貌相。

26、Clothes do not make the man.

人不在衣装。

27、To be both a speaker of words and a doer of deeds.

既当演说家,又做实干家。

28、Variety is the spice of life.

变化是生活的调味品。

29、Bad times make a good man.

艰难困苦出能人。

30、Between two stools one falls to the ground.

脚踏两头要落空。

篇3:常见谚语中英对译

常见谚语中英对译_谚语

1 、Charity begins at home, but should not end there、

仁爱须由近及远。

2 、Death pays all debts、

人死百债了。

3 、Adversity is a good discipline、

苦难是磨练人的好机会。

4 、Comfort is better than pride、

安慰胜过傲慢。

5 、Death is the grand leveller、

凡人都要死,大家都一样。

6 、Beware of a silent dog and still water、

警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。

7 、Be always as merry as ever you can, for no-one delights in a sorrowful man、

务请心情常欢畅,只因无人喜忧伤。

8 、Dumb dogs are dangerous、

哑犬最凶恶。

9 、Content is happiness、

知足常乐。

1 0 、Better master one than engage with ten、

精通一事胜于会十事。

1 1 、All cats love fish but fear to wet their paws、

猫都爱吃鱼,却怕爪弄湿。

1 2 、Children are the parents's riches、

子女是父母之财富。

1 3 、A man can do no more than he can、

凡事只能量力而行。

1 4 、A good name keeps lustre in the dark、

好的名声在黑暗中也会光芒四射。

1 5 、Be slow to promise and quick to perform、

不轻诺,诺必果。

1 6、A contented mind is perpetual feast、

知足常乐。

1 7 、An nod is as good as a wink to a blind horse、

对牛弹琴。

1 8、Each man is the architect of his own fate、

命运掌握在自己手中。

1 9 、All truths are not to be told、

真理并不都能说得清。

2 0、Dot the i's and cross the t's、

篇4:英语的谚语对译

1、A bad beginning makes a bad ending.

恶其始者必恶其终。

2、A bad bush is better than the open field.

有胜于无。

3、A bad compromise is better than a good lawsuit.

吃亏的和解也比胜诉强。

4、A bad conscience is a snake in one's heart.

做贼心虚。

5、A bad custom is like a good cake, better broken than kept.

坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。

6、A bad padlock invites a picklock.

开门揖盗。

7、A good book is a best friend who never turns his back upon us.

一本好书,莫逆之交。

8、A bad thing never dies.

坏事传千年。

9、A bad workman quarrels with his tools.

拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。

10、A bargain is a bargain.

达成的协议不可撕毁。

11、A beggar's purse is bottomless.

乞丐的钱袋是无底洞。

12、A bird in the hand is worth two in the bush.

双鸟在林不如一鸟在手。

13、A bird is known by its note, and a man by his talk.

闻其歌知其鸟,听其言知其人。

14、A bird may be known by its song.

什么鸟唱什么歌。

15、A bit in the morning is better than nothing all day.

略有胜于全无。

16、A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world.

坐井观天。

17、A blind man will not thank you for a looking-glass.

秋波送盲,白费痴情。

18、A book is the same today as it always was and it will never change.

一本好书今天如此,将来也如此,永不改变。

19、A book that remains shut is but a block.

有书闭卷不阅读,无异是一块木头。

20、A borrowed cloak does not keep one warm.

借来的斗篷不暖身。

21、Absence sharpens love, presence strengthens it.

相聚爱益切,离别情更深。

22、A burden of one's choice is not felt.

自己选的担子不嫌重。

23、A burnt child dreads the fire.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

24、A candle lights others and consumes itself.

蜡烛焚自身,光亮照别人。

25、A cat may look at a king.

猫也有权晋见国王。

26、A cat has nine lives.

猫有九条命。

27、Accidents will happen.

天有不测风云。

28、A chain is no stronger than its weakest link.

链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。

29、A change of work is as good as a rest.

调换一下工作是很好的休息。

30、A cheerful wife is the joy of life.

快乐的妻子是生活的乐事。

31、A clean hand wants no washing.

身正不怕影子斜。

32、A clear conscience is a soft pillow.

问心无愧,高枕无忧。

33、A clear conscience is a sure card.

光明磊落,胜券在握。

34、A clear conscience laughs at false accusations.

白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。

35、A clear fast is better than a dirty breakfast.

宁为清贫,不为浊富。

36、A close mouth catches no flies. 病从口入,

祸从口出。

37、A cock is valiant on his own dunghill.

夜郎自大。

38、A common danger causes common action.

同仇敌忾。

39、A constant guest is never welcome.

久住非佳宾,常来不欢迎。

40、A contented mind is perpetual feast.

知足常乐。

41、A covetous man is good to none but worse to himself.

贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。

42、A crafty knave needs no broker.

狡猾的流氓,不需居间人。

43、A creaking door hangs long on its hinges.

户枢不蠹。

44、Action is the proper fruit of knowledge.

行动是知识的巧果。

45、Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

46、A discontented man knows not where to sit easy.

不满足者坐无宁时。

47、A disease known is half cured.

病情确诊断,治病好一半。

48、Admonish your friends in private, praise them in public.

在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。

49、A dog will not howl if you beat him with a bone.

骨头打狗狗不叫。

50、Adversity is a good discipline.

苦难是磨练人的好机会。

51、Adversity leads to prosperity.

逆境迎向昌盛。

52、Adversity makes a man wise, not rich.

患难使人聪明,但不能致富。

53、Adversity makes strange bedfellows.

身处逆境不择友。

54、Adversity successfully overcome is the highest glory.

成功地克服困难是最大的光荣。

55、A fair death honours the whole life.

死得光明,终身荣耀。

56、A fair face may hide a foul heart.

人不可貌相。

57、A faithful friend is hard to find.

益友难得。

58、A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

59、After dinner sit a while, after supper walk a while.

午饭后要坐,晚饭后要走。

60、A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both.

父亲是财富,兄弟是安慰,朋友兼而有之。

61、A fault confessed is half redressed.

承认错误,等于改正一半。

62、Affairs that are done by due degrees are soon ended.

事情要安步就班地做,就会很快地做完。

63、A flow of words is no proof of wisdom.

口若悬河不能作为才智的'证明。

64、A fool always comes short of his reckoning.

愚人常缺算计。

65、A fool always rushes to the fore.

傻瓜总爱强出头。

66、A fool and his money are soon parted.

笨蛋难聚财。

67、A fool attempting to be witty is an object of profoundest pity.

蠢人装聪明,实在最可怜。

68、A fool can ask more questions than seven wise men can answer.

一愚发问,七智结舌。

69、A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

愚者所问,智者难答。

70、A fool may give a wise man counsel.

愚者千虑,必有一得。

71、A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

一愚所失,百智难回。

72、A fool knows more in his own house than a wise man in another.

一个蠢材在他自己家里所知的事比一个聪明人在别人家里所知的事要多。

73、A fool's bolt may sometimes hit the mark.

愚者千虑,必有一得。

74、A fool's heart dances on his lips.

愚人心坦荡,挂在嘴唇上。

75、A fox may grow grey, but never good.

狐狸会变,但本性难移。

76、A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.

朋友宣扬人的美德,敌人夸大人的罪过。

77、A friend in court is better than a penny in purse.

曩中有钱,不如朝中有友。

78、A friend in need is a friend indeed.

患难朋友才是真朋友。

79、A friend is a second self.

朋友是另一个我。

80、A friend is best found in adversity.

患难见真友。

81、A friend is never known till a man have need.

不到患难时,永远不能认识真正的朋友。

82、A friend is not so soon gotten as lost.

交友慢,失友快。

83、A friend to everybody is a friend to nobody.

广交友,无深交。

84、A friend without faults will never be found.

没有缺点的朋友是永远找不到的。

85、A good beginning is half the battle.

首战告捷等于一半胜利。

86、After black clouds, clear weather.

否极泰来。

87、After death, the doctor.

放马后炮。

88、After dinner comes the reckoning.

吃喝玩乐,该付代价。

篇5:经典趣味谚语的中英文两译

经典趣味谚语的中英文两译

·一日为师,终身为父

有这样的译法:

He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)

Give a man fish,he will have a meal; teach him to fish,he will have food all his life.

·忠言逆耳,良药苦口

有人译成:

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:

Truth hurts.

·近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:

one who stays near vermilion gets stained red,and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:

When you touch black,you become black;when you touch red,you become red.

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

One takes the behavior of one’s company. (一个人的'行为,往往受到朋友的影响。) 或

One takes on the attributes of one’s associates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

简单的说,就是:

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

或者也可以说成:

As he who lies with dogs will ride with fleas,how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

篇6:再别康桥中英文对译

再别康桥中英文对译

【原诗】 【英文版】

再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again

作者:徐志摩 By Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草! I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

拓展阅读:再别康桥教案公开课

【教学目标】

1、感知诗歌的三美:音乐美、建筑美、绘画美。

2、体会志摩的感情方式与个人体验。

3、培养学生学会欣赏诗歌的方法。

【教学重难点】

1、揣摩诗的意象,领会诗的象征意义。

2、体会诗的意象组合的特点。

【教学方法】

诵读吟咏法;欣赏法;点拨法。

【媒体设计】

播放电视连续剧《人间四月天》中的片段,并配以朗诵。

【教学时数】

1课时。

【课前准备】

印发北大中文系教授孙玉石先生撰写的《悄悄是别离的笙箫──重读〈再别康桥〉》一文供学生自学。

【教学步骤】

一、播放有关康桥的录象片段,配以解说(画面要能展示康桥的美丽风光;要突出解说徐志摩和康桥的关系)

作者介绍:

徐志摩,18生于浙江海宁,他很早就开始新诗的创作。1923年加入新月诗社,成了这一诗派的代表人物。徐志摩的诗在艺术上有很高的成就,可以毫不夸张地说:徐志摩在中国埋下了一颗颗丰润肥沃的种子,直到今日依旧开着缤纷的花朵。

写作背景介绍:

徐志摩19曾留学英国的剑桥大学,也就是“康桥”。剑桥是一所8历史的大学城,有很多古老的建筑,作者对这座大学城怀有很深的感情。他曾经这样说过:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”康桥,可以说是诗人的精神依恋之乡。1928年的秋天,他带着失意,重回剑桥,故地重游,勃发了诗人的兴致,他将自己的生活体验化作缕缕情思,溶进了这首《再别康桥》。

篇7:雨巷 A Lane In The Rain中英文对译

雨巷 A Lane In The Rain中英文对译

A Lane in the Rain 雨巷

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长,悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样的

结着愁怨的姑娘。

A girl

The color of lilacs,

The fragrance of lilacs,

The worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

丁香一样的.颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨

Silently she comes closer,

Closer,giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

她彷徨在这寂寥的雨巷,

撑着油纸伞

象我一样

象我一样地

默默行着,

冷漠,凄凉,又惆怅。

她默默地走进

走进,又投出,

太息一样的眼光,

她飘过

象梦一般地

象梦一般地凄婉迷茫。

英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》

The Night Before Christmas

‘Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name:

Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

“Happy Christmas to all, and to all a good-night.

篇8:我祖母的情书中英文对译

我祖母的情书中英文对译

There are no stars tonight

But those of memory.

Yet how much room for memory there is

In the loose girdle of soft rain.

今夜没有星星

却有回忆点点。

而流云柔雨中

能容多少回忆?

There is even room enough

For the letters of my mother’s mother,

Elizabeth,

That have been pressed so long

Into a corner of the roof

That they are brown and soft,

And liable to melt as snow.

原来回忆尽在其中,

连我祖母伊丽莎白的信

也还在,

挤塞在屋顶一角

很久很久。

已经泛黄、柔软,

随时像雪一般融化。

Over the greatness of such space

Steps must be gentle.

It is all hung by an invisible white hair.

It trembles as birch limbs webbing the air.

走进这回忆的圣殿

脚步一定要轻柔。

它全系于一根看不见的白发。

它颤抖着,如桦树枝在网罗空气。

And I ask myself:

我问自己:

“Are your fingers long enough to play

Old keys that are but echoes:

Is the silence strong enough

To carry back the music to its source

And back to you again

As though to her?”

“你的手指是否长到能触及

那古老琴键,带来哪怕只是回音点点:

四周的`静寂是否强大到

能把音乐送至其源头

再次传回给你

如同传给她一般?”

Yet I would lead my grandmother by the hand

Through much of what she would not understand;

And so I stumble. And the rain continues on the roof

With such a sound of gently pitying laughter.

而我愿拉着我祖母的手

一起穿越她难以理解的种种;

这一路我跌跌撞撞。而雨继续敲打着屋顶,

发出轻柔怜悯的笑声。

Hart Crane(哈特・克莱恩,1899-1932),美国诗人。生于美国俄亥俄州,自幼就极度焦虑,情绪波动较大。他十几岁就开始写作,虽从未上过大学,但他按着自己的癖好阅读了大量文学作品。Hart致力于运用现代工业化都市中的景观来创造强有力的新的文学语码,其诗形式上虽依循传统,但在遣词造句上常采用古语。虽常被批评晦涩难懂及故弄玄虚,但Hart同时又被公认为是当时最具影响力的诗人之一。Hart于1932年从一艘由墨西哥驶回纽约的轮船甲板上跳海自杀,死时年仅33岁。他生前只出版了两本诗集――《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。

篇9:中英文谚语

A good book is the best of friends, the same today and forever.

一本好书,相伴一生。

A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。

A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。

A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。

A good medicine tastes bitter.良药苦口。

A good wife health is a man‘s best wealth.

妻贤身体好是男人最大的财富。

A great talker is a great liar.说大话者多谎言。

A light heart lives long.静以修身。

A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

A joke never gains an enemy but loses a friend.

戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。

A leopard cannot change its spots.积习难改。

A liar is not believed when he speaks the truth说谎者即使讲真话也没人相信。

A little body often harbors a great soul.浓缩的都是精品。

A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,自欺欺人。

A little pot is soon hot.狗肚子盛不得四两油。

All are brave when the enemy flies.敌人逃窜时,人人都成了勇士。

All good things come to an end.天下没有不散的筵席。

All rivers run into sea.海纳百川。All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

All that ends well is well.结果好,就一切都好。

All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。

All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易。

All work and no play makes Jack a dull boy.

只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。

A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。

A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。

A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。

A man is known by his friends.什么人交什么朋友。

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

光说空话不做事,犹如花园光长刺。

篇10:中英文经典谚语

中英文经典谚语

1. An idle youth,a needy age.

少壮不努力,老大徒伤悲。

2.There is only one me in this world.

在这个世界上,我是独一无二的

3.I’m on the top of the world.

我是世界之王。

4.I’m the best! I’m the greatest! I’m invincible.

我是最棒的`.我是不可征服的。

5. I’m ready for any challenge.

我已经准备好应付任何挑战。

6. The future is in my hands. It’s totally up to me.

我的未来我作主。

7. I’m born to succeed.

我注定成功。

8. No one can call back yesterday;Yesterday will not be called again.

昨日不复来。

9. Tomorrow comes never.

切莫依赖明天。

10.One today is worth two tomorrows.

一个今天胜似两个明天。

11.The morning sun never lasts a day.

好景不常;朝阳不能光照全日。

12.Never deter till tomorrow that which you can do today.

今日事须今日毕,切勿拖延到明天。

13.Have you somewhat to do tomorrow,do it today.

明天如有事,今天就去做。

英语的谚语对译

文学作品的陌生化与翻译

英文谚语rain cats and dogs的汉语意思是什么?

翻译考试技巧心得:英语中英译汉技巧

高职教育考试方法改革探讨

体育英语作文

浅谈如何提高初中英语课堂效率

浅谈英汉翻译的文化差异及翻译的不可译性

论梁启超的翻译主张及其译学贡献

大学英语专业口语应该怎么学

24条谚语中英文对译
《24条谚语中英文对译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【24条谚语中英文对译(共10篇)】相关文章:

翻译中思维方式的转换-基于中西直觉思维与逻辑思维的对比2023-11-07

体育的英语作文2022-07-22

简洁的读书名言名句92022-07-09

复旦大学法学考研经验心得之初试篇2023-08-06

酒店服务承诺书2023-04-06

学习英语计划2024-02-28

英语四六级写作范文选秀节目2023-03-28

英语学习计划作文2022-09-19

英语六级考试翻译词类转译技巧2022-05-07

学习计划英语2022-12-18